[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/zmore.1.po



Bonjour,

Le 26/12/2021 à 22:01, bubub@no-log.org a écrit :
bonjour,
suggestions,
amicalement,
bubu


Bonjour,
ce fichier de manuel n'était pas traduit en français dans manpages-l10n.
J'ai récupéré une ancienne traduction et l'ai légèrement adaptée. Merci
C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2001.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-25 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-26 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ZMORE"
msgstr "ZMORE"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "zmore - file perusal filter for crt viewing of compressed text"
msgstr "zmore - Filtre lecteur sur écran de texte compressé"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<zmore> [ name ...  ]"
msgstr "B<zmore> [ nom ...  ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<zmore> command is a filter which allows examination of compressed or "
"plain text files one screenful at a time on a soft-copy terminal.  The "
"B<zmore> command works on files compressed with B<compress>, B<pack> or "
"B<gzip>, and also on uncompressed files.  If a file does not exist, B<zmore> "
"looks for a file of the same name with the addition of a .gz, .z or .Z "
"suffix."
msgstr ""
"La commande B<zmore> est un filtre qui permet la lecture de fichiers textes, "
"compressés ou non, sur un terminal, écran par écran. La commande B<zmore> "
"fonctionne sur les fichiers compressés par B<compress>, B<pack> ou B<gzip>, "
"et également sur les fichiers non compressés. Si un fichier n'existe pas, "
"B<zmore> recherche un fichier du même nom possédant l'extension .gz, .z "
"ou .Z."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<zmore> command normally pauses after each screenful, printing --More-- "
"at the bottom of the screen.  If the user then types a carriage return, one "
"more line is displayed.  If the user hits a space, another screenful is "
"displayed.  Other possibilities are enumerated later."
msgstr ""
"La commande B<zmore> s'arrête normalement après chaque écran, en affichant "
"--More-- en bas de l'écran. Si l'utilisateur tape ensuite sur Entrée, une "
"ligne de plus est affichée. Si l'utilisateur tape sur la barre d'espace, un "
"autre écran est affiché. D'autres possibilités sont énumérées plus loin."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<zmore> command looks in the file I</etc/termcap> to determine terminal "
"characteristics, and to determine the default window size.  On a terminal "
"capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines.  To use "
"a pager other than the default B<more>, set environment variable PAGER to "
"the name of the desired program, such as B<less>."
msgstr ""
"La commande B<zmore> examine le fichier I</etc/termcap> pour déterminer les "
"caractéristiques du terminal, et pour déterminer la taille de fenêtre par "
"défaut. Sur un terminal capable d'afficher 24 lignes, la taille de fenêtre "
"par défaut est de 22 lignes. Pour utiliser un autre afficheur que B<more> "
"l'afficheur par défaut, fixez la variable d'environnement I<PAGER> au nom du "
"programme désiré, comme B<less>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other sequences which may be typed when B<zmore> pauses, and their effects, "
"are as follows (I<i> is an optional integer argument, defaulting to 1) :"
msgstr ""
"Voici d'autres séquences qui peuvent être tapées quand B<zmore> s'arrête et "
"leurs effets (I<i> est un argument entier optionnel, valant 1 par défaut) :" 

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>E<lt>spaceE<gt>"
msgstr "I<i\\^>E<lt>espaceE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "display I<i> more lines, (or another screenful if no argument is given)"
msgstr ""
"afficher I<i> lignes de plus (ou un autre écran si aucun argument n'est "
"fourni)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "^D"
msgstr "^D"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"display 11 more lines (a ``scroll'').  If I<i> is given, then the scroll "
"size is set to I<i>."
msgstr ""
"afficher 11 lignes de plus (un défilement). Si I<i> est fourni, alors la "
"taille du défilement est fixée à I<i>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "d"
msgstr "d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "same as ^D (control-D)"
msgstr "comme ^D (contrôle-D)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>z"
msgstr "I<i\\^>z"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"same as typing a space except that I<i>, if present, becomes the new window "
"size."
msgstr ""
"la même chose que taper un espace sauf que I<i>, s'il est présent, fixe la "
"nouvelle taille de fenêtre."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>s"
msgstr "I<i\\^>s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "skip I<i> lines and print a screenful of lines"
msgstr "passer I<i> lignes et afficher un écran complet de lignes"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>f"
msgstr "I<i\\^>f"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "skip I<i> screenfuls and print a screenful of lines"
msgstr "passer I<i> écrans et afficher un écran complet de lignes"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "q or Q"
msgstr "q ou Q"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Quit."
msgstr "Quitter."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "="
msgstr "="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Display the current line number."
msgstr "Afficher le numéro de ligne actuel."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i>/expr"
msgstr "I<i>/expr"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"search for the I<i\\^>-th occurrence of the regular expression I<expr.> The "
"user's erase and kill characters may be used to edit the regular "
"expression.  Erasing back past the first column cancels the search command."
msgstr ""
"rechercher la I<i\\^>ème occurrence de l'expression régulière I<expr>. Les "
"caractères « supprimer » et « tuer » de l'utilisateur peuvent être utilisés "
"pour modifier l'expression régulière. L'appui sur la touche d'effacement "
"arrière après la première colonne annule la recherche."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<i\\^>n"
msgstr "I<i\\^>n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"search for the I<i\\^>-th occurrence of the last regular expression entered."
msgstr ""
"rechercher la I<i\\^>ème occurrence de la dernière expression régulière "
"entrée."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "!command"
msgstr "!commande"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"invoke a shell with I<command>.  The character `!' in \"command\" is "
"replaced with the previous shell command.  The sequence \"\\e!\" is replaced "
"by \"!\"."
msgstr ""
"invoquer un interpréteur de commande avec la I<commande>. Le caractère B<!> "
"dans « commande » est remplacé par la dernière commande de l'interpréteur. "
"La séquence « \\e! » est remplacée par « ! ». "

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ":q or :Q"
msgstr ":q ou :Q"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Quit (same as q or Q)."
msgstr "Quitter (identique à q ou Q)."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "."
msgstr "."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "(dot) repeat the previous command."
msgstr "(point) répéter la commande précédente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The commands take effect immediately, i.e., it is not necessary to type a "
"carriage return.  Up to the time when the command character itself is given, "
"the user may hit the line kill character to cancel the numerical argument "
"being formed.  In addition, the user may hit the erase character to "
"redisplay the --More-- message."
msgstr ""
"Les commandes prennent effet immédiatement, ç'est-à-dire qu'il n'est pas "
"nécessaire d'appuyer sur Entrée. Avant que l'utilisateur n'entre le "
"caractère de commande, il peut entrer le caractère « tuer » pour annuler "
"l'argument numérique en cours de formation. En plus, l'utilisateur peut "
"taper sur la touche d'effacement pour réafficher le message --More--."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the "
"quit key (normally control-\\e).  The I<zmore> command will stop sending "
"output, and will display the usual --More-- prompt.  The user may then enter "
"one of the above commands in the normal manner.  Unfortunately, some output "
"is lost when this is done, due to the fact that any characters waiting in "
"the terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs."
msgstr ""
"À tout moment, quand la sortie est envoyée sur le terminal, l'utilisateur "
"peut taper sur la touche de sortie (normalement contrôle-\\e). La commande "
"B<zmore> arrêtera d'envoyer la sortie, et affichera l'invite --More-- "
"usuelle. L'utilisateur peut alors entrer l'une des commandes ci-dessus de la "
"manière normale. Malheureusement, une partie de la sortie est perdue quand "
"cela est fait, ceci étant dû au fait que tous les caractères attendant dans "
"la file d'attente de sortie du terminal sont vidés quand le signal de fin se "
"produit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The terminal is set to I<noecho> mode by this program so that the output can "
"be continuous.  What you type will thus not show on your terminal, except "
"for the / and ! commands."
msgstr ""
"Le terminal est mis en mode I<noecho> par ce programme de sorte que la "
"sortie puisse être continue. Ce que vous tapez ne sera donc pas affiché sur "
"votre terminal, sauf pour les commandes B</> et B<!>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the standard output is not a teletype, then B<zmore> acts just like "
"B<zcat>, except that a header is printed before each file if there is more "
"than one file."
msgstr ""
"Si la sortie standard n'est pas un télétype, alors B<zmore> se produit "
"exactement comme B<zcat>, sauf qu'un entête est affiché avant chaque fichier "
"s'il y a plus d'un fichier."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/etc/termcap"
msgstr "/etc/termcap"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Terminal data base"
msgstr "Base de données des terminaux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)"
msgstr "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"I<Zmore> is a filter which allows examination of compressed or plain text "
"files one screenful at a time on a soft-copy terminal.  I<zmore> works on "
"files compressed with I<compress>, I<pack> or I<gzip>, and also on "
"uncompressed files.  If a file does not exist, I<zmore> looks for a file of "
"the same name with the addition of a .gz, .z or .Z suffix."
msgstr ""
"B<zmore> est un filtre qui permet la lecture de fichiers textes, compressés "
"ou non, sur un terminal, écran par écran. La commande B<zmore> fonctionne "
"sur les fichiers compressés par B<compress> , B<pack> ou B<gzip>, et "
"également sur les fichies non compressés. Si un fichier n'existe pas, "
"B<zmore> recherche un fichier du même nom possédant l'extension .gz, .z "
"ou .Z."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"I<Zmore> normally pauses after each screenful, printing --More-- at the "
"bottom of the screen.  If the user then types a carriage return, one more "
"line is displayed.  If the user hits a space, another screenful is "
"displayed.  Other possibilities are enumerated later."
msgstr ""
"B<zmore> s'arrête normalement après chaque écran, en affichant --More-- en "
"bas de l'écran. Si l'utilisateur tape ensuite sur Entrée, une ligne de plus "
"est affichée. Si l'utilisateur tape sur la barre d'espace, un autre écran "
"est affiché. D'autres possibilités sont énumérées plus loin."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"I<Zmore> looks in the file I</etc/termcap> to determine terminal "
"characteristics, and to determine the default window size.  On a terminal "
"capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines.  To use "
"a pager other than the default I<more>, set environment variable PAGER to "
"the name of the desired program, such as I<less>."
msgstr ""
"B<zmore> examine le fichier I</etc/termcap> pour déterminer les "
"caractéristiques du terminal, et pour déterminer la taille de fenêtre par "
"défaut. Sur un terminal capable d'afficher 24 lignes, la taille de fenêtre "
"par défaut est de 22 lignes. Pour utiliser un autre afficheur que B<more> "
"l'afficheur par défaut, fixez la variable d'environnement I<PAGER> au nom du "
"programme désiré, comme B<less>."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Other sequences which may be typed when I<zmore> pauses, and their effects, "
"are as follows (I<i> is an optional integer argument, defaulting to 1) :"
msgstr ""
"Voici d'autres séquences qui peuvent être tapées quand B<zmore> s'arrête et "
"leurs effets (I<i> est un argument entier optionnel, valant 1 par défaut) :" 

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the "
"quit key (normally control-\\e).  I<Zmore> will stop sending output, and "
"will display the usual --More-- prompt.  The user may then enter one of the "
"above commands in the normal manner.  Unfortunately, some output is lost "
"when this is done, due to the fact that any characters waiting in the "
"terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs."
msgstr ""
"À tout moment, quand la sortie est envoyée sur le terminal, l'utilisateur "
"peut taper sur la touche de sortie (normalement contrôle-\\e). B<zmore> "
"arrêtera d'envoyer la sortie, et affichera l'invite --More-- usuelle. "
"L'utilisateur peut alors entrer l'une des commandes ci-dessus de la manière "
"normale. Malheureusement, une partie de la sortie est perdue quand cela est "
"fait, cela étant dû au fait que tous les caractères attendant dans la file "
"d'attente de sortie du terminal sont vidés quand le signal de fin se produit."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"If the standard output is not a teletype, then I<zmore> acts just like "
"I<zcat>, except that a header is printed before each file if there is more "
"than one file."
msgstr ""
"Si la sortie standard n'est pas un télétype, alors B<zmore> se produit "
"exactement comme B<zcat>, sauf qu'un entête est affiché avant chaque fichier "
"s'il y a plus d'un fichier."

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: