Bonjour, Dixit bubub@no-log.org, le 27/11/2021 : >> D'après les stats https://www.debian.org/international/l10n/po/fr >> ce fichier est déjà traduit à 100% ? >Oups..... >bon, en fait ce n'est pas le même.... ouf! Je pensais que tu parlais de la traduction du programme. Qui est en fait maintenue sur traduc.org : >"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" >"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" >Pourtant j'ai regardé, me sembe-t-il, la page des stats....Mais je me >suis basé aussi sur mon ordi et le retour de man xz... La page de manuel n'est effectivement pas traduite. Mais comme le dit Jean-Pierre dans [🔎] ee62bb4a-019e-ff73-af2b-55c5266a3654@free.fr">https://lists.debian.org/msgid-search/[🔎] ee62bb4a-019e-ff73-af2b-55c5266a3654@free.fr il n'est pas certains que le mainteneur du *paquet Debian xz-utils* veuille intégrer ta traduction comme un patch à traîner. Il faudra peut être la soumettre à l'équipe amont. Et dans ce cas, ce n'est peut être pas à l'équipe dlf d'en prendre la responsabiité (est-ce que les ressources humaines sont suffisantes, surtout après la prise en charge de manpages-l10n ?). Baptiste P.S. C'est pour le robot qu'il faut des crochets autour du sigle (ITT, RFR, …) ainsi que le bon chemin de fichier. (https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_status.html)
Attachment:
pgpxjwJ5faTAG.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP