[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-dev/fexecve.3/po/fr.po



Bonjour,


Le 17/11/2021 à 00:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,

Le 16/11/2021 à 13:21, Lucien Gentis a écrit :
Bien vu, merci

Autres remarques ?

Le 16/11/2021 à 11:50, Md a écrit :
Le mardi 16 novembre 2021 à 11:19 +0100, bubub@no-log.org a écrit :
Bonjour;
des broutilles,
amicalement
bubu
Le 11/11/2021 à 15:13, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Exécution d'un programme spécifié à l'aide d'un descripteur de
fichier.


Bonjour,

J'ai traduit "/proc file system" par "arborescence /proc" au lieu
de
"système de fichiers /proc" pour ne pas confondre avec le système
de
fichiers *procfs* utilisé pour l'arborescence /proc

Merci pour vos relectures

Lucien


  Bonjour bubu,

en ligne 7 : ......le fichier à exécuter est indiqué à l'aide.......
                                                     ^^^
c'est encore la préposition et non-pas le verbe avoir ;-)

Amicalement.
Quelques suggestions.
Amicalement,
jipege

Suggestions acceptées, en partie :

s/suffirait/suffiraient : à mon avis, c'est l'action dans son ensemble qui est sujet du verbe

Autres remarques ?

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-15 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FEXECVE"
msgstr "FEXECVE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
msgstr "fexecve - Exécuter un programme indiqué par un descripteur de fichier"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences des macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fexecve>():"
msgstr "B<fexecve>() :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.10:\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Before glibc 2.10:\n"
"        _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Depuis la version 2.10 de la glibc :\n"
"        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
"    Avant la version 2.10 de la glibc :\n"
"        _GNU_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
"that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
"rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
"only (B<O_RDONLY>)  or with the B<O_PATH> flag and the caller must have "
"permission to execute the file that it refers to."
msgstr ""
"B<fexecve>() effectue la même tâche que B<execve>(2), excepté que le fichier "
"à exécuter est indiqué à l’aide d’un descripteur de fichier I<fd> au lieu "
"d'un chemin. Le descripteur de fichier I<fd> doit être ouvert en lecture "
"seule (B<O_RDONLY>) ou avec le drapeau B<O_PATH>, et l'appelant doit avoir "
"les permissions nécessaires pour exécuter le fichier lié au descripteur de "
"fichier."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
"does return, with a result value of -1, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas "
"d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie avec le code d'erreur correspondant."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
msgstr "Les erreurs sont les mêmes que pour B<execve>(2), avec en plus\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
msgstr ""
"I<fd> n'est pas un descripteur de fichier valable, ou I<argv> est NULL, ou "
"I<envp> est NULL."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The close-on-exec flag is set on I<fd>, and I<fd> refers to a script.  See "
"BUGS."
msgstr ""
"Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I<fd> et "
"I<fd> est associé à un script. Voir BOGUES."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel does not provide the B<execveat>(2)  system call, and the I</"
"proc> filesystem could not be accessed."
msgstr ""
"Le noyau ne prend pas en charge l'appel système B<execveat>(2) et l'accès à "
"l'arborescence I</proc> a échoué."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
msgstr "B<fexecve>() est disponible depuis la glibc\\ 2.3.2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fexecve>()"
msgstr "B<fexecve>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
"widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
msgstr ""
"POSIX.1-2008. Cette fonction n'est pas spécifiée dans POSIX.1-2001 et n'est "
"que rarement disponible sur d'autres systèmes. Cette fonction est spécifiée "
"dans POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux with glibc versions 2.26 and earlier, B<fexecve>()  is implemented "
"using the B<proc>(5)  filesystem, so I</proc> needs to be mounted and "
"available at the time of the call.  Since glibc 2.27, if the underlying "
"kernel supports the B<execveat>(2)  system call, then B<fexecve>()  is "
"implemented using that system call, with the benefit that I</proc> does not "
"need to be mounted."
msgstr ""
"Sous Linux avec les versions 2.26 et antérieures de la glibc, B<fexecve>() "
"est implémentée en utilisant l'arborescence B<proc>(5) ; I</proc> doit donc "
"être montée et disponible au moment de l'appel. Depuis la version 2.27 de la "
"glibc et si le noyau prend en charge l'appel système B<execveat>(2), B<fexecve>() "
"est implémenté en utilisant cet appel système, ce qui a pour avantage de ne "
"pas nécessiter le montage de I</proc>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
"the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
"checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
"suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
"of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
"target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
"that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
"the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
"permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
msgstr ""
"L’idée derrière B<fexecve>() est de permettre à l’appelant de vérifier (avec "
"une somme de contrôle) le contenu d’un exécutable avant de l’exécuter. Juste "
"ouvrir le fichier et calculer la somme de contrôle du contenu avant de faire "
"un B<execve>() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, la partie "
"chemin du nom du fichier ou le nom de fichier lui-même pourraient avoir été "
"modifiés (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). "
"B<fexecve>() n’atténue pas le problème lié au fait que le I<contenu> d’un "
"fichier pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et "
"l’appel à B<fexecve>(). Pour cela, la solution consiste à s’assurer que les "
"permissions sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur "
"malveillant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The natural idiom when using B<fexecve>()  is to set the close-on-exec flag "
"on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program "
"that is executed.  This approach is natural for two reasons.  First, it "
"prevents file descriptors being consumed unnecessarily.  (The executed "
"program normally has no need of a file descriptor that refers to the program "
"itself.)  Second, if B<fexecve>()  is used recursively, employing the close-"
"on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from "
"the fact that each step in the recursion would cause one more file "
"descriptor to be passed to the new program.  (But see BUGS.)"
msgstr ""
"L'idée sous-jacente à l'utilisation de B<fexecve>() consiste à définir le "
"drapeau close-on-exec pour le descripteur de fichier I<fd> de façon à ce "
"que ce dernier ne se propage pas vers le programme exécuté. Cette approche "
"est naturelle pour deux raisons. Premièrement, elle évite une consommation "
"inutile de descripteurs de fichiers (normalement, le programme exécuté n'a "
"nul besoin d'un descripteur de fichier associé à lui-même). Deuxièmement, si "
"B<fexecve>() est utilisé de manière récursive, l'emploi du drapeau close-on-"
"exec empêche l'épuisement des descripteurs de fichiers disponibles qui "
"pourrait découler du fait que chaque étape du traitement récursif provoque "
"la transmission d'un ou plusieurs descripteurs de fichiers au nouveau "
"programme (voir tout de même BOGUES à ce sujet)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names "
"a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!"
">)  and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>()  "
"fails with the error B<ENOENT>.  This error occurs because, by the time the "
"script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the "
"close-on-exec flag.  Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if "
"it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
msgstr ""
"Si le descripteur de fichier I<fd> est associé à un script (autrement dit un "
"fichier texte exécutable dont la première ligne qui commence par les "
"caractères I<#!> désigne l'interpréteur du script), et si le drapeau close-"
"on-exec a été défini pour le descripteur de fichier I<fd>, B<fexecve>() "
"échoue avec un code d'erreur B<ENOENT>. Cette erreur est due au fait qu'au "
"moment où l'interpréteur du script s'exécute, le descripteur de fichier "
"I<fd> a déjà été fermé à cause de la présence du drapeau close-on-exec. "
"C'est pourquoi le drapeau close-on-exec ne peut pas être défini pour le "
"descripteur de fichier I<fd> si ce dernier est associé à un script, ce qui "
"provoquerait les problèmes décrits dans NOTES."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2019-10-10"
msgstr "10 octobre 2019"

#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.10:"
msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"

#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.10:"
msgstr "Avant la glibc 2.10 :"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid "_GNU_SOURCE"
msgstr "_GNU_SOURCE"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid ""
"A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
"does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas "
"d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie en conséquence."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
msgstr "L'accès à l'arborescence I</proc> a échoué."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
--- fexecve.3.po.orig	2021-11-15 13:10:13.232204750 +0100
+++ fexecve.3.po	2021-11-17 12:07:37.016188835 +0100
@@ -15,19 +15,21 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:56+0000\n"
-"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-15 16:31+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 41,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -96,7 +98,7 @@
 msgid ""
 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr ""
-"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
+"Exigences des macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
 "B<feature_test_macros>(7)) :"
 
 #. type: Plain text
@@ -129,7 +131,6 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
@@ -138,10 +139,11 @@
 "permission to execute the file that it refers to."
 msgstr ""
 "B<fexecve>() effectue la même tâche que B<execve>(2), excepté que le fichier "
-"à exécuter est indiqué a l’aide d’un descripteur de fichier, I<fd> au lieu "
+"à exécuter est indiqué à l’aide d’un descripteur de fichier I<fd> au lieu "
 "d'un chemin. Le descripteur de fichier I<fd> doit être ouvert en lecture "
-"seule, et l'appelant doit avoir les permissions nécessaires pour exécuter le "
-"fichier lié au descripteur de fichier."
+"seule (B<O_RDONLY>) ou avec le drapeau B<O_PATH>, et l'appelant doit avoir "
+"les permissions nécessaires pour exécuter le fichier lié au descripteur de "
+"fichier."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -152,17 +154,13 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
-#| "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
 msgid ""
 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set to indicate the "
 "error."
 msgstr ""
-"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne revient jamais. En cas "
-"d'erreur, la fonction renvoie -1 et I<errno> est définie."
+"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas "
+"d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie avec le code d'erreur correspondant."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -207,6 +205,8 @@
 "The close-on-exec flag is set on I<fd>, and I<fd> refers to a script.  See "
 "BUGS."
 msgstr ""
+"Le drapeau close-on-exec est défini pour le descripteur de fichier I<fd> et "
+"I<fd> est associé à un script. Voir BOGUES."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -222,6 +222,8 @@
 "The kernel does not provide the B<execveat>(2)  system call, and the I</"
 "proc> filesystem could not be accessed."
 msgstr ""
+"Le noyau ne prend pas en charge l'appel système B<execveat>(2) et l'accès à "
+"l'arborescence I</proc> a échoué."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -276,9 +278,9 @@
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<fexecve>()"
-msgstr "B<fexecve>() :"
+msgstr "B<fexecve>()"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -319,7 +321,7 @@
 msgid "NOTES"
 msgstr "NOTES"
 
-#.  glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60
+#. glibc commit 43ffc53a352a67672210c9dd4959f6c6b7407e60
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
@@ -331,6 +333,12 @@
 "implemented using that system call, with the benefit that I</proc> does not "
 "need to be mounted."
 msgstr ""
+"Sous Linux avec les versions 2.26 et antérieures de la glibc, B<fexecve>() "
+"est implémentée en utilisant l'arborescence B<proc>(5) ; I</proc> doit donc "
+"être montée et disponible au moment de l'appel. Depuis la version 2.27 de la "
+"glibc et si le noyau prend en charge l'appel système B<execveat>(2), B<fexecve>() "
+"est implémenté en utilisant cet appel système, ce qui a pour avantage de ne "
+"pas nécessiter le montage de I</proc>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -349,13 +357,14 @@
 "L’idée derrière B<fexecve>() est de permettre à l’appelant de vérifier (avec "
 "une somme de contrôle) le contenu d’un exécutable avant de l’exécuter. Juste "
 "ouvrir le fichier et calculer la somme de contrôle du contenu avant de faire "
-"un B<execve>() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, le nom du "
-"fichier, ou un préfixe de répertoire dans le nom de chemin, pourrait avoir "
-"été modifié (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). "
-"B<fexecve>() n’atténue pas le problème que le I<contenu> d’un fichier "
-"pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et l’appel à "
-"B<fexecve>(). Pour cela, la solution est de s’assurer que les permissions "
-"sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur malveillant."
+"un B<execve>() ne suffirait pas puisque, entre les deux étapes, la partie "
+"chemin du nom du fichier ou le nom de fichier lui-même pourraient avoir été "
+"modifiés (par exemple en modifiant la cible d’un lien symbolique). "
+"B<fexecve>() n’atténue pas le problème lié au fait que le I<contenu> d’un "
+"fichier pourrait être modifié entre le calcul de la somme de contrôle et "
+"l’appel à B<fexecve>(). Pour cela, la solution consiste à s’assurer que les "
+"permissions sur le fichier l’empêchent d’être modifié par un utilisateur "
+"malveillant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -371,6 +380,17 @@
 "the fact that each step in the recursion would cause one more file "
 "descriptor to be passed to the new program.  (But see BUGS.)"
 msgstr ""
+"L'idée sous-jacente à l'utilisation de B<fexecve>() consiste à définir le "
+"drapeau close-on-exec pour le descripteur de fichier I<fd> de façon à ce "
+"que ce dernier ne se propage pas vers le programme exécuté. Cette approche "
+"est naturelle pour deux raisons. Premièrement, elle évite une consommation "
+"inutile de descripteurs de fichiers (normalement, le programme exécuté n'a "
+"nul besoin d'un descripteur de fichier associé à lui-même). Deuxièmement, si "
+"B<fexecve>() est utilisé de manière récursive, l'emploi du drapeau close-on-"
+"exec empêche l'épuisement des descripteurs de fichiers disponibles qui "
+"pourrait découler du fait que chaque étape du traitement récursif provoque "
+"la transmission d'un ou plusieurs descripteurs de fichiers au nouveau "
+"programme (voir tout de même BOGUES à ce sujet)."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -391,6 +411,16 @@
 "close-on-exec flag.  Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if "
 "it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
 msgstr ""
+"Si le descripteur de fichier I<fd> est associé à un script (autrement dit un "
+"fichier texte exécutable dont la première ligne qui commence par les "
+"caractères I<#!> désigne l'interpréteur du script), et si le drapeau close-"
+"on-exec a été défini pour le descripteur de fichier I<fd>, B<fexecve>() "
+"échoue avec un code d'erreur B<ENOENT>. Cette erreur est due au fait qu'au "
+"moment où l'interpréteur du script s'exécute, le descripteur de fichier "
+"I<fd> a déjà été fermé à cause de la présence du drapeau close-on-exec. "
+"C'est pourquoi le drapeau close-on-exec ne peut pas être défini pour le "
+"descripteur de fichier I<fd> si ce dernier est associé à un script, ce qui "
+"provoquerait les problèmes décrits dans NOTES."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -402,9 +432,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
-msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
+msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -460,8 +489,8 @@
 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
-"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne revient jamais. En cas "
-"d'erreur, la fonction renvoie -1 et I<errno> est définie."
+"En cas de réussite, la fonction B<fexecve>() ne rend pas la main. En cas "
+"d'erreur, la fonction renvoie B<-1> et I<errno> est définie en conséquence."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable
@@ -485,7 +514,7 @@
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3
 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
-msgstr ""
+msgstr "L'accès à l'arborescence I</proc> a échoué."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3

Reply to: