[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] wml://international/l10n/ddtp.wml



Bonjour,

le lundi 26 juillet 14:42, daniel.malgorn@laposte.net a écrit :

>détails.

Pourquoi tant de pluriels ?
Entre autres,
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=2914


le lundi 26 juillet 17:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :

>Détails dont préférences personnelles.

Merci jipege, intégrés.

Autres commentaires ?

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian — DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

<p>
Le <a href="https://ddtp.debian.org";>projet de traduction des descriptions de
Debian</a>, <i>Debian Description Translation Project, DDTP</i>, (qui a été
implanté par <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E";>Michael
Bramer</a>) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et
l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques
années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et
n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé.
</p>

<p>
Le projet gère&nbsp;:
</p>

<ul>
  <li>la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens&nbsp;;</li>
  <li>la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans
    d'autres descriptions de paquet&nbsp;;</li>
  <li>la fourniture de fichiers <tt>Translation-*</tt> pour les miroirs et
    Apt.</li>
</ul>

<p>
Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été
réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est pas traduisible
actuellement à cause de possibles problèmes de licence
<!--
Je pense que même pour les projets non libres le matériel d'empaquetage de
Debian (debian/) est  libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire !?
-->
qui interdisent par exemple la traduction et doivent être vérifiés avec attention.
</p>

<p>
Traduire plus de 56&nbsp;000&nbsp; descriptions de paquet est un grand défi.
Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des
<a href="#todo">choses à faire</a> sur les problèmes restants.
</p>

<toc-display/>

<toc-add-entry>Interfaces avec le DDTP</toc-add-entry>

<p>
Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous
assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart
des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à <email
debian-i18n@lists.debian.org> pour que votre langue soit activée.</p>

<h3 id="DDTSS">L'interface sur la Toile</h3>

<p>
Une belle interface sur la Toile appelée <a
href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx";>DDTSS</a> existe et a été
écrite par <a
href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E";>Martijn van
Oosterhout</a>. Elle essaye de simplifier le travail de traduction et de
relecture.
</p>


<h4>Aperçu</h4>

<p>
Elle gère les contributions aux traductions et permet en plus les relectures.
Elle gère une configuration personnalisée pour chaque équipe de
langue afin que chaque équipe puisse décider du nombre de relectures
nécessaires pour qu'une description soit transférée au DDTP. Il est également
possible de demander une autorisation d'utilisation afin que seul un groupe
restreint de personnes puisse réaliser certaines actions. De plus, vous n'avez
pas à vous soucier du codage, le DDTSS le fait pour vous.
</p>

<p>
Propriétés par défaut actuelles&nbsp;:
</p>

<dl>
  <dt>nombre de relectures&nbsp;:</dt>
    <dd>3</dd>
  <dt>langues gérées&nbsp;:</dt>
    <dd>toutes celles du DDTP</dd>
  <dt>autorisation d'utilisation&nbsp;:</dt>
    <dd>aucune, ouvert à tous</dd>
</dl>

<p>
Il est possible d'indiquer une liste de mots par défaut pour une langue. Elle
est utilisée pour fournir des traductions par défaut à l’aide d’astuces.
Cette liste est disponible par un lien au bas de la page de la langue.
</p>


<h4>Flux</h4>

<p>
Le DDTSS fournit les objets suivants pour toutes les langues&nbsp;:
</p>


<h5>Pending translation</h5>

<p>
Une liste de traductions en attente. Ce sont des descriptions qui peuvent être
choisies librement pour être traduites par l'utilisateur. Cela ressemble
à&nbsp;:
</p>
<pre>
exim4 (priorité 52)
exim4-config (priorité 52)
ibrazilian (priorité 47, prise)
postgresql-client (priorité 47)
postgresql-contrib (priorité 47)
grap (priorité 45)
</pre>

<p>
Une équipe de langue devrait essayer de traduire d'abord les paquets avec une
priorité haute (elle est calculée à partir de la catégorie, par exemple
essentiel, de base…). Les paquets sont triés pour cela.
</p>

<p>
Les descriptions marquées comme prises (<q>busy</q>) sont déjà réservées par un
utilisateur et ne peuvent pas être sélectionnées pendant au plus
15&nbsp;minutes. S'il n'y a pas d'enregistrement pendant cette période, elles
sont à nouveau marquées comme libres.
</p>

<p>
Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne
l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
avant de commencer. Choisissez <q>Submit</q> pour ajouter votre traduction
et <q>Abandon</q> si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi
possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version
précédente du modèle anglais existe avec une liste des différences entre les
descriptions anglaises successives que vous devez intégrer à votre traduction.
Vous pouvez copier et coller cette ancienne traduction à partir de la partie
basse de la page et la mettre à jour en fonction.
</p>

<p>
# Ne fonctionne pas encore correctement
Pour éviter des fluctuations étranges de la largeur du texte, il est suggéré de
ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comme
pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement. Rappelez-vous qu'un
utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture
ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus
corriger comme cela rend les différences créées par les relectures plus
difficiles à lire.
</p>

<p>
Il est aussi possible de sélectionner des paquets préférés par leur nom. C'est
utile pour traduire un ensemble de paquets similaires, tels que manpages-de,
manpages-es, pour pouvoir copier et coller les traductions précédentes.
</p>

<p>
Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon
pour les améliorer (veuillez noter que cette fonctionnalité actuelle du DDTP est
boguée, aussi veuillez éviter de l'utiliser si possible pour le moment).
</p>

<h5>Pending review</h5>

<p>
Une liste des descriptions traduites qui ont toujours besoin d'être relues. Cette
liste peut ressembler à ceci&nbsp;:
</p>

<pre>
 1. aspell-es (doit être relu, l'a été 1 fois)
 2. bookmarks (doit être relu pour la première fois)
 3. doc-linux-ja-html (doit être relu pour la première fois)
 4. doc-linux-ja-text (doit être relu pour la première fois)
 5. gnome-menus (doit être relu pour la première fois)
 6. geany (doit être relu, l'a été 2 fois)
 7. initramfs-tools (doit être relu pour la première fois)
 8. inn2 (doit être relu pour la première fois)
</pre>

<p>
Les indicateurs suivants existent&nbsp;:
</p>

<dl>
  <dt lang="en">needs initial review :</dt>
    <dd>
    La version actuelle de cette traduction n'a pas encore été relue une seule
    fois.
    </dd>
  <dt lang="en">needs review :</dt>
    <dd>
    La version actuelle de cette traduction doit être encore relue, mais elle
    l'a déjà été au moins une fois.
    </dd>
  <dt lang="en">reviewed :</dt>
    <dd>
    Cette description a été relue sans être corrigée par l'utilisateur. D'autres
    utilisateurs doivent la relire.
    </dd>
  <dt lang="en">owner :</dt>
    <dd>
    Cette description a été traduite ou modifiée pendant la relecture d'un
    utilisateur. D'autres utilisateurs doivent la relire.
    </dd>
</dl>

<p>
Si une relecture avec des corrections a déjà eu lieu, vous obtiendrez une belle
liste des différences en couleurs qui montrent les modifications de la dernière
relecture après avoir sélectionné le paquet.
</p>


<h5>Recently translated</h5>

<p>
Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au maximum vingt paquets avec
leur date de transfert sont listés.
</p>


<h3 id="Pootle">L'interface d'internationalisation</h3>

<p>
Il y a eu des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour aider à
la traduction de divers documents dans Debian, comme les fichiers PO et les
modèles Debconf. Il devrait aussi gérer les descriptions de paquets à un
moment. S'il devient actif et fonctionne correctement, le DDTP actuel et ses
interfaces seront arrêtés.
</p>

<p>
Cet environnement serait basé sur <a href="http://pootle.locamotion.org/";>\
Pootle</a>. Cela a été un <a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System";>projet</a> du camp d'été de codage de Google.
</p>


<toc-add-entry name="rules">Règles usuelles de traduction</toc-add-entry>

<p>
Il est important de ne pas modifier les descriptions anglaises pendant la
traduction. Si vous y trouvez des erreurs vous devez remplir un rapport de bogue
contre le paquet correspondant, veuillez lire <a
href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Comment signaler un bogue dans Debian</a> pour
plus d'informations.
</p>

<p>
Traduisez les parties non traduites de chaque pièce jointe qui sont marquées
&lt;trans&gt;. Il est important de ne pas modifier les lignes ne contenant qu'un
point dans la première colonne. Ce sont des séparateurs de paragraphe et ils ne
sont pas visibles dans les interfaces à Apt.
</p>

<p>
Les paragraphes déjà traduits réutilisent soit d'autres descriptions soit une
ancienne traduction (ce qui indique que le paragraphe original en anglais n'a
pas été modifié depuis). Si vous modifiez un tel paragraphe, il ne sera pas
aussi changé dans les autres descriptions.
</p>

<p>
Veuillez également noter que chaque équipe de langue a ses propres préférences
comme des listes de mots et des styles de citation. Veuillez suivre ces
standards d'aussi près que possible. Les règles les plus importantes sont
publiées <a href="$(HOME)/international/french/index">ici</a>. Il est conseillé
de commencer en relisant des traductions existantes soit à l’aide du <a
href="#DDTSS">DDTSS</a>, soit en navigant dans les descriptions dans un système
de gestion des paquets comme <a
href="https://packages.debian.org/aptitude";>aptitude</a>, pour vous imprégner
des habitudes de traduction. En cas de doute, veuillez contacter l'équipe de
traduction de Debian en français à <email debian-l10n-french@lists.debian.org>.
</p>


<toc-add-entry>Relecture et correction des erreurs</toc-add-entry>

# suggestion générale pour la relecture, non spécifique au DDTSS
<p>
Seul le DDTSS implante actuellement un mode de relecture et il n'envoie au DDTP
que les traductions qui ont passé un nombre fixé de relectures.
</p>

<p>
Après avoir noté des erreurs habituelles de typographie ou d'autre erreurs
faciles à corriger comme des problèmes de codage, il est possible d'outrepasser
tout processus de relecture et de corriger cela pour tous les paquets en
utilisant un script. Il est suggéré que seul un coordinateur de traduction de
confiance collecte tous ces problèmes et applique le script.
</p>

<p>
Étant donné que la relecture peut prendre beaucoup de temps (en particulier si
seuls de petits problèmes sont corrigés constamment), il peut être intéressant
d'ignorer ces erreurs de typographie et ces incohérences simples pendant la
relecture et de vérifier tous ces problèmes ultérieurement. Cela accélère la
relecture et permet d'appliquer ces corrections à toutes les descriptions
ensuite.
</p>


<toc-add-entry>Utilisation des traductions</toc-add-entry>

<p>
Une gestion correcte des descriptions de paquets traduites
est disponible depuis le paquet Apt de <a
href="https://packages.debian.org/lenny/admin/apt";>Lenny</a>.

Avec ce paquet, tout utilisateur peut lire les
descriptions dans sa langue préférée avec tous les programmes qui utilisent Apt,
dont <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> et divers autres.
</p>

<p>
Apt télécharge les fichiers
<tt>Translation-<var>langue</var></tt> depuis les miroirs Debian. Ils ne sont
disponibles que pour Lenny et les distributions suivantes. Ces fichiers sont
situés sur les miroirs à <a
href="http://ftp.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/";>dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>

<p>
Il est également possible de désactiver l'utilisation des traductions. Pour
cela, il suffit d'ajouter
</p>
<pre>
APT::Acquire::Translation "none";
</pre>
<p>
à <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. À la place de <tt>none</tt>, vous pouvez
également indiquer un code de langue pour utiliser les traductions dans la
langue indiquée.
</p>

<!--
<p>
FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
files. Ignore this for now:<br />
Il existe également un petit script qui remplace simplement les descriptions en
anglais dans les fichiers <tt>Packages</tt> locaux
(<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) par les traductions. Il peut être utilisé si la
nouvelle version d'Apt ne peut pas être installée pour une raison quelconque.
</p>
-->


<toc-add-entry name="todo">À faire</toc-add-entry>

<p>
Bien qu'il y ait déjà eu certains progrès pour le DDTP, il y a toujours
beaucoup à faire&nbsp;:
</p>

<ul>
  <li>toutes les équipes de traduction recherchent de nouveaux traducteurs et
    de nouveaux relecteurs pour les aider à traiter la très grande liste de
    paquets&nbsp;;</li>
  <li>ajouter la gestion de l'amélioration des descriptions anglaises pendant
    le processus de traduction et de relecture. Cela pourrait peut-être être
    réalisé en ajoutant une nouvelle pseudo langue anglaise contenant la
    description améliorée comme traduction et en remplissant automatiquement un
    rapport de bogue après une relecture réussie&nbsp;;</li>
  <li>le nouvel environnement d'internationalisation basé sur Pootle a besoin
    d'être beaucoup travaillé avant de répondre à tous nos besoins.</li>
</ul>

Reply to: