[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/unlink.2.po 4f 3u



Bonjour,

suggestions.


Amicalement.



--
Jean-Paul
--- unlink.2.po.orig	2021-07-29 17:36:46.302936508 +0200
+++ unlink.2.po	2021-07-29 17:59:20.324979363 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-07-11 09:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-28 14:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-29 17:59+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -202,7 +202,7 @@
 "B<unlink>()  or B<rmdir>(2)  (depending on whether or not I<flags> includes "
 "the B<AT_REMOVEDIR> flag)  except for the differences described here."
 msgstr ""
-"L'appel système B<unlinkat>() fonctionne exactement comme B<unlink>(2) ou "
+"L'appel système B<unlinkat>() fonctionne exactement comme B<unlink>() ou "
 "B<rmdir>(2) (en fonction de la présence ou non du drapeau B<AT_REMOVEDIR> "
 "dans I<flags>), les seules différences étant décrites ici."
 
@@ -219,7 +219,7 @@
 "Si le chemin donné dans I<pathname> est relatif, il est interprété par "
 "rapport au répertoire référencé par le descripteur de fichier I<dirfd> "
 "(plutôt que par rapport au répertoire de travail du processus appelant, "
-"comme c'est le cas pour B<unlink>() et B<rmdir>(2)) pour un chemin relatif."
+"comme c'est le cas pour B<unlink>() et B<rmdir>(2) pour un chemin relatif)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -249,7 +249,7 @@
 "together flag values that control the operation of B<unlinkat>().  "
 "Currently, only one such flag is defined:"
 msgstr ""
-"I<flags> est un masque qui peut être B<0> ou construit par un OU binaire de "
+"I<flags> est un masque de bits qui peut être B<0> ou construit par un OU binaire de "
 "valeurs de drapeaux qui contrôlent le fonctionnement de B<unlinkat>(). "
 "Actuellement, un seul drapeau est défini\\ :"
 
@@ -338,10 +338,10 @@
 "client software created it to represent an active but otherwise nameless "
 "inode (\"NFS silly renamed\")."
 msgstr ""
-"Le fichier I<pathname> ne peut pas être détruit avec unlink, car il est "
+"Le fichier I<pathname> ne peut pas être détruit avec B<unlink>(), car il est "
 "utilisé par le système ou par un autre processus\\ ; par exemple, il s'agit "
 "d'un point de montage ou le logiciel client NFS l'a créé pour représenter "
-"un inœud actif mais sinon sans nom («\\ I<NFS silly renamed>\\ »)."
+"un inœud actif mais sinon sans nom («\\ I<NFS silly renamed>\\ »)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -354,7 +354,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
-msgstr "I<nom_chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
+msgstr "I<pathname> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -383,8 +383,8 @@
 "I<pathname> refers to a directory.  (This is the non-POSIX value returned by "
 "Linux since 2.1.132.)"
 msgstr ""
-"I<pathname> est un répertoire. (Il s'agit d'une erreur non-POSIX renvoyée "
-"par Linux depuis la version 2.1.132)."
+"I<pathname> est un répertoire. (Il s'agit d'une valeur non POSIX renvoyée "
+"par Linux depuis la version 2.1.132.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -410,7 +410,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<pathname> was too long."
-msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
+msgstr "I<pathname> est trop long."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -455,7 +455,7 @@
 msgid ""
 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
 msgstr ""
-"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<nom_chemin> n'est "
+"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<pathname> n'est "
 "pas en fait un répertoire."
 
 #. type: TP
@@ -474,7 +474,7 @@
 "(This is the POSIX prescribed error return; as noted above, Linux returns "
 "B<EISDIR> for this case.)"
 msgstr ""
-"Le système ne permet pas la destruction des répertoires avec unlink ou "
+"Le système ne permet pas la destruction des répertoires avec B<unlink>() ou "
 "cette destruction nécessite des privilèges que le processus appelant n'a "
 "pas. (Il s'agit d'une erreur prescrite par POSIX. Comme précisé plus haut, "
 "Linux renvoie B<EISDIR> dans ce cas.)"
@@ -484,7 +484,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<EPERM> (Linux only)"
-msgstr "B<EPERM> (spécifique Linux)"
+msgstr "B<EPERM> (spécifique à Linux)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -492,7 +492,7 @@
 msgid "The filesystem does not allow unlinking of files."
 msgstr ""
 "Le système de fichiers ne permet pas la destruction de fichiers avec "
-"B<unlink>."
+"B<unlink>()."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -512,7 +512,7 @@
 msgstr ""
 "Le répertoire contenant I<pathname> a son sticky bit (B<S_ISVTX>) à 1, et "
 "l'UID effectif du processus n'est ni celui du fichier ni celui du répertoire "
-"et le processus n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a pas la capacité "
+"à détruire et le processus n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a pas la capacité "
 "B<CAP_FOWNER>."
 
 #. type: Plain text
@@ -522,7 +522,7 @@
 "The file to be unlinked is marked immutable or append-only.  (See "
 "B<ioctl_iflags>(2).)"
 msgstr ""
-"Le fichier à détruire avec B<unlink> est marqué immuable ou en écriture "
+"Le fichier à détruire avec B<unlink>() est marqué immuable ou en écriture "
 "seulement. (Voir B<ioctl_iflags>(2).)"
 
 #. type: TP
@@ -546,7 +546,8 @@
 "for B<unlinkat>().  The following additional errors can occur for "
 "B<unlinkat>():"
 msgstr ""
-"Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent également se produire pour "
+"Les mêmes erreurs qui se produisent avec B<unlink>() et B<rmdir>(2)  peuvent "
+"également se produire pour B<unlinkat>(). Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent également se produire pour "
 "B<unlinkat>() :"
 
 #. type: TP

Reply to: