[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/{mke2fs,mkfs,mkfs.cramfs}.8.po



Bonjour,

On 3/13/21 9:23 PM, JP Guillonneau wrote:
> voici des propositions de mise à jour, leur diff et leur page de manuel
> construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide, 
> mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed

quelques suggestions et préférences.

Bien cordialement,
Grégoire
--- mkfs.cramfs.8	2021-03-13 04:37:21.000000000 +0800
+++ gregoire.mkfs.cramfs.8.po	2021-03-15 11:36:23.598988306 +0800
@@ -1,139 +1,430 @@
-.\" -*- coding: UTF-8 -*-
-.\"*******************************************************************
-.\"
-.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
-.\"
-.\"*******************************************************************
-.TH MKFS.CRAMFS 8 "Avril 2013" util\-linux "Administration Système"
-.SH NOM
-mkfs.cramfs \- Créer un système de fichiers compressé en lecture seule
-.SH SYNOPSIS
-\fBmkfs.cramfs\fP [\fIoptions\fP] \fIrépertoire fichier\fP
-.SH DESCRIPTION
-Les fichiers sur systèmes de fichiers cramfs sont compressés avec zlib une
-page à la fois pour permettre l’accès en lecture aléatoire. Les métadonnées
-ne sont pas compressées, mais sont exprimées en représentation abrégée qui
-prend moins de place que celle des systèmes de fichiers conventionnels.
-.PP
-Le système de fichiers est intentionnellement en lecture seule pour
-simplifier sa conception\ ; l’accès en lecture aléatoire pour les fichiers
-compressés est difficile à implémenter. cramfs embarque un utilitaire
-(mkcramfs) pour empaqueter les fichiers dans de nouvelles images cramfs.
-.PP
-La taille des fichiers est limitée à moins de 16\ Mo.
-.PP
-La taille maximale du système de fichiers est un peu inférieure à 272\ Mo (le
-dernier fichier sur le système de fichiers doit commencer avant le bloc de
-256\ Mo, mais peut continuer au\-delà).
-.SH ARGUMENTS
-Le \fIrépertoire\fP est simplement la racine de l’arborescence utilisée pour
-générer un système de fichiers compressé.
-.PP
-Le \fIfichier\fP contiendra le système de fichiers cramfs qui pourra ensuite
-être monté.
-.SH OPTIONS
-.TP 
-\fB\-v\fP
-Activer le mode verbeux.
-.TP 
-\fB\-E\fP
-Traiter tous les avertissements comme des erreurs, qui sont reflétés comme
-code de retour de la commande.
-.TP 
-\fB\-b\fP \fItaillebloc\fP
-Utiliser la taille de bloc définie, qui doit être divisible par la taille de
-page.
-.TP 
-\fB\-e\fP \fIédition\fP
-Utiliser le numéro d’édition de système de fichiers défini dans le
-superbloc.
-.TP 
-\fB\-N\fP [\fBbig\fP|\fBlittle\fP|\fBhost\fP]
-Utiliser le boutisme défini. La valeur par défaut est \fBhost\fP.
-.TP 
-\fB\-i\fP \fIfichier\fP
-Insérer un \fIfichier\fP dans un système de fichiers cramfs.
-.TP 
-\fB\-n\fP \fInom\fP
-Définir le nom du système de fichiers cramfs.
-.TP 
-\fB\-p\fP
-Remplir à 512\ octets pour le code d’amorçage.
-.TP 
-\fB\-s\fP
-Cette option est ignorée. À l’origine, \fB\-s\fP activait le tri des entrées de
-répertoire.
-.TP 
-\fB\-z\fP
-Créer explicitement des trous.
-.TP 
-\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
-Afficher l’aide\-mémoire puis quitter.
-.TP 
-\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
-Afficher le nom et la version du logiciel et quitter.
-.SH "CODE DE RETOUR"
-.RS
-.PD 0
-.TP 
-\fB0\fP
-Succès
-.TP 
-\fB8\fP
-Erreur d’opération, comme un échec d’allocation mémoire
-.PD
-.RE
-.SH "VOIR AUSSI"
-\fBfsck.cramfs\fP(8), \fBmount\fP(8)
-.SH DISPONIBILITÉ
-La commande \fBmkfs.cramfs\fP fait partie du paquet util\-linux, elle est
-disponible sur
-.UR https://\:www.kernel.org\:/pub\:/linux\:/utils\:/util\-linux/
-l’archive du
-noyau Linux
-.UE .
-
-.SH TRADUCTION
-La traduction française de cette page de manuel a été créée par
-Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>,
-Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>,
-Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>,
-Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>,
-Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>,
-Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>,
-Sébastien Blanchet,
-Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>,
-Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>,
-Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>,
-Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>,
-Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>,
-Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>,
-Julien Cristau <jcristau@debian.org>,
-Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>,
-Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>,
-Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>,
-Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>,
-Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>,
-Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>,
-Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>,
-Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>,
-Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>,
-Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>,
-Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>
-et
-David Prévot <david@tilapin.org>
-.
-
-Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la
-.UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html
-GNU General Public License version 3
-.UE
-concernant les conditions de copie et 
-de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.
-
-Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, 
-veuillez envoyer un message à
-.MT
-debian-l10n-french@lists.debian.org
-.ME .
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
+# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
+# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
+# Sébastien Blanchet, 2002.
+# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
+# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
+# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
+# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
+# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
+# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
+# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
+# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-05 18:22+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-12 21:33+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: vim\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
+#. type: TH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MKFS.CRAMFS"
+msgstr "MKFS.CRAMFS"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2013"
+msgstr "Avril 2013"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "util-linux"
+msgstr "util-linux"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administration Système"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system"
+msgstr "mkfs.cramfs - Créer un système de fichiers compressé en lecture seule"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mkfs.cramfs> [options] I<directory file>"
+msgstr "B<mkfs.cramfs> [I<options>] I<répertoire fichier>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow "
+"random read access.  The metadata is not compressed, but is expressed in a "
+"terse representation that is more space-efficient than conventional file "
+"systems."
+msgstr ""
+"Les fichiers sur systèmes de fichiers cramfs sont compressés avec zlib une "
+"page à la fois pour permettre l’accès en lecture aléatoire. Les métadonnées "
+"ne sont pas compressées, mais sont exprimées en représentation abrégée qui "
+"prend moins de place que celle des systèmes de fichiers conventionnels."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file system is intentionally read-only to simplify its design; random "
+"write access for compressed files is difficult to implement.  cramfs ships "
+"with a utility (mkcramfs) to pack files into new cramfs images."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers est intentionnellement en lecture seule pour "
+"simplifier sa conception ; l’accès en lecture aléatoire pour les fichiers "
+"compressés est difficile à implémenter. cramfs embarque un utilitaire "
+"(mkcramfs) pour empaqueter les fichiers dans de nouvelles images cramfs."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "File sizes are limited to less than 16\\ MB."
+msgstr "La taille des fichiers est limitée à moins de 16 Mo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Maximum file system size is a little under 272\\ MB.  (The last file on the "
+"file system must begin before the 256\\ MB block, but can extend past it.)"
+msgstr ""
+"La taille maximale du système de fichiers est un peu inférieure à 272 Mo (le "
+"dernier fichier sur le système de fichiers doit commencer avant le bloc de "
+"256 Mo, mais peut continuer au-delà)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ARGUMENTS"
+msgstr "ARGUMENTS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<directory> is simply the root of the directory tree that we want to "
+"generate a compressed filesystem out of."
+msgstr ""
+"Le I<répertoire> est simplement la racine de l’arborescence utilisée pour "
+"générer un système de fichiers compressé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<file> will contain the cram file system, which later can be mounted."
+msgstr ""
+"Le I<fichier> contiendra le système de fichiers cramfs qui pourra ensuite "
+"être monté."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable verbose messaging."
+msgstr "Activer le mode verbeux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>"
+msgstr "B<-E>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#| msgid ""
+#| "Treat all warnings as errors, which are reflected as command return value."
+msgid ""
+"Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status."
+msgstr ""
+"Traiter tous les avertissements comme des erreurs exprimées comme le "
+"code de retour de la commande."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b> I<blocksize>"
+msgstr "B<-b> I<taillebloc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size."
+msgstr ""
+"Utiliser la taille de bloc définie, qui doit être divisible par la taille de "
+"page."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e> I<edition>"
+msgstr "B<-e> I<édition>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Use defined file system edition number in superblock."
+msgstr ""
+"Utiliser le numéro d’édition de système de fichiers défini dans le superbloc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-N> I<big, little, host>"
+msgstr "B<-N> [B<big>|B<little>|B<host>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Use defined endianness.  Value defaults to I<host>."
+msgstr "Utiliser le boutisme défini. La valeur par défaut est B<host>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i> I<file>"
+msgstr "B<-i> I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Insert a I<file> to cramfs file system."
+msgstr "Insérer un I<fichier> dans un système de fichiers cramfs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n> I<name>"
+msgstr "B<-n> I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Set name of the cramfs file system."
+msgstr "Définir le nom du système de fichiers cramfs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Pad by 512 bytes for boot code."
+msgstr "Remplir à 512 octets pour le code d’amorçage."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is ignored.  Originally the -s turned on directory entry sorting."
+msgstr ""
+"Cette option est ignorée. À l’origine, B<-s> activait le tri des entrées de "
+"répertoire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>"
+msgstr "B<-z>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Make explicit holes."
+msgstr "Créer explicitement des trous."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "CODE DE RETOUR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "success"
+msgstr "Succès."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "operation error, such as unable to allocate memory"
+msgstr "Erreur d’opération, comme un échec d’allocation mémoire."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<fsck.cramfs>(8), B<mount>(8)"
+msgstr "B<fsck.cramfs>(8), B<mount>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The mkfs.cramfs command is part of the util-linux package and is available "
+"from E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/";
+"> Linux Kernel Archive E<.UE .>"
+msgstr ""
+"La commande B<mkfs.cramfs> fait partie du paquet util-linux, elle est "
+"disponible sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/";
+"util-linux/>l’archive du noyau LinuxE<.UE .>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-buster
+msgid ""
+"Treat all warnings as errors, which are reflected as command return value."
+msgstr ""
+"Traiter tous les avertissements comme des erreurs exprimées comme le "
+"code de retour de la commande."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-buster
+msgid ""
+"The example command is part of the util-linux package and is available from "
+"E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
+"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
+msgstr ""
+"La commande B<mkfs.cramfs> fait partie du paquet util-linux, elle est "
+"disponible sur E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/";
+"util-linux/>l’archive du noyau LinuxE<.UE .>"
--- mke2fs.8.po	2021-03-13 21:15:25.000000000 +0800
+++ gregoire.mke2fs.8.po	2021-03-15 12:05:08.345097135 +0800
@@ -272,7 +272,7 @@
 "correctes pour la taille du cluster sont comprises entre 2048 octets et "
 "256 Mo par cluster. Cela ne peut être indiqué que si la fonctionnalité "
 "bigalloc est activée. Consultez la page de manuel de B<ext4>(5) pour plus de "
-"détails sur bigalloc). La taille du cluster par défaut, si bigalloc est "
+"détails sur bigalloc. La taille du cluster par défaut, si bigalloc est "
 "activé, est égale à 16 fois celle du bloc."
 
 #. type: TP
@@ -395,7 +395,7 @@
 "étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un paramètre en "
 "utilisant le symbole égal (« = »). L'option B<-E> correspond à l'option B<-"
 "R> des anciennes versions de B<mke2fs>. L'option B<-R> est encore acceptée "
-"pour des raisons de compatibilité ascendante, mais est obsolète. Les options "
+"pour des raisons de compatibilité ascendante mais est obsolète. Les options "
 "étendues suivantes sont prises en charge :"
 
 #. type: TP
@@ -677,7 +677,7 @@
 msgstr ""
 "Placer la carte d'allocation et la table des inœuds au début du disque. "
 "Cette option nécessite l'activation de la fonctionnalité B<flex_bg> du "
-"système de fichiers pour avoir de l'effet et créera aussi le journal au "
+"système de fichiers pour avoir un effet et créera aussi le journal au "
 "début du système de fichiers. Cette option est utile pour les périphériques "
 "flash qui utilisent de la mémoire flash SLC au début du disque. Cela "
 "maximise aussi le domaine de blocs de données contigus, ce qui peut être "
@@ -790,7 +790,7 @@
 "option is not specified is both user and group quotas.  If the project "
 "feature is enabled that project quotas will be initialized as well."
 msgstr ""
-"Indiquer quels types de quota (usrquota, grpquota, prjquota) qui doivent "
+"Indiquer quels types de quota (usrquota, grpquota, prjquota) doivent "
 "être activés dans le système de fichiers créé. L’argument de cette option "
 "étendue doit être une liste avec la virgule comme séparateur. Cette option "
 "n’a d’effet que si la fonctionnalité B<quota> est définie. Les types de "
@@ -840,7 +840,7 @@
 "option is generally used by developers who are developing test cases."
 msgstr ""
 "Indiquer le nombre de blocs dans un groupe de blocs. Il n'y a généralement "
-"aucune raison qu'un utilisateur change ce paramètre, puisque la valeur par "
+"aucune raison qu'un utilisateur change ce paramètre puisque la valeur par "
 "défaut est optimisée pour le système de fichiers. (Pour les administrateurs "
 "qui créent des systèmes de fichiers sur des matrices RAID, il est préférable "
 "d'utiliser le paramètre RAID I<stride> avec l'option B<-E> plutôt que de "
@@ -928,7 +928,7 @@
 "filesystem and can also negatively impact performance.  It is not possible "
 "to change this value after the filesystem is created."
 msgstr ""
-"Indiquer la taille de chaque inœud, en octets. La valeur de I<taille_inœud> "
+"Indiquer la taille en octets de chaque inœud. La valeur de I<taille_inœud> "
 "doit être une puissance de 2 supérieure ou égale à 128. Plus I<taille_inœud> "
 "est importante, plus la table des inœuds prendra de place, réduisant la "
 "place disponible sur le système de fichiers et pouvant également réduire les "
@@ -1327,7 +1327,7 @@
 "système de fichiers), en remplaçant les options par défaut du système de "
 "fichiers. Les fonctionnalités qui sont activées par défaut sont indiquées "
 "par la variable I<base_features>, soit dans la section I<[defaults]> du "
-"fichier de configuration B</etc/mke2fs.conf>, ou dans les sous-sections "
+"fichier de configuration B</etc/mke2fs.conf>, soit dans les sous-sections "
 "I<[fs_types]> relatives aux types d'utilisation indiqués par l'option B<-T>, "
 "pouvant elle-même être modifiée par la variable I<features> des sous-"
 "sections I<[fs_types]> pour les types de système de fichiers ou "
@@ -1450,7 +1450,7 @@
 "superblocs et tous les superblocs de sauvegarde sont corrompus et qu’une "
 "méthode de récupération de dernier recours est souhaitée pour les "
 "utilisateurs très expérimentés. Cela entraîne la réinitialisation du "
-"superbloc et des descripteurs de groupe par B<mke2fs> sans toucher à la "
+"superbloc et des descripteurs de groupe par B<mke2fs> sans toucher ni à la "
 "table des inœuds, ni à la carte des blocs et inœuds. Le programme B<e2fsck> "
 "devrait être exécuté immédiatement après l'utilisation de cette option et il "
 "n'y a aucune garantie que des données pourront être récupérables. À cause de "
@@ -1458,7 +1458,7 @@
 "disposition interne du disque, il est essentiel d’indiquer exactement les "
 "mêmes options de format, telles que la taille de bloc, le type de système de "
 "fichiers, les indicateurs de fonctionnalité et les options personnalisables "
-"lors de l’utilisation de cette option, sinon le système de fichiers pourrait "
+"lors de l’utilisation de cette option ; sinon le système de fichiers pourrait "
 "devenir corrompu. Dans certains cas, tels que le redimensionnement de "
 "système de fichiers ou l’activation de fonctionnalités après le formatage, "
 "il est impossible de réécrire les superblocs correctement et au moins une "
@@ -1488,7 +1488,7 @@
 "etc.) qui doit être créé. Si cette option n'est pas fournie, B<mke2fs> "
 "utilisera un type de système de fichiers par défaut défini soit par la façon "
 "dont la commande est appelée (par exemple en utilisant un nom de la forme "
-"mkfs.ext2, mkfs.ext3, etc.) ou par la valeur par défaut définie par le "
+"mkfs.ext2, mkfs.ext3, etc.), soit par la valeur par défaut définie par le "
 "fichier I</etc/mke2fs.conf>. Cette option contrôle les options du système de "
 "fichiers qui sont utilisées par défaut, en fonction de la section B<fstypes> "
 "du fichier de configuration I</etc/mke2fs.conf>."
@@ -1513,7 +1513,7 @@
 "dev/sdXX> » créera un système de fichiers qui n'est pas pris en charge par "
 "l'implémentation du système de fichiers ext3 que l'on peut trouver dans le "
 "noyau Linux ; et « B<mke2fs -t ext3 -O ^has_journal /dev/hdXX> » créera un "
-"système de fichiers sans journal et donc ne pourra être pris en charge par "
+"système de fichiers sans journal et ne pourra donc pas être pris en charge par "
 "le code du système de fichiers ext3 du noyau Linux)."
 
 #. type: TP
@@ -1535,7 +1535,7 @@
 "Indiquer comment le système de fichiers va être utilisé afin que B<mke2fs> "
 "puisse choisir les paramètres optimaux pour cette utilisation. Les types "
 "d'utilisation gérés sont définis dans le fichier de configuration I</etc/"
-"mke2fs.conf>. L'utilisateur peut définir un type d'utilisation ou plus en "
+"mke2fs.conf>. L'utilisateur peut définir un ou plusieurs type d'utilisation en "
 "fournissant une liste d'utilisations séparées par des virgules."
 
 #. type: Plain text
@@ -1557,7 +1557,7 @@
 "d'utilisation par défaut en fonction de la taille du système de fichiers à "
 "créer. Si la taille du système de fichiers est inférieure à 3 mégaoctets, "
 "B<mke2fs>(8) utilisera le type I<floppy>. Si la taille du système de "
-"fichiers est supérieure ou égale à 3 mégaoctets, mais inférieure à "
+"fichiers est supérieure ou égale à 3 mégaoctets mais inférieure à "
 "512 mégaoctets, B<mke2fs>(8) utilisera le type I<small>. Si la taille du "
 "système de fichiers est supérieure ou égale à 4 téraoctets mais inférieure à "
 "16 téraoctets, B<mke2fs>(8)  utilisera de type I<big>. Si la taille du "
@@ -1650,7 +1650,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Print the version number of B<mke2fs> and exit."
-msgstr "Afficher le numéro de version de B<mke2fs>, puis quitter."
+msgstr "Afficher le numéro de version de B<mke2fs> puis quitter."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1674,7 +1674,7 @@
 "Avant de réécrire un bloc de système de fichiers, écrire le contenu du bloc "
 "dans un fichier de récupération. Ce fichier peut être utilisé avec "
 "B<e2undo>(8) pour restaurer l’ancien contenu du système de fichiers si "
-"quelque chose se passe de travers. Si une chaîne vide est passée comme "
+"quelque chose se passe mal. Si une chaîne vide est passée comme "
 "argument, le fichier de récupération sera écrit dans un fichier appelé "
 "mke2fs-I<périphérique>.e2undo dans le répertoire indiqué par la variable "
 "d’environnement I<E2FSPROGS_UNDO_DIR> ou la directive I<undo_dir> dans le "

Reply to: