[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ .po



Bonjour,

quelques suggestions.

Bien cordialement,
Grégoire
--- sfdisk.8.po	2021-01-28 21:44:05.000000000 +0800
+++ gregoire.sfdisk.8.po	2021-02-01 11:19:58.774279773 +0800
@@ -172,7 +172,7 @@
 "La manière préconisée est de ne pas du tout indiquer les positions de départ "
 "et d’indiquer les tailles de partition en MiB, GiB, etc. Dans ce cas, "
 "B<sfdisk> aligne aux limites d’E/S de périphérique en mode bloc (ou quand "
-"celles-ci sort trop petites, en limites en mégaoctets pour conserver la "
+"celles-ci sont trop petites, aux limites de mégaoctets pour conserver la "
 "disposition du disque portable). Si ce comportement par défaut n’est pas "
 "souhaité (habituellement pour les très petites partitions), alors les "
 "positions et les tailles doivent être indiquées en secteurs. Dans ce cas, "
@@ -205,7 +205,7 @@
 "pour être sûr que le périphérique n’est pas utilisé par le système ou un "
 "autre outil (consultez aussi B<--no-reread>). Il est possible que cette "
 "fonctionnalité ou une autre activité de B<sfdisk> entrent en compétition "
-"avec B<udevd>. La manière préconisée d’éviter des collisions possibles est "
+"avec B<udevd>. La manière préconisée d’éviter d'éventuelles collisions est "
 "d’utiliser l’option B<--lock>. Un verrou exclusif fera que B<udevd> omettra "
 "la gestion d’évènement sur le périphérique."
 
@@ -252,7 +252,7 @@
 "interactive session."
 msgstr ""
 "Le but de la commande B<sfdisk> par défaut est de lire les indications de "
-"partitionnement désiré de I<périphérique> à partir de l'entrée standard, "
+"partitionnement désiré du I<périphérique> à partir de l'entrée standard, "
 "puis de créer une table de partitions conforme aux indications. Une "
 "description du format d’entrée est disponible ci-dessous. Si l’entrée "
 "standard est un terminal, B<sfdisk> démarre une session interactive."
@@ -315,7 +315,7 @@
 "The activation command is supported for MBR and PMBR only.  If GPT label is "
 "detected than sfdisk prints warning and automatically enter PMBR."
 msgstr ""
-"La commande d’activation est prise en charge pour uniquement MBR et PMBR. Si "
+"La commande d’activation est prise en charge uniquement pour MBR et PMBR. Si "
 "une étiquette GPT est détectée, alors B<sfdisk> affiche un avertissement et "
 "entre automatiquement dans le PMBR."
 
@@ -409,7 +409,7 @@
 "List the partitions of all or the specified devices.  This command can be "
 "used together with B<--verify>."
 msgstr ""
-"Afficher les partitions de tout ou des périphériques indiqués. Cette "
+"Afficher les partitions de tout les périphériques ou de ceux indiqués. Cette "
 "commande peut être utilisée avec B<--verify>."
 
 #. type: TP
@@ -470,8 +470,8 @@
 "ou la modification du contenu peut aboutir à une perte des fonctionnalités "
 "de la plateforme, ou à l’échec de l’amorçage ou du fonctionnement de la "
 "plateforme. Le système ne peut pas fonctionner normalement si cette "
-"partition est supprimée et elle devrait être considérée comme une partie du "
-"matériel du système."
+"partition est supprimée et elle devrait être considérée comme une partie "
+"matérielle du système."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -498,7 +498,7 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware."
 msgstr ""
-"La partition peut être amorçable par le micrologiciel BIOS patrimonial."
+"La partition peut être amorçable par le micrologiciel BIOS historique."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -530,8 +530,8 @@
 "63 to disable automount."
 msgstr ""
 "Réservé pour une utilisation spécifique de GUID. L’utilisation de ces bits "
-"varieront selon le type de partition. Par exemple, Microsoft utilise le "
-"bit 60 pour indiquer lecture uniquement, 61 « shadow copy » d’une autre "
+"varie selon le type de partition. Par exemple, Microsoft utilise le "
+"bit 60 pour indiquer la lecture uniquement, 61 pour une « shadow copy » d’une autre "
 "partition, 62 pour des partitions cachées (hidden) et 63 pour désactiver le "
 "montage automatique."
 
@@ -692,8 +692,8 @@
 "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT "
 "header only.  The argument I<oper> can be:"
 msgstr ""
-"Déplacer l’en-tête de la table de partitions. Cette commande est prise en "
-"charge actuellement uniquement pour les en-têtes de GPT. L’argument I<oper> "
+"Déplacer l’en-tête de la table de partitions. Cette commande est actuellement prise en "
+"charge uniquement pour les en-têtes de GPT. L’argument I<oper> "
 "peut être :"
 
 #. type: TP
@@ -1305,7 +1305,7 @@
 "(with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT."
 msgstr ""
 "Indiquer l’identifiant de table de partitions. Ce devrait être un nombre "
-"hexadécimal (avec un préfixe de « 0x ») pour MBR et un UUID pour GPT."
+"hexadécimal (avec un préfixe « 0x ») pour MBR et un UUID pour GPT."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1391,7 +1391,7 @@
 "Note that it is only possible to use header lines before the first partition "
 "is specified in the input."
 msgstr ""
-"Remarquez qu’il n’est possible d’utiliser des lignes d’en-tête avant "
+"Remarquez qu’il n’est possible d’utiliser des lignes d’en-tête qu'avant "
 "d’indiquer la première partition en entrée."
 
 #. type: Plain text
@@ -1489,7 +1489,7 @@
 "obsolètes « E » et « 0E » du code hexadécimal du MBR. Pour la "
 "rétrocompatibilité, B<sfdisk> essaie d’interpréter I<type> comme un "
 "raccourci pour la première possibilité dans les scripts de partitionnement, "
-"quoique dans d’autres endroits (par exemple, B<--part-type commande> il "
+"quoique dans d’autres endroits (par exemple, B<--part-type commande>) il "
 "essaie les raccourcis comme dernière possibilité."
 
 #. type: Plain text

Reply to: