[LCFC] po://debian-handbook/00b_foreword.po 1f,4u
Bonjour,
Le 14/09/2020 à 19:55, bubu a écrit :
> bonjour,
>
> un peu à la bourre, qq suggestions,
>
> amicalement,
>
> bubu
>
Suggestions prises en compte pour l'essentiel. Je renvoie le diff et le
lien vers le texte complet pour d'éventuelles nouvelles relectures :
https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours/-/tree/master
amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/debian_handbook_en_cours/00b_foreword_origine_80.po 2020-07-21 18:05:26.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/debian_handbook_en_cours/00b_foreword.po 2020-09-20 11:00:46.103713514 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-handbook 6\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-09 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:41+0000\n"
"Last-Translator: naeya <tbretech@protonmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"handbook/00b_foreword/fr/>\n"
@@ -109,7 +109,7 @@
"have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer "
"contributors have."
msgstr ""
-"Par opposition à ces distributions commerciales, et à l'instar de l' "
+"Par opposition à ces distributions commerciales, et à l'instar de l'"
"\"Apache Software Foundation\", qui développe le serveur web du même nom, "
"Debian est avant tout un projet du monde du logiciel libre. C'est une "
"organisation regroupant des bénévoles qui coopèrent par Internet. Alors que "
@@ -132,7 +132,7 @@
"Linux commence à bénéficier d'une couverture médiatique non négligeable, "
"profitant essentiellement aux distributions disposant d'un véritable service "
"marketing. C'est le cas de la plupart des distributions adossées à des "
-"entreprises (Ubuntu, Red Hat, SuSE...). Debian est pourtant loin d'être "
+"entreprises (Ubuntu, Red Hat, SuSE…). Debian est pourtant loin d'être "
"marginale ; de multiples études ont montré au fil des ans qu'elle est "
"largement utilisée aussi bien sur des serveurs que sur des postes de "
"bureautique. C'est encore plus marqué au sein des serveurs web, où Debian et "
@@ -148,8 +148,8 @@
msgstr ""
"Ce livre a ainsi pour vocation de faire découvrir cette distribution. Nous "
"espérons vous faire profiter de toute l'expérience acquise depuis que nous "
-"avons rejoint le projet en tant que développeurs-contributeurs, en 1998 pour "
-"Raphaël et en 2000 pour Roland. Peut-être parviendrons-nous à vous "
+"avons rejoint le projet en tant que développeurs-contributeurs, en 1998 pour "
+"Raphaël et en 2000 pour Roland. Peut-être parviendrons-nous à vous "
"communiquer notre enthousiasme et vous donner l'envie de rejoindre nos rangs "
"d'ici quelque temps, qui sait…"
@@ -164,13 +164,13 @@
"translations from English into various other languages), will fill this gap "
"and help many users."
msgstr ""
-"La première édition de ce livre a comblé un manque criant : il s'agissait "
-"alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. À cette "
-"époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. "
-"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'ont été mis à jour et "
-"aujourd'hui nous sommes de nouveau dans une situation avec très peu de bons "
-"livres sur Debian. Nous espérons vraiment que ce livre (avec toutes ses "
-"traductions) va combler ce manque et aider de nombreux utilisateurs."
+"La première édition de ce livre (en 2004) a comblé un manque criant : il "
+"s'agissait alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. "
+"À cette époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. "
+"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'a été mis à jour et aujourd'hui "
+"nous sommes de nouveau dans une situation avec très peu de bons livres sur "
+"Debian. Nous espérons vraiment que ce livre (avec toutes ses traductions) "
+"va combler ce manque et aider de nombreux utilisateurs."
msgid "Who Is this Book For?"
msgstr "À qui s'adresse cet ouvrage ?"
@@ -243,7 +243,6 @@
msgid "Book Structure"
msgstr "Structure du livre"
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This book has its origins in French publisher Eyrolles' “Administrator's "
#| "Handbook” collection, and keeps the same approach of revolving around a "
@@ -253,11 +252,8 @@
"This book is built around a case study providing both support and "
"illustration for all topics being addressed."
msgstr ""
-"Bien qu'étant une traduction, il n'en reste pas moins que ce livre trouve "
-"ses origines dans la collection « Cahiers de l'Admin » des éditions Eyrolles "
-"et, comme tous les ouvrages de cette collection, il s'articulera autour d'un "
-"cas d'étude concret qui servira à la fois de support et d'illustration pour "
-"tous les sujets traités."
+"Ce livre est construit autour d'un cas d'étude concret qui servira à la fois "
+"de support et d'illustration pour tous les sujets traités."
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Site web et courriel des auteurs"
@@ -408,16 +404,16 @@
msgstr ""
"La présente version est déjà la neuvième édition du livre (nous incluons les "
"quatre premières éditions qui étaient seulement disponibles en français). "
-"Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis "
+"Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis "
"role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Parmi les changements, Debian "
-"supporte maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de "
-"sécurité face aux attaques sur l'infrastructure de démarrage de "
-"l'ordinateur, et facilite l'installation de Debian sur les ordinateurs "
-"récents où le Secure Boot est souvent activé par défaut. De même, au niveau "
-"de la sécurité, AppArmor, un système de contrôle d'accès obligatoire qui "
-"réglemente ce que les diverses applications sont autorisées à faire, est "
-"maintenant activé par défaut. Tous les paquets inclus ont évidemment été mis "
-"à jour, y compris le bureau GNOME, maintenant dans sa version 3.30."
+"gère maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de sécurité "
+"face aux attaques sur l'infrastructure de démarrage de l'ordinateur, et "
+"facilite l'installation de Debian sur les ordinateurs récents où le Secure "
+"Boot est souvent activé par défaut. De même, au niveau de la sécurité, "
+"AppArmor, un système de contrôle d'accès obligatoire qui réglemente ce que "
+"les diverses applications sont autorisées à faire, est maintenant activé par "
+"défaut. Tous les paquets inclus ont évidemment été mis à jour, y compris le "
+"bureau GNOME, maintenant dans sa version 3.30."
msgid ""
"We have added some notes and remarks in sidebars. They have a variety of "
@@ -427,22 +423,22 @@
msgstr ""
"Nous avons placé dans des encadrés des notes et remarques diverses. Elles "
"ont plusieurs rôles : attirer votre attention sur un point délicat, "
-"compléter ou détailler une notion abordée dans le cas d'étude, définir un "
+"compléter ou détailler une notion abordée dans l'étude de cas, définir un "
"terme ou faire des rappels. Voici une liste non exhaustive de ces encadrés :"
msgid ""
"BACK TO BASICS: a reminder of some information that is supposed to be known;"
-msgstr "B.A.-BA : rappelle une information supposée connue du lecteur;"
+msgstr "B.A.-BA : rappelle une information supposée connue du lecteur ;"
msgid "VOCABULARY: defines a technical term, sometimes Debian specific;"
msgstr ""
"VOCABULAIRE : définit un terme technique (parfois spécifique au projet "
-"Debian);"
+"Debian) ;"
msgid "COMMUNITY: highlights important persons or roles within the project;"
msgstr ""
"COMMUNAUTÉ : présente des personnages importants ou les rôles définis au "
-"sein du projet;"
+"sein du projet ;"
msgid ""
"POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This document is "
@@ -455,10 +451,10 @@
"Ce document essentiel décrit comment empaqueter les logiciels. Toutes ces "
"connaissances s'avéreront utiles pour découvrir un nouveau logiciel. Tout "
"paquet Debian devant se conformer à la charte, on saura ainsi où en trouver "
-"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc."
+"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc."
msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
-msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent;"
+msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent ;"
msgid ""
"IN PRACTICE: theory and practice do not always match; these sidebars contain "
@@ -466,14 +462,14 @@
"concrete examples;"
msgstr ""
"EN PRATIQUE : la pratique a parfois des spécificités, que présenteront ces "
-"encadrés. Ils pourront aussi donner des exemples détaillés et concrets;"
+"encadrés. Ils pourront aussi donner des exemples détaillés et concrets ;"
msgid ""
"other more or less frequent sidebars are rather explicit: CULTURE, TIP, "
"CAUTION, GOING FURTHER, SECURITY, and so on."
msgstr ""
"D'autres encadrés, plus ou moins fréquents, sont relativement explicites : "
-"CULTURE, ASTUCE, ATTENTION, POUR ALLER PLUS LOIN, SÉCURITÉ..."
+"CULTURE, ASTUCE, ATTENTION, POUR ALLER PLUS LOIN, SÉCURITÉ…"
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuer"
@@ -489,12 +485,23 @@
"that we should really cover. Or you can submit a merge request with your fix "
"for whatever issue that you identified."
msgstr ""
+"Ce livre est élaboré comme un projet de logiciel libre et vos apports et "
+"votre aide sont les bienvenus. La manière la plus évidente pour contribuer "
+"est d'aider à le traduire dans votre langue maternelle. Mais ce n'est pas la "
+"seule possibilité. Vous pouvez ouvrir des rapports de bogue pour nous "
+"signaler les erreurs, les fautes d'orthographe, des informations obsolètes, "
+"ou encore des sujets qui mériteraient vraiment d'être traités. Vous pouvez "
+"aussi soumettre des demandes d'incorporation de votre correctif pour "
+"n’importe quel problème que vous avez identifié."
msgid ""
"All the instructions to contribute to the book are documented on the book's "
"website: <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/contribute/"
"\" />"
msgstr ""
+"Vous trouverez toutes les instructions pour contribuer à l'ouvrage sur son "
+"site web : <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/"
+"contribute/\" />"
# TODO: INTEGRATE ALTERNATE STRING: Acknowledgments
msgid "Acknowledgments"
@@ -511,11 +518,11 @@
"The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it "
"was sold out barely four months later."
msgstr ""
-"En 2003, Nat Makarévitch a contacté Raphaël dans le but de publier un livre "
+"En 2003, Nat Makarévitch a contacté Raphaël dans le but de publier un livre "
"sur Debian dans la collection <foreignphrase>Cahiers de l'Admin</"
"foreignphrase>, dont il était directeur, chez Eyrolles, un éditeur français "
"d'ouvrages techniques. Raphaël a immédiatement accepté de l'écrire et la "
-"première édition, parue le 14 octobre 2004, a été un franc succès — elle a "
+"première édition, parue le 14 octobre 2004, a été un franc succès — elle a "
"été épuisée après à peine quatre mois."
msgid ""
@@ -524,7 +531,7 @@
"working on the book as a proofreader, gradually became its co-author."
msgstr ""
"Nous avons depuis publié sept nouvelles éditions du livre français, une pour "
-"chaque version de Debian parue(mis à part pour Debian 9). Roland, qui a "
+"chaque version de Debian parue (mis à part pour Debian 9). Roland, qui a "
"commencé comme relecteur technique, est progressivement devenu co-auteur à "
"part entière."
@@ -555,10 +562,10 @@
"n'était prêt à prendre le risque de traduire et publier le livre. Mais nous "
"ne nous sommes pas démontés : nous avons négocié avec notre éditeur Eyrolles "
"la rétrocession des droits nécessaires à une traduction en anglais et la "
-"possibilité de publier nous-même le résultat. Grâce à une <ulink url="
+"possibilité de publier nous-mêmes le résultat. Grâce à une <ulink url="
"\"https://www.ulule.com/debian-handbook/\">campagne de financement "
"participative fructueuse</ulink>, nous avons pu travailler à la traduction "
-"de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's "
+"de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's "
"Handbook est venu au monde et a été publié sous une licence libre !"
msgid ""
@@ -584,16 +591,16 @@
"again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the "
"Debian Administrator's Handbook."
msgstr ""
-"En 2013, la sortie de Debian 7 nous a offert une bonne opportunité de "
+"En 2013, la sortie de Debian 7 nous a offert une bonne opportunité de "
"discuter d'un nouveau contrat avec Eyrolles. Nous les avons convaincus "
"qu'une licence plus en accord avec les valeurs de Debian contribuerait au "
"succès du livre. Cette décision n'a pas été facile à prendre et nous nous "
"sommes mis d'accord sur la mise en place d'une nouvelle <ulink url=\"https://"
"www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\">campagne de financement "
"participatif</ulink> pour couvrir une partie des frais et ainsi limiter les "
-"risques pris. L'opération a de nouveau été un énorme succès et, en juillet "
-"2013, nous avons ajouté une traduction française au Debian Administrator's "
-"Handbook."
+"risques pris. L'opération a de nouveau été un énorme succès et, en "
+"juillet 2013, nous avons ajouté une traduction française au Debian "
+"Administrator's Handbook."
msgid ""
"We would like to thank everybody who contributed to these fundraising "
@@ -612,6 +619,12 @@
"url=\"https://debian-handbook.info/browse/wheezy/sect.acknowledgments.html"
"\" />"
msgstr ""
+"Pour économiser le papier, cinq ans après les campagnes de financement et "
+"après deux rééditions, nous avons retiré la liste des personnes qui avaient "
+"choisi d'être récompensées par une mention de leur nom dans l'ouvrage. "
+"Cependant leur nom reste inscrit dans les remerciements de l'édition pour "
+"Wheezy du livre <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/"
+"browse/wheezy/sect.acknowledgments.html\" />."
msgid "Special Thanks to Contributors"
msgstr "Remerciements particuliers aux contributeurs"
@@ -640,6 +653,11 @@
"Leidert and Jorge Maldonado Ventura for the hard work they put into this "
"update."
msgstr ""
+"Dans la mesure ou Roland et moi étions trop occupés pour la mise à jour pour "
+"Debian 10, nous nous sommes servis des modestes revenus des dons et des "
+"ventes pour embaucher des contributeurs pour faire l'essentiel du travail. "
+"Merci beaucoup à Daniel Leidert et Jorge Maldonado Ventura pour le travail "
+"acharné qu'ils ont consacré à cette mise à jour."
msgid ""
"We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel Phillips, Gerold "
@@ -671,8 +689,8 @@
msgstr ""
"Nous voudrions aussi remercier les lecteurs français qui nous ont témoigné "
"que le livre méritait vraiment d'être traduit : merci à Christian Perrier, "
-"David Bercot, Étienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — qui "
-"était leader du projet Debian pendant la campagne de financement — a toute "
+"David Bercot, Étienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — qui "
+"était chef du projet Debian pendant la campagne de financement — a toute "
"notre gratitude, pour avoir encouragé notre projet et lui avoir donné la "
"publicité nécessaire, avec un message mettant en lumière le besoin de livres "
"libres."
@@ -687,14 +705,14 @@
"Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with "
"dblatex. Thank you guys for all the hard work!"
msgstr ""
-"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en vrai papier, c'est aussi grâce "
-"à Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont "
-"travaillé à la mise en page intérieure du livre. Benoît est l'auteur "
-"principal de <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink>, "
-"l'outil que nous utilisons pour convertir du format DocBook en LaTeX puis en "
+"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en papier, c'est aussi grâce à "
+"Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont travaillé "
+"à la mise en page intérieure du livre. Benoît est l'auteur principal de "
+"<ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink>, "
+"l'outil que nous utilisons pour convertir le format DocBook en LaTeX puis en "
"PDF ; Sébastien est le concepteur graphique qui a créé la maquette du livre "
"et Jean-Côme est l'expert LaTeX qui l'a exprimée en feuilles de styles "
-"utilisables avec dblatex. Merci à tous les trois pour votre travail !"
+"utilisables avec dblatex. Merci à tous les trois pour votre travail !"
msgid ""
"Finally, thank you to Thierry Stempfel for the nice pictures introducing "
@@ -714,10 +732,10 @@
"handbook.info/get/#other\" />"
msgstr ""
"Depuis que le livre a été libéré, de nombreux volontaires se sont affairés à "
-"le traduire vers diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du "
-"Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål norvégien, "
-"etc. Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site "
-"web du livre : <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\" />"
+"le traduire en diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du Brésil, "
+"l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål norvégien, etc. "
+"Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site web du "
+"livre : <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\" />"
msgid ""
"We would like to thank all the translators and translation reviewers. Your "
@@ -740,10 +758,9 @@
msgstr ""
"Tout d'abord, je voudrais remercier Nat Makarévitch, qui m'a offert la "
"possibilité de rédiger ce livre et qui m'a guidé tout au long de l'année où "
-"je l'ai écrit. Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en "
-"particulier Muriel Shan Sei Fan. Elle a été très patiente avec moi et j'ai "
-"appris beaucoup d'elle. Et je n'oublie pas bien sûr Sophie Hincelin et Anne "
-"Bougnoux."
+"je l'ai écrit. Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en "
+"particulier Muriel Shan Sei Fan. Elle a été très patiente avec moi et j'ai "
+"appris beaucoup d'elle."
msgid ""
"The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would "
@@ -785,7 +802,7 @@
msgstr ""
"Je voudrais remercier tout spécialement Roland Mas, mon co-auteur. Nous "
"avons travaillé ensemble sur ce livre depuis le début et il a toujours été à "
-"la hauteur du défi. Et je dois avouer que terminer ce cahier de "
+"la hauteur du défi. Et je dois avouer que terminer ce cahier de "
"l'administrateur Debian a été un sacré défi…"
msgid ""
@@ -795,8 +812,8 @@
"some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky "
"I am to have her."
msgstr ""
-"Pour terminer, merci à mon épouse, Sophie. Elle m'a toujours soutenu dans "
-"mon travail pour ce livre et pour Debian en général. Il y a eu trop de "
+"Pour terminer, merci à mon épouse, Sophie. Elle m'a toujours soutenu dans "
+"mon travail pour ce livre et pour Debian en général. Il y a eu trop de "
"jours (et de nuits) où je l'ai laissée seule avec nos deux fils pour avancer "
"sur ce livre. Je lui suis très reconnaissant pour son soutien et je sais à "
"quel point j'ai de la chance de l'avoir."
@@ -813,7 +830,7 @@
"Eh bien ! Raphaël m'a devancé sur la plupart de mes remerciements "
"« externes ». Je vais tout de même exprimer ma gratitude particulière envers "
"les gens d'Eyrolles, avec qui la collaboration a toujours été agréable et "
-"fluide. J'espère que les résultats de leurs excellents conseils ne se sont "
+"fluide. J'espère que les résultats de leurs excellents conseils ne se sont "
"pas perdus lors de la traduction."
msgid ""
@@ -824,11 +841,11 @@
"supervised) it all. So thanks."
msgstr ""
"Je suis très reconnaissant envers Raphaël pour s'être occupé de la partie "
-"administrative de l'édition anglaise. De l'organisation de la campagne de "
+"administrative de l'édition anglaise. De l'organisation de la campagne de "
"financement aux derniers détails de la maquette et de la mise en page, la "
"préparation d'un livre traduit va bien au-delà de la simple traduction (et "
"de la relecture) ; Raphaël en a fait une grande partie et a supervisé le "
-"reste. Merci."
+"reste. Merci."
msgid ""
"Thanks also to all who more or less directly contributed to this book, by "
@@ -838,7 +855,7 @@
msgstr ""
"Merci aussi à tous ceux qui ont contribué de manière plus ou moins directe à "
"ce livre, en apportant clarifications, explications et conseils de "
-"traduction. Ils (et elles !) sont trop nombreux pour être listés ici, mais "
+"traduction. Ils (et elles !) sont trop nombreux pour être listés ici, mais "
"une bonne partie sont des habitués des divers canaux IRC #debian-*."
msgid ""
@@ -849,7 +866,7 @@
msgstr ""
"Même si elles ont été (en partie) citées, d'autres personnes méritent des "
"remerciements spéciaux : toutes celles qui travaillent réellement sur "
-"Debian. Sans eux et sans elles, pas de Debian, donc pas de livre. Et je "
+"Debian. Sans eux et sans elles, pas de Debian, donc pas de livre. Et je "
"suis continuellement ébahi par tout ce que le projet Debian accomplit et "
"rend accessible à tous."
@@ -861,7 +878,7 @@
msgstr ""
"De manière plus personnelle, je voudrais remercier mes amis et mes clients "
"pour leur compréhension lorsque j'étais moins réactif parce que très occupé "
-"par ce livre, et pour leur soutien et leurs encouragements constants. Vous "
+"par ce livre, et pour leur soutien et leurs encouragements constants. Vous "
"savez qui vous êtes, merci."
msgid ""
Reply to: