[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://debian-handbook/00b_foreword.po 1f,4u



Bonjour,

Le 14/09/2020 à 19:55, bubu a écrit :
> bonjour,
> 
> un peu à la bourre, qq suggestions,
> 
> amicalement,
> 
> bubu
> 
Suggestions prises en compte pour l'essentiel. Je renvoie le diff et le
lien vers le texte complet pour d'éventuelles nouvelles relectures :
https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours/-/tree/master

amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/debian_handbook_en_cours/00b_foreword_origine_80.po	2020-07-21 18:05:26.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/debian_handbook_en_cours/00b_foreword.po	2020-09-20 11:00:46.103713514 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-handbook 6\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-09 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:41+0000\n"
 "Last-Translator: naeya <tbretech@protonmail.com>\n"
 "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-";
 "handbook/00b_foreword/fr/>\n"
@@ -109,7 +109,7 @@
 "have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer "
 "contributors have."
 msgstr ""
-"Par opposition à ces distributions commerciales, et à l'instar de l' "
+"Par opposition à ces distributions commerciales, et à l'instar de l'"
 "\"Apache Software Foundation\", qui développe le serveur web du même nom, "
 "Debian est avant tout un projet du monde du logiciel libre. C'est une "
 "organisation regroupant des bénévoles qui coopèrent par Internet. Alors que "
@@ -132,7 +132,7 @@
 "Linux commence à bénéficier d'une couverture médiatique non négligeable, "
 "profitant essentiellement aux distributions disposant d'un véritable service "
 "marketing. C'est le cas de la plupart des distributions adossées à des "
-"entreprises (Ubuntu, Red Hat, SuSE...). Debian est pourtant loin d'être "
+"entreprises (Ubuntu, Red Hat, SuSE…). Debian est pourtant loin d'être "
 "marginale ; de multiples études ont montré au fil des ans qu'elle est "
 "largement utilisée aussi bien sur des serveurs que sur des postes de "
 "bureautique. C'est encore plus marqué au sein des serveurs web, où Debian et "
@@ -148,8 +148,8 @@
 msgstr ""
 "Ce livre a ainsi pour vocation de faire découvrir cette distribution. Nous "
 "espérons vous faire profiter de toute l'expérience acquise depuis que nous "
-"avons rejoint le projet en tant que développeurs-contributeurs, en 1998 pour "
-"Raphaël et en 2000 pour Roland. Peut-être parviendrons-nous à vous "
+"avons rejoint le projet en tant que développeurs-contributeurs, en 1998 pour "
+"Raphaël et en 2000 pour Roland. Peut-être parviendrons-nous à vous "
 "communiquer notre enthousiasme et vous donner l'envie de rejoindre nos rangs "
 "d'ici quelque temps, qui sait…"
 
@@ -164,13 +164,13 @@
 "translations from English into various other languages), will fill this gap "
 "and help many users."
 msgstr ""
-"La première édition de ce livre a comblé un manque criant : il s'agissait "
-"alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. À cette "
-"époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. "
-"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'ont été mis à jour et "
-"aujourd'hui nous sommes de nouveau dans une situation avec très peu de bons "
-"livres sur Debian. Nous espérons vraiment que ce livre (avec toutes ses "
-"traductions) va combler ce manque et aider de nombreux utilisateurs."
+"La première édition de ce livre (en 2004) a comblé un manque criant : il "
+"s'agissait alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. "
+"À cette époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. "
+"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'a été mis à jour et aujourd'hui "
+"nous sommes de nouveau dans une situation avec très peu de bons livres sur "
+"Debian. Nous espérons vraiment que ce livre (avec toutes ses traductions) "
+"va combler ce manque et aider de nombreux utilisateurs."
 
 msgid "Who Is this Book For?"
 msgstr "À qui s'adresse cet ouvrage ?"
@@ -243,7 +243,6 @@
 msgid "Book Structure"
 msgstr "Structure du livre"
 
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This book has its origins in French publisher Eyrolles' “Administrator's "
 #| "Handbook” collection, and keeps the same approach of revolving around a "
@@ -253,11 +252,8 @@
 "This book is built around a case study providing both support and "
 "illustration for all topics being addressed."
 msgstr ""
-"Bien qu'étant une traduction, il n'en reste pas moins que ce livre trouve "
-"ses origines dans la collection « Cahiers de l'Admin » des éditions Eyrolles "
-"et, comme tous les ouvrages de cette collection, il s'articulera autour d'un "
-"cas d'étude concret qui servira à la fois de support et d'illustration pour "
-"tous les sujets traités."
+"Ce livre est construit autour d'un cas d'étude concret qui servira à la fois "
+"de support et d'illustration pour tous les sujets traités."
 
 msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email"
 msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Site web et courriel des auteurs"
@@ -408,16 +404,16 @@
 msgstr ""
 "La présente version est déjà la neuvième édition du livre (nous incluons les "
 "quatre premières éditions qui étaient seulement disponibles en français). "
-"Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis "
+"Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis "
 "role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Parmi les changements, Debian "
-"supporte maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de "
-"sécurité face aux attaques sur l'infrastructure de démarrage de "
-"l'ordinateur, et facilite l'installation de Debian sur les ordinateurs "
-"récents où le Secure Boot est souvent activé par défaut. De même, au niveau "
-"de la sécurité, AppArmor, un système de contrôle d'accès obligatoire qui "
-"réglemente ce que les diverses applications sont autorisées à faire, est "
-"maintenant activé par défaut. Tous les paquets inclus ont évidemment été mis "
-"à jour, y compris le bureau GNOME, maintenant dans sa version 3.30."
+"gère maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de sécurité "
+"face aux attaques sur l'infrastructure de démarrage de l'ordinateur, et "
+"facilite l'installation de Debian sur les ordinateurs récents où le Secure "
+"Boot est souvent activé par défaut. De même, au niveau de la sécurité, "
+"AppArmor, un système de contrôle d'accès obligatoire qui réglemente ce que "
+"les diverses applications sont autorisées à faire, est maintenant activé par "
+"défaut. Tous les paquets inclus ont évidemment été mis à jour, y compris le "
+"bureau GNOME, maintenant dans sa version 3.30."
 
 msgid ""
 "We have added some notes and remarks in sidebars. They have a variety of "
@@ -427,22 +423,22 @@
 msgstr ""
 "Nous avons placé dans des encadrés des notes et remarques diverses. Elles "
 "ont plusieurs rôles : attirer votre attention sur un point délicat, "
-"compléter ou détailler une notion abordée dans le cas d'étude, définir un "
+"compléter ou détailler une notion abordée dans l'étude de cas, définir un "
 "terme ou faire des rappels. Voici une liste non exhaustive de ces encadrés :"
 
 msgid ""
 "BACK TO BASICS: a reminder of some information that is supposed to be known;"
-msgstr "B.A.-BA : rappelle une information supposée connue du lecteur;"
+msgstr "B.A.-BA : rappelle une information supposée connue du lecteur ;"
 
 msgid "VOCABULARY: defines a technical term, sometimes Debian specific;"
 msgstr ""
 "VOCABULAIRE : définit un terme technique (parfois spécifique au projet "
-"Debian);"
+"Debian) ;"
 
 msgid "COMMUNITY: highlights important persons or roles within the project;"
 msgstr ""
 "COMMUNAUTÉ : présente des personnages importants ou les rôles définis au "
-"sein du projet;"
+"sein du projet ;"
 
 msgid ""
 "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This document is "
@@ -455,10 +451,10 @@
 "Ce document essentiel décrit comment empaqueter les logiciels. Toutes ces "
 "connaissances s'avéreront utiles pour découvrir un nouveau logiciel. Tout "
 "paquet Debian devant se conformer à la charte, on saura ainsi où en trouver "
-"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc."
+"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc."
 
 msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
-msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent;"
+msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent ;"
 
 msgid ""
 "IN PRACTICE: theory and practice do not always match; these sidebars contain "
@@ -466,14 +462,14 @@
 "concrete examples;"
 msgstr ""
 "EN PRATIQUE : la pratique a parfois des spécificités, que présenteront ces "
-"encadrés. Ils pourront aussi donner des exemples détaillés et concrets;"
+"encadrés. Ils pourront aussi donner des exemples détaillés et concrets ;"
 
 msgid ""
 "other more or less frequent sidebars are rather explicit: CULTURE, TIP, "
 "CAUTION, GOING FURTHER, SECURITY, and so on."
 msgstr ""
 "D'autres encadrés, plus ou moins fréquents, sont relativement explicites : "
-"CULTURE, ASTUCE, ATTENTION, POUR ALLER PLUS LOIN, SÉCURITÉ..."
+"CULTURE, ASTUCE, ATTENTION, POUR ALLER PLUS LOIN, SÉCURITÉ…"
 
 msgid "Contributing"
 msgstr "Contribuer"
@@ -489,12 +485,23 @@
 "that we should really cover. Or you can submit a merge request with your fix "
 "for whatever issue that you identified."
 msgstr ""
+"Ce livre est élaboré comme un projet de logiciel libre et vos apports et "
+"votre aide sont les bienvenus. La manière la plus évidente pour contribuer "
+"est d'aider à le traduire dans votre langue maternelle. Mais ce n'est pas la "
+"seule possibilité. Vous pouvez ouvrir des rapports de bogue pour nous "
+"signaler les erreurs, les fautes d'orthographe, des informations obsolètes, "
+"ou encore des sujets qui mériteraient vraiment d'être traités. Vous pouvez "
+"aussi soumettre des demandes d'incorporation de votre correctif pour "
+"n’importe quel problème que vous avez identifié."
 
 msgid ""
 "All the instructions to contribute to the book are documented on the book's "
 "website: <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/contribute/";
 "\" />"
 msgstr ""
+"Vous trouverez toutes les instructions pour contribuer à l'ouvrage sur son "
+"site web : <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/";
+"contribute/\" />"
 
 # TODO: INTEGRATE ALTERNATE STRING: Acknowledgments
 msgid "Acknowledgments"
@@ -511,11 +518,11 @@
 "The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it "
 "was sold out barely four months later."
 msgstr ""
-"En 2003, Nat Makarévitch a contacté Raphaël dans le but de publier un livre "
+"En 2003, Nat Makarévitch a contacté Raphaël dans le but de publier un livre "
 "sur Debian dans la collection <foreignphrase>Cahiers de l'Admin</"
 "foreignphrase>, dont il était directeur, chez Eyrolles, un éditeur français "
 "d'ouvrages techniques. Raphaël a immédiatement accepté de l'écrire et la "
-"première édition, parue le 14 octobre 2004, a été un franc succès — elle a "
+"première édition, parue le 14 octobre 2004, a été un franc succès — elle a "
 "été épuisée après à peine quatre mois."
 
 msgid ""
@@ -524,7 +531,7 @@
 "working on the book as a proofreader, gradually became its co-author."
 msgstr ""
 "Nous avons depuis publié sept nouvelles éditions du livre français, une pour "
-"chaque version de Debian parue(mis à part pour Debian 9). Roland, qui a "
+"chaque version de Debian parue (mis à part pour Debian 9). Roland, qui a "
 "commencé comme relecteur technique, est progressivement devenu co-auteur à "
 "part entière."
 
@@ -555,10 +562,10 @@
 "n'était prêt à prendre le risque de traduire et publier le livre. Mais nous "
 "ne nous sommes pas démontés : nous avons négocié avec notre éditeur Eyrolles "
 "la rétrocession des droits nécessaires à une traduction en anglais et la "
-"possibilité de publier nous-même le résultat. Grâce à une <ulink url="
+"possibilité de publier nous-mêmes le résultat. Grâce à une <ulink url="
 "\"https://www.ulule.com/debian-handbook/\";>campagne de financement "
 "participative fructueuse</ulink>, nous avons pu travailler à la traduction "
-"de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's "
+"de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's "
 "Handbook est venu au monde et a été publié sous une licence libre !"
 
 msgid ""
@@ -584,16 +591,16 @@
 "again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the "
 "Debian Administrator's Handbook."
 msgstr ""
-"En 2013, la sortie de Debian 7 nous a offert une bonne opportunité de "
+"En 2013, la sortie de Debian 7 nous a offert une bonne opportunité de "
 "discuter d'un nouveau contrat avec Eyrolles. Nous les avons convaincus "
 "qu'une licence plus en accord avec les valeurs de Debian contribuerait au "
 "succès du livre. Cette décision n'a pas été facile à prendre et nous nous "
 "sommes mis d'accord sur la mise en place d'une nouvelle <ulink url=\"https://";
 "www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\">campagne de financement "
 "participatif</ulink> pour couvrir une partie des frais et ainsi limiter les "
-"risques pris. L'opération a de nouveau été un énorme succès et, en juillet "
-"2013, nous avons ajouté une traduction française au Debian Administrator's "
-"Handbook."
+"risques pris. L'opération a de nouveau été un énorme succès et, en "
+"juillet 2013, nous avons ajouté une traduction française au Debian "
+"Administrator's Handbook."
 
 msgid ""
 "We would like to thank everybody who contributed to these fundraising "
@@ -612,6 +619,12 @@
 "url=\"https://debian-handbook.info/browse/wheezy/sect.acknowledgments.html";
 "\" />"
 msgstr ""
+"Pour économiser le papier, cinq ans après les campagnes de financement et "
+"après deux rééditions, nous avons retiré la liste des personnes qui avaient "
+"choisi d'être récompensées par une mention de leur nom dans l'ouvrage. "
+"Cependant leur nom reste inscrit dans les remerciements de l'édition pour "
+"Wheezy du livre <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/";
+"browse/wheezy/sect.acknowledgments.html\" />."
 
 msgid "Special Thanks to Contributors"
 msgstr "Remerciements particuliers aux contributeurs"
@@ -640,6 +653,11 @@
 "Leidert and Jorge Maldonado Ventura for the hard work they put into this "
 "update."
 msgstr ""
+"Dans la mesure ou Roland et moi étions trop occupés pour la mise à jour pour "
+"Debian 10, nous nous sommes servis des modestes revenus des dons et des "
+"ventes pour embaucher des contributeurs pour faire l'essentiel du travail. "
+"Merci beaucoup à Daniel Leidert et Jorge Maldonado Ventura pour le travail "
+"acharné qu'ils ont consacré à cette mise à jour."
 
 msgid ""
 "We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel Phillips, Gerold "
@@ -671,8 +689,8 @@
 msgstr ""
 "Nous voudrions aussi remercier les lecteurs français qui nous ont témoigné "
 "que le livre méritait vraiment d'être traduit : merci à Christian Perrier, "
-"David Bercot, Étienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — qui "
-"était leader du projet Debian pendant la campagne de financement — a toute "
+"David Bercot, Étienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — qui "
+"était chef du projet Debian pendant la campagne de financement — a toute "
 "notre gratitude, pour avoir encouragé notre projet et lui avoir donné la "
 "publicité nécessaire, avec un message mettant en lumière le besoin de livres "
 "libres."
@@ -687,14 +705,14 @@
 "Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with "
 "dblatex. Thank you guys for all the hard work!"
 msgstr ""
-"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en vrai papier, c'est aussi grâce "
-"à Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont "
-"travaillé à la mise en page intérieure du livre.  Benoît est l'auteur "
-"principal de <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\";>dblatex</ulink>, "
-"l'outil que nous utilisons pour convertir du format DocBook en LaTeX puis en "
+"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en papier, c'est aussi grâce à "
+"Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont travaillé "
+"à la mise en page intérieure du livre. Benoît est l'auteur principal de "
+"<ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\";>dblatex</ulink>, "
+"l'outil que nous utilisons pour convertir le format DocBook en LaTeX puis en "
 "PDF ; Sébastien est le concepteur graphique qui a créé la maquette du livre "
 "et Jean-Côme est l'expert LaTeX qui l'a exprimée en feuilles de styles "
-"utilisables avec dblatex.  Merci à tous les trois pour votre travail !"
+"utilisables avec dblatex. Merci à tous les trois pour votre travail !"
 
 msgid ""
 "Finally, thank you to Thierry Stempfel for the nice pictures introducing "
@@ -714,10 +732,10 @@
 "handbook.info/get/#other\" />"
 msgstr ""
 "Depuis que le livre a été libéré, de nombreux volontaires se sont affairés à "
-"le traduire vers diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du "
-"Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål norvégien, "
-"etc.  Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site "
-"web du livre : <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\"; />"
+"le traduire en diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du Brésil, "
+"l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål norvégien, etc. "
+"Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site web du "
+"livre : <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\"; />"
 
 msgid ""
 "We would like to thank all the translators and translation reviewers. Your "
@@ -740,10 +758,9 @@
 msgstr ""
 "Tout d'abord, je voudrais remercier Nat Makarévitch, qui m'a offert la "
 "possibilité de rédiger ce livre et qui m'a guidé tout au long de l'année où "
-"je l'ai écrit.  Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en "
-"particulier Muriel Shan Sei Fan.  Elle a été très patiente avec moi et j'ai "
-"appris beaucoup d'elle. Et je n'oublie pas bien sûr Sophie Hincelin et Anne "
-"Bougnoux."
+"je l'ai écrit. Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en "
+"particulier Muriel Shan Sei Fan. Elle a été très patiente avec moi et j'ai "
+"appris beaucoup d'elle."
 
 msgid ""
 "The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would "
@@ -785,7 +802,7 @@
 msgstr ""
 "Je voudrais remercier tout spécialement Roland Mas, mon co-auteur. Nous "
 "avons travaillé ensemble sur ce livre depuis le début et il a toujours été à "
-"la hauteur du défi.  Et je dois avouer que terminer ce cahier de "
+"la hauteur du défi. Et je dois avouer que terminer ce cahier de "
 "l'administrateur Debian a été un sacré défi…"
 
 msgid ""
@@ -795,8 +812,8 @@
 "some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky "
 "I am to have her."
 msgstr ""
-"Pour terminer, merci à mon épouse, Sophie.  Elle m'a toujours soutenu dans "
-"mon travail pour ce livre et pour Debian en général.  Il y a eu trop de "
+"Pour terminer, merci à mon épouse, Sophie. Elle m'a toujours soutenu dans "
+"mon travail pour ce livre et pour Debian en général. Il y a eu trop de "
 "jours (et de nuits) où je l'ai laissée seule avec nos deux fils pour avancer "
 "sur ce livre. Je lui suis très reconnaissant pour son soutien et je sais à "
 "quel point j'ai de la chance de l'avoir."
@@ -813,7 +830,7 @@
 "Eh bien ! Raphaël m'a devancé sur la plupart de mes remerciements "
 "« externes ». Je vais tout de même exprimer ma gratitude particulière envers "
 "les gens d'Eyrolles, avec qui la collaboration a toujours été agréable et "
-"fluide.  J'espère que les résultats de leurs excellents conseils ne se sont "
+"fluide. J'espère que les résultats de leurs excellents conseils ne se sont "
 "pas perdus lors de la traduction."
 
 msgid ""
@@ -824,11 +841,11 @@
 "supervised) it all. So thanks."
 msgstr ""
 "Je suis très reconnaissant envers Raphaël pour s'être occupé de la partie "
-"administrative de l'édition anglaise.  De l'organisation de la campagne de "
+"administrative de l'édition anglaise. De l'organisation de la campagne de "
 "financement aux derniers détails de la maquette et de la mise en page, la "
 "préparation d'un livre traduit va bien au-delà de la simple traduction (et "
 "de la relecture) ; Raphaël en a fait une grande partie et a supervisé le "
-"reste.  Merci."
+"reste. Merci."
 
 msgid ""
 "Thanks also to all who more or less directly contributed to this book, by "
@@ -838,7 +855,7 @@
 msgstr ""
 "Merci aussi à tous ceux qui ont contribué de manière plus ou moins directe à "
 "ce livre, en apportant clarifications, explications et conseils de "
-"traduction.  Ils (et elles !) sont trop nombreux pour être listés ici, mais "
+"traduction. Ils (et elles !) sont trop nombreux pour être listés ici, mais "
 "une bonne partie sont des habitués des divers canaux IRC #debian-*."
 
 msgid ""
@@ -849,7 +866,7 @@
 msgstr ""
 "Même si elles ont été (en partie) citées, d'autres personnes méritent des "
 "remerciements spéciaux : toutes celles qui travaillent réellement sur "
-"Debian.  Sans eux et sans elles, pas de Debian, donc pas de livre.  Et je "
+"Debian. Sans eux et sans elles, pas de Debian, donc pas de livre. Et je "
 "suis continuellement ébahi par tout ce que le projet Debian accomplit et "
 "rend accessible à tous."
 
@@ -861,7 +878,7 @@
 msgstr ""
 "De manière plus personnelle, je voudrais remercier mes amis et mes clients "
 "pour leur compréhension lorsque j'étais moins réactif parce que très occupé "
-"par ce livre, et pour leur soutien et leurs encouragements constants.  Vous "
+"par ce livre, et pour leur soutien et leurs encouragements constants. Vous "
 "savez qui vous êtes, merci."
 
 msgid ""

Reply to: