Re: [RFR2] po://debian-handbook/01_the-debian-project.po 97f,21u
Bonjour,
Le 14/09/2020 à 09:21, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Merci d'avance pour vos nouvelles
> relectures.
>
> Le fichier d'origine et le fichier révisé sont là :
>
> https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
>
> Amicalement,
> jipege
suggestions,
d'autre part, des liens <ulink ....> ne ressortent pas sur mon éditeur
avec la couleur attendue, je ne sais pas si cela est du à des erreurs de
construction, ou si c'est normal, à mon niveau, je n'y vois pas
d'erreurs de frappe en tout cas.
Les lignes incriminées sont:
ln 475
ln 2398
ln 2463
ln 3206
amicalement,
bubu
--- 01_the-debian-project.po 2020-09-14 12:25:04.000000000 +0200
+++ 01_the-debian-project.relu.po 2020-09-14 19:31:16.132083315 +0200
@@ -232,7 +232,7 @@
"extended, completed, and personalized with applications available in the "
"Debian repositories."
msgstr ""
-"Ces images partielles, organisées dans un cadre bien défini et garantissant "
+"Ces images partielles, organisées dans un cadre bien défini et garantissant "
"une compatibilité entre les différentes « sous-distributions », ne posent "
"aucun problème. Toutes suivent le planning général des publications de "
"nouvelles versions. S'adossant sur les mêmes briques de base, elles peuvent "
@@ -277,7 +277,7 @@
"mailing list. The team is led by Steve McIntyre who is handling official "
"Debian ISO builds."
msgstr ""
-"<command>debian-cd</command> permet de créer des images ISO de média "
+"<command>debian-cd</command> permet de créer des images ISO de médias "
"d'installation (CD, DVD, Blu-ray, etc.) prêts à l'emploi. Tout ce qui "
"concerne ce logiciel se discute (en anglais) sur la liste de diffusion "
"<email>debian-cd@lists.debian.org</email>. L'équipe est dirigée par Steve "
@@ -837,7 +837,7 @@
"La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher quiconque de vendre "
"ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble (distribution) "
"constitué de programmes provenant de différentes sources. La licence ne doit "
-"en ce cas requérir ni redevance ni rétribution."
+"en ce cas requérir ni redevance, ni rétribution."
msgid "Source code."
msgstr "Code source."
@@ -912,7 +912,7 @@
"those parties."
msgstr ""
"Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il "
-"est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à "
+"est distribué, sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à "
"une autre licence."
msgid "License must not be specific to Debian."
@@ -1072,7 +1072,7 @@
"sous GPL à un programme placé sous une autre licence libre. En revanche, "
"cette licence est très solide en droit américain : les juristes de la FSF "
"ont participé à sa rédaction et elle a souvent contraint des contrevenants à "
-"trouver un accord amiable avec la FSF sans aller jusqu'au procès. <ulink "
+"trouver un accord à l'amiable avec la FSF sans aller jusqu'au procès. <ulink "
"type=\"block\" url=\"https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"
msgid ""
@@ -1739,7 +1739,7 @@
"différentes options entre elles et la gagnante est déterminée par la <ulink "
"url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Condorcet_method\">méthode Condorcet"
"</ulink> (plus précisément, la <ulink url=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
-"Méthode_de_Schulze\">méthode Schulze. Pour plus de détails, nous vous "
+"Méthode_de_Schulze\">méthode Schulze). Pour plus de détails, nous vous "
"invitons à en consulter le texte intégral : <ulink type=\"block\" url="
"\"https://www.debian.org/devel/constitution.fr.html\" />"
@@ -1804,7 +1804,7 @@
"logiciel libre et sa politique du faire. On peut longtemps débattre des "
"mérites respectifs des différentes manières d'aborder un problème, la "
"solution retenue sera la première qui soit à la fois fonctionnelle et "
-"satisfaisante et elle sera le fruit des efforts consentis par une personne "
+"satisfaisante, et elle sera le fruit des efforts consentis par une personne "
"compétente."
msgid ""
@@ -1943,7 +1943,7 @@
"acteurs du fonctionnement de Debian, mais la réponse est un oui "
"catégorique : ils y jouent un rôle crucial. Loin d'être « passifs », "
"certains utilisateurs se servent quotidiennement des versions de "
-"développement et envoient régulièrement des rapports de bogues signalant des "
+"développement et envoient régulièrement des rapports de bogue signalant des "
"problèmes. D'autres vont encore plus loin et formulent des suggestions "
"d'améliorations (par l'intermédiaire d'un bogue de "
"« gravité » <foreignphrase>wishlist</foreignphrase> — littéralement « liste "
@@ -2006,8 +2006,8 @@
"du bogue numéro 12345. Les personnes habilitées pourront « fermer » ce bogue "
"en écrivant à <email>12345-done@bugs.debian.org</email> un message exposant "
"les motifs de cette décision (un bogue est fermé lorsque le problème signalé "
-"est corrigé ou plus pertinent). On signalera un nouveau bogue en transmettant à "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email> un rapport respectant un format "
+"est corrigé ou plus pertinent). On signalera un nouveau bogue en transmettant "
+"à <email>submit@bugs.debian.org</email> un rapport respectant un format "
"précis, permettant d'identifier le paquet concerné. L'adresse "
"<email>control@bugs.debian.org</email> propose enfin de manipuler toutes les "
"« méta-informations » relatives à un bogue."
@@ -2309,7 +2309,7 @@
"le travail effectué avec les autres utilisateurs (<command>git push</"
"command>). Le dépôt peut contenir plusieurs versions des fichiers, mais on "
"ne peut travailler que sur une version à la fois ; il s'agit de la « copie "
-"de travail » (qui peut être modifiée pour utiliser une autre version des "
+"de travail » qui peut être modifiée pour utiliser une autre version des "
"fichiers (<command>git checkout</command>). Git peut retrouver et afficher "
"les modifications effectuées dans la copie de travail (<command>git diff</"
"command>), indexer les modifications en vue de leur inclusion (<command>git "
@@ -2413,7 +2413,7 @@
"créés par la commande <command>git format-patch</command> de sorte qu'ils "
"puissent directement être intégrés dans le dépôt par la commande "
"<command>git am</command>. Cela conserve les méta-informations des envois de "
-"modifications (<foreignphrase>commits</foreignphrase> et permet de partager "
+"modifications (<foreignphrase>commits</foreignphrase>) et permet de partager "
"plusieurs commits en même temps."
msgid ""
@@ -2431,7 +2431,7 @@
msgstr ""
"Ce mode de travail par courriel est encore répandu, mais il tend à être "
"remplacé par l'utilisation des <foreignphrase>merge requests</"
-"foreignphrase>), ou des <foreignphrase>pull requests</foreignphrase> chaque "
+"foreignphrase>, ou des <foreignphrase>pull requests</foreignphrase> chaque "
"fois que le logiciel est hébergé par une plateforme telle que GitHub ou "
"GitLab — et Debian utilise GitLab sur son serveur <literal>salsa.debian.org</"
"literal>. Avec ces systèmes, dès que vous avez créé un compte, vous faites "
@@ -2439,7 +2439,7 @@
"dépôt pour votre propre compte, puis vous pouvez cloner ce dépôt et y "
"introduire vos modifications. À partir de là, l'interface vous suggérera de "
"soumettre une demande d'incorporation (<foreignphrase>merge request</"
-"foreignphrase> qui indique aux développeurs vos modifications, qu'il leur "
+"foreignphrase>) qui indique aux développeurs vos modifications, qu'il leur "
"sera facile de vérifier et d'accepter d'un simple clic."
msgid "Other ways of contributing"
@@ -2496,7 +2496,7 @@
"Le programme <command>how-can-i-help</command> liste les possibilités de "
"contribuer à des paquets Debian installés localement. Il montre, chaque fois "
"qu'APT est invoqué, des moyens pour aider, en mettant en évidence des bogues "
-"marqués <foreignphrase>newcomer</foreignphrase> (pour débutant) qui sont des "
+"marqués <foreignphrase>newcomer</foreignphrase> (pour débutant - qui sont des "
"points d'entrée faciles pour de nouveaux contributeurs) ou des paquets "
"orphelins qui ont besoin d'un nouveau mainteneur. Le programme peut aussi "
"bien être exécuté directement."
@@ -2521,7 +2521,7 @@
"de Debian à tous les niveaux de la communauté du logiciel libre : dans les "
"<foreignphrase>install parties</foreignphrase> (ateliers d'installation, "
"encadrés par des habitués, pour les nouveaux venus à Linux) organisées par "
-"les groupes locaux d'utilisateurs de Linux, sur les stands associatifs des "
+"des groupes locaux d'utilisateurs de Linux, sur les stands associatifs des "
"grands salons d'informatique traitant de Linux, etc."
msgid ""
@@ -2548,7 +2548,7 @@
"growing up around sub-projects."
msgstr ""
"Debian s'est organisée d'emblée autour du concept de paquet source, chacun "
-"disposant de son mainteneur voire de son groupe de mainteneurs. De "
+"disposant de son mainteneur, voire de son groupe de mainteneurs. De "
"nombreuses équipes de travail sont peu à peu apparues, assurant "
"l'administration de l'infrastructure, la gestion des tâches transversales à "
"tous les paquets (assurance qualité, charte Debian, programme "
@@ -2589,7 +2589,7 @@
"“diverge” from its origins, and why they have to regularly resynchronize "
"with their source in order to benefit from improvements made upstream."
msgstr ""
-"Le processus de développement d'une distribution dérivée consiste à partir "
+"Le processus de développement d'une distribution dérivée consiste à démarrer "
"d'une version donnée de Debian et à y apporter un ensemble de modifications. "
"L'infrastructure employée pour ce travail est totalement externe au projet "
"Debian et il n'y a pas nécessairement de politique de contribution des "
@@ -2603,8 +2603,8 @@
"consists of directly improving Debian in order to adapt it to a specific "
"goal."
msgstr ""
-"À l'opposé, un sous-projet ne peut pas diverger puisque tout son travail "
-"consiste à directement améliorer Debian pour le rendre plus adapté à son but."
+"À l'opposé, un sous-projet ne peut pas diverger, puisque tout son travail "
+"consiste à directement améliorer Debian pour la rendre plus adaptée à son but."
msgid ""
"The most known distribution derived from Debian is, without a doubt, Ubuntu, "
@@ -2663,7 +2663,7 @@
msgid "DebiChem, targeted at Chemistry, provides chemical suites and programs."
msgstr ""
-"Enfin, DebiChem, tourné vers la chimie, fournit des programmes et des suites "
+"Enfin, DebiChem, tournée vers la chimie, fournit des programmes et des suites "
"logicielles dans ce domaine."
msgid ""
@@ -2677,7 +2677,7 @@
"perception des avantages des sous-projets Debian. En s'appuyant pleinement "
"sur l'infrastructure existante de Debian, ils peuvent en effet se concentrer "
"sur un travail à réelle valeur ajoutée et n'ont pas besoin de se soucier de "
-"« resynchroniser » avec Debian puisqu'ils évoluent dès le début au sein du "
+"se « resynchroniser » avec Debian puisqu'ils évoluent dès le début au sein du "
"projet."
msgid "Administrative Teams"
@@ -2777,12 +2777,12 @@
"Debian se sert d'une instance de GitLab, connue sous le nom de <literal>"
"salsa.debian.org</literal>, pour héberger les dépôts Git d'empaquetage, mais "
"ce logiciel fait bien plus que l'hébergement, et les contributeurs Debian "
-"n'ont pas tardé à exploiter ces capacités d'intégration continue (exécution "
+"n'ont pas tardé à exploiter ses capacités d'intégration continue (exécution "
"de tests, voire construction des paquets à chaque envoi). Ils ont également "
"bénéficié d'un processus plus propre pour contribuer grâce à une bonne "
"compréhension du procédé de demande d'incorporation (<foreignphrase>merge "
-"request</foreignphrase>), similaire aux <foreignphrase>pull requests"
-"</foreignphrase> de GitHub."
+"request</foreignphrase>, similaire aux <foreignphrase>pull requests"
+"</foreignphrase> de GitHub)."
msgid ""
"GitLab replaced FusionForge (which was running on a service known as "
@@ -2955,10 +2955,10 @@
"quelques chiffres"
msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
-msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"
+msgstr "<primary>diffusion, listes de diffusion</primary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary>"
-msgstr "<primary>diffusion, listes de</primary>"
+msgstr "<primary>listes de diffusion</primary>"
msgid ""
"The mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a "
@@ -3065,7 +3065,7 @@
"architecture, since the main developer can not know all the subtleties, nor "
"the exact way to start the installer from the CD-ROM."
msgstr ""
-"L'équipe du programme <command>debian-cd</command>, plus réduite, a un objet "
+"L'équipe du programme <command>debian-cd</command>, plus réduite, a un objectif "
"bien plus modeste. Signalons que de nombreux « petits » contributeurs se "
"chargent de leur architecture, le développeur principal ne pouvant pas en "
"connaître toutes les subtilités, ni la manière exacte de faire démarrer "
@@ -3199,11 +3199,11 @@
"délégués du <foreignphrase>Debian Project Leader</foreignphrase> et modèrent "
"les nouvelles et les annonces envoyées ici. Beaucoup d'autres volontaires "
"contribuent à l'équipe en écrivant des articles pour <foreignphrase>Debian "
-"Project News</foreignphrase> pour le blog officiel de Debian (<ulink "
+"Project News</foreignphrase>, pour le blog officiel de Debian (<ulink "
"url=\"https://bits.debian.org\">bits.debian.org</ulink>) ou pour le service "
"de microblogging (<ulink url=\"https://micronews.debian.org/\">micronews."
"debian.org</ulink>) qui alimente en contenu les sites de réseau social. "
-"<ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Publicity\" />"
+"<ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Teams/Publicity\" />"
msgid ""
"For more information about the evolution of Debian and what is happening at "
@@ -3290,7 +3290,7 @@
msgstr "<primary>Facebook</primary>"
msgid "<primary>social networks</primary>"
-msgstr "<primary>sociaux, réseaux</primary>"
+msgstr "<primary>réseaux sociaux</primary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>social networks</secondary>"
msgstr "<primary>réseau</primary><secondary>réseaux sociaux</secondary>"
@@ -3536,7 +3536,7 @@
"emphasis>."
msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> Status"
-msgstr "Le statut <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>"
+msgstr "Le statut d'<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>"
msgid ""
"Let us turn back to the case of a typical package. The maintainer creates an "
@@ -3564,7 +3564,7 @@
"maintainer then regularly prepares corrected versions, which they upload to "
"the server."
msgstr ""
-"S'ils y découvrent des bogues, ils les décrivent à son mainteneur. Ce "
+"S'ils y découvrent des bogues, ils les décrivent au mainteneur du paquet. Ce "
"dernier prépare alors régulièrement des versions corrigées, qu'il place sur "
"le serveur."
@@ -3760,11 +3760,11 @@
"uns des autres, il est parfois nécessaire d'y faire progresser simultanément "
"un grand nombre d'entre eux, ce qui est impossible tant que certains "
"subissent des mises à jour régulières. Par ailleurs, le script identifiant "
-"les familles de paquets ainsi solidarisés peine beaucoup à les constituer "
+"les familles de paquets ainsi solidarisées peine beaucoup à les constituer "
"(il s'agirait d'un problème NP-complet, pour lequel nous connaissons "
"heureusement quelques bonnes heuristiques). C'est pourquoi on peut "
"intervenir manuellement et conseiller ce script en lui suggérant des "
-"ensembles de paquets ou en imposant l'inclusion de certains d'entre eux "
+"ensembles de paquets ou en imposant l'inclusion de certains d'entre eux, "
"quitte à casser temporairement quelques dépendances. Cette fonctionnalité "
"est accessible aux <foreignphrase>Release Managers</foreignphrase> et à "
"leurs assistants."
@@ -3859,7 +3859,7 @@
"distribution <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, en réalité "
"une simple copie de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> à un "
"moment choisi par le <foreignphrase>Release Manager</foreignphrase>. L'idéal "
-"est de prendre cette décision quand l'installateur est prêt et quand plus "
+"étant de prendre cette décision quand l'installateur est prêt et quand plus "
"aucun programme de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> n'a de "
"bogue critique répertorié."
@@ -4013,7 +4013,7 @@
"The <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> and <emphasis role="
"\"distribution\">Oldoldstable</emphasis> Status"
msgstr ""
-"Le statut de <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> et "
+"Le statut de <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> et de "
"<emphasis role=\"distribution\">Oldoldstable</emphasis>"
msgid "<primary>Long Term Support (LTS)</primary>"
Reply to: