Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/chown/po/fr.po 7f 5u
Bonjour,
suggestions dont unification s/pathname/chemin/.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- chown.2.po.orig 2020-05-28 08:57:41.368776431 +0200
+++ chown.2.po 2020-05-28 09:32:12.007977071 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:17+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-26 07:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-28 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/"
"unistd/fr/>\n"
@@ -86,9 +86,9 @@
"B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
"B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
msgstr ""
-"B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
+"B<int chown(const char *>I<chemin>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
"B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
-"B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
+"B<int lchown(const char *>I<chemin>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -107,7 +107,7 @@
"B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
"B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
-"B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
+"B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<chemin>B<,>\n"
"B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
#. type: Plain text
@@ -192,7 +192,7 @@
"B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
"which is dereferenced if it is a symbolic link."
msgstr ""
-"B<chown>() modifie l'appartenance du fichier indiqué dans I<pathname>, qui "
+"B<chown>() modifie l'appartenance du fichier indiqué dans I<chemin>, qui "
"est déréférencé s'il s'agit d'un lien symbolique."
#. type: Plain text
@@ -231,7 +231,7 @@
msgid ""
"If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
msgstr ""
-"Si l'argument I<owner> ou I<group> vaut -1, l'élément correspondant n'est "
+"Si l'argument I<owner> ou I<group> vaut B<-1>, l'élément correspondant n'est "
"pas changé."
#. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
@@ -264,8 +264,8 @@
"When the owner or group of an executable file is changed (by any user), all "
"capability sets for the file are cleared."
msgstr ""
-"Quand le propriétaire ou le groupe d'un fhicer exécutable est modifié (quel "
-"que soit l'utiisateur), tous les paramètres de capacités du fichier sont "
+"Quand le propriétaire ou le groupe d'un fichier exécutable est modifié (quel "
+"que soit l'utilisateur), tous les paramètres de capacités du fichier sont "
"effacés."
#. type: SS
@@ -291,7 +291,7 @@
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<chown>() for a relative pathname)."
msgstr ""
-"Si I<pathname> est un chemin relatif, il est interprété par rapport au "
+"Si I<chemin> est un chemin relatif, il est interprété par rapport au "
"répertoire référencé par le descripteur de fichier I<dirfd> (plutôt que "
"relativement au répertoire de travail courant du processus appelant, comme "
"cela est fait par B<chown>() pour un chemin relatif)."
@@ -303,14 +303,14 @@
"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B<chown>())."
msgstr ""
-"Si I<pathname> est relatif et si I<dirfd> est la valeur spéciale "
-"B<AT_FDCWD>, I<pathname> est interprété comme étant relatif au répertoire "
+"Si I<chemin> est relatif et si I<dirfd> est la valeur spéciale "
+"B<AT_FDCWD>, I<chemin> est interprété comme étant relatif au répertoire "
"courant du processus appelant (comme B<chown>())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
-msgstr "Si I<pathname> est absolu, alors I<dirfd> est ignoré."
+msgstr "Si I<chemin> est absolu, alors I<dirfd> est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -318,7 +318,7 @@
"The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
"the following values;"
msgstr ""
-"L'argument I<flags> est un masque construit en réalisant un OU logique entre "
+"L'argument I<flags> est un masque de bits construit en réalisant un OU logique entre "
"zéro ou plusieurs des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
@@ -339,7 +339,7 @@
"working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
"obtain its definition."
msgstr ""
-"Si I<pathname> est une chaîne vide, opérer sur le fichier référencé par "
+"Si I<chemin> est une chaîne vide, opérer sur le fichier référencé par "
"I<dirfd> (qui peut avoir été obtenu en utilisant B<open>(2) avec le drapeau "
"B<O_PATH>). Dans ce cas, I<dirfd> peut référer à tout type de fichier, pas "
"uniquement un répertoire. Si I<dirfd> vaut B<AT_FDCWD>, l'appel opère sur le "
@@ -359,7 +359,7 @@
"the link itself, like B<lchown>(). (By default, B<fchownat>() dereferences "
"symbolic links, like B<chown>().)"
msgstr ""
-"Si I<pathname> est un lien symbolique, ne pas le déréférencer, mais renvoyer "
+"Si I<chemin> est un lien symbolique, ne pas le déréférencer, mais renvoyer "
"des informations sur le lien lui-même, comme le fait B<lchown>(). (Par "
"défaut, B<fchownat>() suit les liens symboliques, comme B<chown>().)"
@@ -397,7 +397,7 @@
"returned."
msgstr ""
"Suivant le type de système de fichiers, d'autres erreurs que celles listées "
-"ci-desous peuvent être renvoyées."
+"ci-dessous peuvent être renvoyées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -428,7 +428,7 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
-msgstr "I<nom_chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
+msgstr "I<chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -440,7 +440,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
msgstr ""
-"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<nom_chemin>."
+"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<chemin>."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -451,7 +451,7 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<pathname> is too long."
-msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
+msgstr "I<chemin> est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -505,7 +505,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The file is marked immutable or append-only. (See B<ioctl_iflags>(2).)"
msgstr ""
-"Le fichier est marqué comme immuable ou en écriture seulement (voir "
+"Le fichier est marqué comme immuable ou en ajout seulement (voir "
"B<ioctl_iflags>(2))."
#. type: TP
@@ -533,7 +533,7 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
-msgstr "Le descripteur de fichier I<fd> est invalide."
+msgstr "Le descripteur de fichier I<fd> est non valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -585,7 +585,7 @@
"I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
"file other than a directory."
msgstr ""
-"I<pathname> est relatif et I<dirfd> est un descripteur de fichier faisant "
+"I<chemin> est relatif et I<dirfd> est un descripteur de fichier faisant "
"référence à un fichier qui n'est pas un dossier."
#. type: SH
Reply to: