[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/arch_prctl/po/fr.po 7f 6u



Bonjour,

suggestions (une chaine fuzzy).


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- arch_prctl.2.po.orig	2020-05-19 13:33:55.427091388 +0200
+++ arch_prctl.2.po	2020-05-19 14:12:29.282910814 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:17+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-17 18:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-19 14:12+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -63,7 +63,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "arch_prctl - set architecture-specific thread state"
-msgstr "arch_prctl - Définir l'état spécifique à l'architecture"
+msgstr "arch_prctl - Définir l'état spécifique à l'architecture dâ??un processus"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -165,7 +165,7 @@
 "ignored."
 msgstr ""
 "Renvoyer la position de l'attribut manipulé par B<ARCH_SET_CPUID> sous forme "
-"d'un appel système (1 pour activé, 0 pour désactivé). I<addr> est ignoré."
+"d'un appel système (B<1> pour activé, B<0> pour désactivé). I<addr> est ignoré."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -182,7 +182,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Set the 64-bit base for the I<FS> register to I<addr>."
-msgstr "Remplit la base 64 bits pour le registre I<FS> avec I<addr>."
+msgstr "Remplir la base 64 bits pour le registre I<FS> avec I<addr>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -196,8 +196,8 @@
 "Return the 64-bit base value for the I<FS> register of the current thread in "
 "the I<unsigned long> pointed to by I<addr>."
 msgstr ""
-"Renvoie la base 64 bits pour le registre I<FS> du thread en cours dans la "
-"variable I<unsigned long> pointée par I<addr>."
+"Renvoyer la valeur dans la base 64 bits pour le registre I<FS> du thread en cours dans la "
+"variable I<unsigned long> pointée par I<addr>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -208,7 +208,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Set the 64-bit base for the I<GS> register to I<addr>."
-msgstr "Remplit la base 64 bits pour le registre I<GS> avec I<addr>."
+msgstr "Remplir la base 64 bits pour le registre I<GS> avec I<addr>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -222,7 +222,7 @@
 "Return the 64-bit base value for the I<GS> register of the current thread in "
 "the I<unsigned long> pointed to by I<addr>."
 msgstr ""
-"Renvoie la base 64 bits pour le registre I<GS> du thread en cours dans la "
+"Renvoyer la valeur dans la base 64 bits pour le registre I<GS> du thread en cours dans la "
 "variable I<unsigned long> pointée par I<addr>."
 
 #. type: SH
@@ -237,7 +237,7 @@
 "On success, B<arch_prctl>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
 "I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
-"S'il réussit, B<arch_prctl>() renvoie zéro. En cas d'erreur, il renvoie -1 "
+"S'il réussit, B<arch_prctl>() renvoie B<0>. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> "
 "et remplit I<errno> avec la valeur d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -270,7 +270,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "I<code> is not a valid subcommand."
-msgstr "I<code> n'est pas une sous\\(hycommande valide."
+msgstr "I<code> n'est pas une sous\\(hycommande autorisée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -338,7 +338,7 @@
 "B<arch_prctl>()  is supported only on Linux/x86-64 for 64-bit programs "
 "currently."
 msgstr ""
-"B<arch_prctl>() n'est supporté sur Linux/x86-64 que pour les programmes "
+"B<arch_prctl>() n'est pris en charge sur Linux/x86-64 que pour les programmes "
 "64 bits."
 
 #. type: Plain text
@@ -355,7 +355,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Context switches for 64-bit segment bases are rather expensive.  As an "
 "optimization, if a 32-bit TLS base address is used, B<arch_prctl>()  may use "
@@ -365,10 +364,10 @@
 "flag."
 msgstr ""
 "Les changements de contexte pour les bases 64 bits sont assez coûteux. Pour "
-"les optimiser, si une adresse de base 32 TLS est utilisée, B<arch_prctl>() "
+"les optimiser, si une adresse de base 32 bits TLS est utilisée, B<arch_prctl>() "
 "peut utiliser une entrée TLS réelle comme si on avait appelé "
 "B<set_thread_area>(2) plutôt que de manipuler directement le registre de "
-"base du segment. La mémoire dans les premiers 2\\ Go d'adressage peut être "
+"la base du segment. La mémoire dans les premiers 2\\ Go d'adressage peut être "
 "allouée en utilisant B<mmap>(2) avec l'attribut B<MAP_32BIT>."
 
 #. type: Plain text
@@ -389,8 +388,8 @@
 "have to declare it yourself for now.  This may be fixed in future glibc "
 "versions."
 msgstr ""
-"Il n'y a pas de prototype pour B<arch_prctl>() dans la glibc 2.7. Vous devez "
-"le déclarer vous\\(hymême. Ceci sera peut\\(hyêtre corrigé dans les futures "
+"Il n'y a pas de prototype pour B<arch_prctl>() dans la glibc 2.7. Vous devez "
+"le déclarer vous\\(hymême. Cela sera peut\\(hyêtre corrigé dans les futures "
 "versions de la glibc."
 
 #. type: Plain text

Reply to: