Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/kill/po/fr.po 12f 29u
Bonjour,
Le 09/04/2020 à 15:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
>
>
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 09/04/2020 à 09:30, Baptiste Jammet a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 08/04/2020 :
>>> Voici une mise à jour de page de man. Bon ce n'est pas du 100% debian,
>>> mais je me voyais mal trier ce qui relève de Debian et des autres
>>> distributions.
>>
>> Corrections après relecture du diff.
>>
>> Baptiste
>
> Merci à vous deux, voilà la mise à jour.
>
> Amicalement,
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/kill/kill.1.po 2020-04-09 15:45:14.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/kill/kill.1_jpg.po 2020-04-14 08:36:04.073785544 +0200
@@ -8,17 +8,17 @@
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
-# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-07 13:26+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-08 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -107,17 +107,17 @@
"handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before "
"terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after a "
"TERM signal has been sent, then the KILL signal may be used; be aware that "
"the latter signal cannot be caught, and so does not give the target process "
"the opportunity to perform any clean-up before terminating."
msgstr ""
"Si aucun signal n'est spécifié, celui TERM est envoyé. L'action par défaut "
"de ce signal est de terminer le processus. Il devrait être préféré au "
-"signal KILL (numéro 9), car un processus peut mettre en place un gestionnaire "
+"signal KILL (numéro 9), car un processus peut mettre en place un gestionnaire "
"du signal TERM afin d'effectuer des étapes de nettoyage avant de "
"terminer de manière ordonnée. Si un processus ne se termine pas avant un "
"signal TERM, le signal KILL peut être utilisé ; mais gardez en tête que ce "
"signal ne peut pas être saisi, donc il ne donne pas au processus cible la "
"chance d'effectuer un nettoyage avant de se terminer."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -125,40 +125,40 @@
"Most modern shells have a builtin kill command, with a usage rather similar "
"to that of the command described here. The B<--all>, B<--pid>, and B<--"
"queue> options, and the possibility to specify processes by command name, "
"are local extensions."
msgstr ""
"La plupart des interpréteurs modernes ont une commade kill intégrée, avec "
"une utilisation relativement proche de la commande décrite ici. Les options "
"B<--all>, B<--pid>, et B<--queue> et la possibilité de spécifier des "
-"processus par le nom de leur commande sont une extension spécifique."
+"processus par le nom de leur commande sont des extensions spécifiques."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If I<signal> is 0, then no actual signal is sent, but error checking is "
"still performed."
msgstr ""
-"Si I<signal> vaut 0, aucun signal n'est envoyé mais une vérification "
+"Si I<signal> vaut B<0>, aucun signal n'est envoyé mais une vérification "
"d'erreur se fait quand même."
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ARGUMENTS"
msgstr "ARGUMENTS"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs."
msgstr ""
"La liste des processus auxquels il faut envoyer un signal peut être un "
-"mélange de noms et de PIDs."
+"mélange de noms et de PID."
#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<pid>"
msgstr "B<pid>"
#. type: Plain text
@@ -171,17 +171,17 @@
#, no-wrap
msgid "I<n>"
msgstr "I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "where I<n> is larger than 0. The process with PID I<n> is signaled."
msgstr ""
-"où I<n> est supérieur à 0. Un signal sera envoyé au processus numéro I<n>."
+"où I<n> est supérieur à B<0>. Un signal sera envoyé au processus numéro I<n>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
@@ -195,34 +195,34 @@
#, no-wrap
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled."
msgstr ""
-"Un signal est envoyé à tous les processus dont le PID est supérieur à 1."
+"Un signal est envoyé à tous les processus dont le PID est supérieur à B<1>."
#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<->I<n>"
msgstr "B<->I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"where I<n> is larger than 1. All processes in process group I<n> are "
"signaled. When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to "
"denote a process group, either a signal must be specified first, or the "
"argument must be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as "
"the signal to send."
msgstr ""
-"où I<n> est supérieur à 1. Un signal sera envoyé à tous les processus du "
+"où I<n> est supérieur à B<1>. Un signal sera envoyé à tous les processus du "
"groupe de processus I<n>. Quand un argument sous la forme « -n » est donné "
"et vise à désigner un groupe de processus, vous devez soit désigner d'abord "
"le signal, soit faire précéder l'argument d'une option « -- », sans quoi il "
"sera considéré comme le signal à envoyer."
#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -318,17 +318,17 @@
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print PID(s) that will be signaled with kill along with the signal."
msgstr ""
-"Afficher le/les PID(s) auxquels un signal sera envoyé via kill et son signal."
+"Afficher le/les PID auxquels un signal sera envoyé via kill et son signal."
#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue> I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue> I<valeur>"
#. type: Plain text
@@ -362,21 +362,21 @@
"process or not sent if the process no more exist. Note that the operating "
"system may re-use PIDs and implement the same feature in a shell by kill and "
"sleep commands sequence may introduce a race. This option can be specified "
"more than once than signals are sent sequentially in defined timeouts. The "
"B<--timeout> option can be combined with B<--queue> option."
msgstr ""
"Envoyer un signal défini de la manière habituelle à un processus. B<--"
"timeout> fera patienter B<kill> sur une période définie en I<millisecondes> "
-"avant d'envoyer le I<signal> de suite au processus. Cette fonctionnalité est "
+"avant d'envoyer le I<signal> suivant au processus. Cette fonctionnalité est "
"implémentée par le descripteur de fichier PID et garantit que les signaux "
"suivants sont envoyés au même processus, ou non envoyés si le processus "
"n'existe plus. Remarquez que le système d'exploitation peut réutiliser les "
-"PIDs et implémenter la même fonction dans un interpréteur via une séquence "
+"PID et implémenter la même fonction dans un interpréteur via une séquence "
"de commandes kill et sleep et, alors, introduire un conflit. Cette option "
"peut être ajoutée plus d'une fois pour que les signaux soient envoyés "
"séquentiellement dans des délais définis. L'option B<--timeout> peut être "
"combinée avec l'option B<--queue>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
@@ -487,17 +487,17 @@
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.MT kzak@redhat.com> Karel Zak E<.ME>"
msgstr "E<.MT kzak@redhat.com> Karel Zak E<.ME>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The original version was taken from BSD 4.4."
-msgstr "La version originale vient de BSD 4.4."
+msgstr "La version originale vient de BSD 4.4."
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
@@ -541,19 +541,19 @@
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
msgstr ""
"Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-L> "
"affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont "
"B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux peuvent être "
-"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de "
-"I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de "
-"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la "
+"indiqués de 3 façons différentes : B<-9>, B<-SIGKILL> et B<-KILL>. Une "
+"valeur de I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes "
+"de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la "
"commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : il indique tous "
"les processus sauf le processus B<kill> lui-même et B<init>."
#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
msgstr "I<PID> [...]"
@@ -711,17 +711,17 @@
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
"might also work correctly."
msgstr ""
-"Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf.net>E<gt> a écrit kill en 1999 pour "
+"Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf.net>E<gt> a écrit kill en 1999 pour "
"remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version "
"d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement."
#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
@@ -748,16 +748,16 @@
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
"might also work correctly."
msgstr ""
-"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> a écrit kill en 1999 pour "
+"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> a écrit kill en 1999 pour "
"remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version "
"d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
msgstr "Signalez les bogues à E<lt>procps@freelists.orgE<gt>"
Reply to: