[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/kill/po/fr.po 12f 29u



Bonjour,

Le 09/04/2020 à 15:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 09/04/2020 à 09:30, Baptiste Jammet a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Dixit Jean-Philippe MENGUAL, le 08/04/2020 :
>>> Voici une mise à jour de page de man. Bon ce n'est pas du 100% debian,
>>> mais je me voyais mal trier ce qui relève de Debian et des autres
>>> distributions.
>>
>> Corrections après relecture du diff.
>>
>> Baptiste
> 
> Merci à vous deux, voilà la mise à jour.
> 
> Amicalement,
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/kill/kill.1.po	2020-04-09 15:45:14.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/kill/kill.1_jpg.po	2020-04-14 08:36:04.073785544 +0200
@@ -8,17 +8,17 @@
 # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007.
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
 # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006.
 # Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007.
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
-# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-03-07 13:26+01:00\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-04-08 00:00+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -107,17 +107,17 @@
 "handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before "
 "terminating in an orderly fashion.  If a process does not terminate after a "
 "TERM signal has been sent, then the KILL signal may be used; be aware that "
 "the latter signal cannot be caught, and so does not give the target process "
 "the opportunity to perform any clean-up before terminating."
 msgstr ""
 "Si aucun signal n'est spécifié, celui TERM est envoyé. L'action par défaut "
 "de ce signal est de terminer le processus. Il devrait être préféré au "
-"signal KILL (numéro 9), car un processus peut mettre en place un gestionnaire "
+"signal KILL (numéro 9), car un processus peut mettre en place un gestionnaire "
 "du signal TERM afin d'effectuer des étapes de nettoyage avant de "
 "terminer de manière ordonnée. Si un processus ne se termine pas avant un "
 "signal TERM, le signal KILL peut être utilisé ; mais gardez en tête que ce "
 "signal ne peut pas être saisi, donc il ne donne pas au processus cible la "
 "chance d'effectuer un nettoyage avant de se terminer."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -125,40 +125,40 @@
 "Most modern shells have a builtin kill command, with a usage rather similar "
 "to that of the command described here.  The B<--all>, B<--pid>, and B<--"
 "queue> options, and the possibility to specify processes by command name, "
 "are local extensions."
 msgstr ""
 "La plupart des interpréteurs modernes ont une commade kill intégrée, avec "
 "une utilisation relativement proche de la commande décrite ici. Les options "
 "B<--all>, B<--pid>, et B<--queue> et la possibilité de spécifier des "
-"processus par le nom de leur commande sont une extension spécifique."
+"processus par le nom de leur commande sont des extensions spécifiques."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "If I<signal> is 0, then no actual signal is sent, but error checking is "
 "still performed."
 msgstr ""
-"Si I<signal> vaut 0, aucun signal n'est envoyé mais une vérification "
+"Si I<signal> vaut B<0>, aucun signal n'est envoyé mais une vérification "
 "d'erreur se fait quand même."
 
 #. type: SH
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "ARGUMENTS"
 msgstr "ARGUMENTS"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs."
 msgstr ""
 "La liste des processus auxquels il faut envoyer un signal peut être un "
-"mélange de noms et de PIDs."
+"mélange de noms et de PID."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "I<pid>"
 msgstr "B<pid>"
 
 #. type: Plain text
@@ -171,17 +171,17 @@
 #, no-wrap
 msgid "I<n>"
 msgstr "I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "where I<n> is larger than 0.  The process with PID I<n> is signaled."
 msgstr ""
-"où I<n> est supérieur à 0. Un signal sera envoyé au processus numéro I<n>."
+"où I<n> est supérieur à B<0>. Un signal sera envoyé au processus numéro I<n>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<0>"
 msgstr "B<0>"
 
 #. type: Plain text
@@ -195,34 +195,34 @@
 #, no-wrap
 msgid "B<-1>"
 msgstr "B<-1>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled."
 msgstr ""
-"Un signal est envoyé à tous les processus dont le PID est supérieur à 1."
+"Un signal est envoyé à tous les processus dont le PID est supérieur à B<1>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<->I<n>"
 msgstr "B<->I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "where I<n> is larger than 1.  All processes in process group I<n> are "
 "signaled.  When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to "
 "denote a process group, either a signal must be specified first, or the "
 "argument must be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as "
 "the signal to send."
 msgstr ""
-"où I<n> est supérieur à 1. Un signal sera envoyé à tous les processus du "
+"où I<n> est supérieur à B<1>. Un signal sera envoyé à tous les processus du "
 "groupe de processus I<n>. Quand un argument sous la forme « -n » est donné "
 "et vise à désigner un groupe de processus, vous devez soit désigner d'abord "
 "le signal, soit faire précéder l'argument d'une option « -- », sans quoi il "
 "sera considéré comme le signal à envoyer."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -318,17 +318,17 @@
 #, no-wrap
 msgid "B<--verbose>"
 msgstr "B<--verbose>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Print PID(s) that will be signaled with kill along with the signal."
 msgstr ""
-"Afficher le/les PID(s) auxquels un signal sera envoyé via kill et son signal."
+"Afficher le/les PID auxquels un signal sera envoyé via kill et son signal."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-q>, B<--queue> I<value>"
 msgstr "B<-q>, B<--queue> I<valeur>"
 
 #. type: Plain text
@@ -362,21 +362,21 @@
 "process or not sent if the process no more exist.  Note that the operating "
 "system may re-use PIDs and implement the same feature in a shell by kill and "
 "sleep commands sequence may introduce a race.  This option can be specified "
 "more than once than signals are sent sequentially in defined timeouts.  The "
 "B<--timeout> option can be combined with B<--queue> option."
 msgstr ""
 "Envoyer un signal défini de la manière habituelle à un processus. B<--"
 "timeout> fera patienter B<kill> sur une période définie en I<millisecondes> "
-"avant d'envoyer le I<signal> de suite au processus. Cette fonctionnalité est "
+"avant d'envoyer le I<signal> suivant au processus. Cette fonctionnalité est "
 "implémentée par le descripteur de fichier PID et garantit que les signaux "
 "suivants sont envoyés au même processus, ou non envoyés si le processus "
 "n'existe plus. Remarquez que le système d'exploitation peut réutiliser les "
-"PIDs et implémenter la même fonction dans un interpréteur via une séquence "
+"PID et implémenter la même fonction dans un interpréteur via une séquence "
 "de commandes kill et sleep et, alors, introduire un conflit. Cette option "
 "peut être ajoutée plus d'une fois pour que les signaux soient envoyés "
 "séquentiellement dans des délais définis. L'option B<--timeout> peut être "
 "combinée avec l'option B<--queue>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -487,17 +487,17 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "E<.MT kzak@redhat.com> Karel Zak E<.ME>"
 msgstr "E<.MT kzak@redhat.com> Karel Zak E<.ME>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The original version was taken from BSD 4.4."
-msgstr "La version originale vient de BSD 4.4."
+msgstr "La version originale vient de BSD 4.4."
 
 #. type: SH
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "AVAILABILITY"
 msgstr "DISPONIBILITÉ"
 
 #. type: Plain text
@@ -541,19 +541,19 @@
 "and 0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
 "or B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process "
 "groups; see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is "
 "special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
 msgstr ""
 "Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-L> "
 "affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont "
 "B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux peuvent être "
-"indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de "
-"I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de "
-"processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la "
+"indiqués de 3 façons différentes : B<-9>, B<-SIGKILL> et B<-KILL>. Une "
+"valeur de I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes "
+"de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la "
 "commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : il indique tous "
 "les processus sauf le processus B<kill> lui-même et B<init>."
 
 #. type: TP
 #: debian-buster debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
 msgstr "I<PID> [...]"
@@ -711,17 +711,17 @@
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster
 msgid ""
 "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
 "replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one "
 "might also work correctly."
 msgstr ""
-"Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf.net>E<gt> a écrit kill en 1999 pour "
+"Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf.net>E<gt> a écrit kill en 1999 pour "
 "remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version "
 "d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement."
 
 #. type: SH
 #: debian-buster debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "REPORTING BUGS"
 msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
@@ -748,16 +748,16 @@
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
 msgid ""
 "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
 "replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one "
 "might also work correctly."
 msgstr ""
-"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> a écrit kill en 1999 pour "
+"E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> a écrit kill en 1999 pour "
 "remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version "
 "d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
 msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
 msgstr "Signalez les bogues à E<lt>procps@freelists.orgE<gt>"

Reply to: