[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/xargs/po/fr.po 18f 10u



Bonjour,
Ce fichier de manuel a été modifié. Voici une proposition de mise à jour.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/manpages-l10n/po/fr/man1/xargs.1.po	2020-04-12 10:19:25.656513553 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/xargs.1/xargs.1.po	2020-04-12 10:26:50.174203568 +0200
@@ -4,19 +4,21 @@
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006.
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
 # Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2007-2009.
-# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010-2013.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: findutils manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-03-07 13:29+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-30 23:01+0200\n"
-"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-09 23:30+01:00\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -51,7 +53,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "[I<options>] [I<command> [I<initial-arguments>]]"
-msgstr ""
+msgstr "[I<options>] [I<commande> [I<paramètres_initiaux>]]"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -88,6 +90,13 @@
 "performance benefits.  Some commands can usefully be executed in parallel "
 "too; see the B<-P> option."
 msgstr ""
+"La ligne de commande pour I<command> est construite jusqu'à ce qu'elle "
+"atteigne une limite définie par le système (sauf si les options <-n> et "
+"B<-L> sont utilisées). La I<commande> spécifiée est invoquée autant de fois "
+"que nécessaire pour épuiser la liste d'objets en entrée. En général, il y "
+"aura beaucoup moins d'invocations qu'il y avait d'objets en entrée. "
+"Certaines commandes peuvent, de façon utile, être aussi exécutées en
+parallèle ; voir l'option B<-P>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -130,9 +139,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-0, --null>"
-msgstr "I<-0, --null>"
+msgstr "B<-0, --null>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -150,13 +159,13 @@
 "Désactive la chaîne de fin de fichier, qui est traitée comme tout autre "
 "paramètre. Utile quand des arguments sont susceptibles de contenir des "
 "espaces blanches, des marques de protection ou des antislashs. L'option -"
-"print0 de GNU find produit une sortie convenant à ce mode."
+"B<print0> de GNU B<find> produit une sortie convenant à ce mode."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-a >I<file>B<, --arg-file=>I<file>"
-msgstr "B<--arg-file=>I<fichier>"
+msgstr "B<-a >I<fichier>, B<--arg-file=>I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -165,15 +174,15 @@
 "stdin remains unchanged when commands are run.  Otherwise, stdin is "
 "redirected from I</dev/null>."
 msgstr ""
-"Lire les données depuis I<fichier> plutôt que depuis l'entrée standard. Si "
-"vous utilisez cette option, stdin restera inchangée lors de l'exécution de "
-"la commande. Sinon, stdin est redirigée depuis I</dev/null>."
+"Lire les données depuis I<fichier> plutôt que depuis l'entrée standard
+(stdin). Si vous utilisez cette option, stdin restera inchangée lors de 
+l'exécution de  la commande. Sinon, stdin est redirigée depuis I</dev/null>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<--delimiter=>I<delim>B<, -d>I< delim>"
-msgstr "B<--delimiter=>I<délimiteur>"
+msgstr "B<--delimiter=>I<délimiteur>, B<-d>I< délimiteur>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -189,6 +198,18 @@
 "items, although it is almost always better to design your program to use B<--"
 "null> where this is possible."
 msgstr ""
+"Les objets en entrée sont terminés par le caractère spécifiée. Le délimiteur "
+"spécifié peut être un caractère simple, un caractère d'échappement dans le "
+"style de C tel que B<\\en> ou un code d'échappement en octal ou en "
+"hexadécimal, avec la même acception que pour la commande B<printf>. Les "
+"caractères multi-octets ne sont pas acceptés. Lors du traitement de "
+"l'entrée, les guillemet et les antislashs ne sont pas des caractères "
+"spéciaux ; tous les caractères de l'entrée sont considérés littéralement. "
+"L'option B<-d> désactive toute chaîne de fin de fichier qui est traitée "
+"comme n'importe quel autre paramètre. Cette option peut être utilisée quand "
+"l'entrée consiste simplement en des objets séparés par des sauts de ligne, "
+"bien qu'il soit presque toujours meilleur de concevoir le programme pour"
+"qu'il utilise l'option B<--null> lorsque c'est possible."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -210,9 +231,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-e>[I<eof-str>], B<--eof>[I<=eof-str>]"
-msgstr "B<--eof>[I<=chaîne-fin-de-fichier>]"
+msgstr "B<-e>[I=chaîne-fin-de-fichier>], <B<--eof>[I<=chaîne-fin-de-fichier>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -245,23 +266,22 @@
 "Remplacer les occurrences de I<chaîne-remplacement> dans les paramètres "
 "initiaux par les noms lus sur l'entrée standard. Dans ce cas, les blancs non "
 "protégés ne sont pas considérés comme terminant les items en entrée. "
-"Implique B<-x> et B<-L> 1."
+"Implique B<-x> et B<-L> B<1>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-i>[I<replace-str>], B<--replace>[I<=replace-str>]"
-msgstr "B<--replace>[I<=chaîne-remplacement>]"
+msgstr "B<-i> [I<=chaîne-remplacement>], B<--replace>[I<=chaîne-remplacement>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is "
 "specified.  If the I<replace-str> argument is missing, the effect is the "
 "same as B<-I>{}.  This option is deprecated; use B<-I> instead."
 msgstr ""
-"Cette option est un synonyme de B<-I>I<replace-str> si I<chaîne-"
+"Cette option est un synonyme de B<-I>I<chaîne-remplacement> si I<chaîne-"
 "remplacement> est indiquée et de B<-I>{} sinon. Cette option est obsolète"
 "\\ ; veuillez utiliser B<-I> à la place."
 
@@ -284,9 +304,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-l>[I<max-lines>], B<--max-lines>[=I<max-lines>]"
-msgstr "B<--max-lines>[=I<nombre_max_lignes>]"
+msgstr "B<-l>[I<max-lines>], B<--max-lines>[=I<nombre_max_lignes>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -302,9 +322,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I<max-args>"
-msgstr "B<--max-args>=I<nombre-max-param>"
+msgstr "B<-n>I<max-args>, B<--max-args>=I<nombre-max-param>"
 
 # NOTE: formatting bug in original string
 #. type: Plain text
@@ -321,9 +341,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I<max-procs>"
-msgstr "B<--max-procs>=I<nombre-max-procs>"
+msgstr "B<-P> I<nombre-max-procs>, B<--max-procs>=I<nombre-max-procs>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -339,6 +359,18 @@
 "when asked to decrease, it merely waits for more than one existing command "
 "to terminate before starting another."
 msgstr ""
+"Exécuter jusqu'à I<nombre-max-procs> processus à la fois ; par défaut, c'est "
+"B<1>. Si le I<nombre-max-procs> est b<0>, B<xargs> exécutera à la fois "
+"autant de processus que possible. Utiliser l'option B<-n> ou l'option B<-L> "
+"avec B<-P> ; autrement il y a un risque que seule une exécution soit "
+"réalisée. Pendant l'exécution de B<xargs>, il est possible d'envoyer à son "
+"processus un signal SIGUSR1 pour augmenter le nombre des commandes à "
+"exécuter simultanément ou un signal SIGUSR2 pour diminuer ce nombre. Il "
+"n'est pas possible d'augmenter ce nombre au-delà de limite définie par "
+"l'implémentation (qui est affichée avec l'option --show-limits). Il n'est "
+"pas possible de l'abaisser au-dessous de B<1>. B<xargs> ne met jamais fin à "
+"ses commandes ; quand une diminution est demandée, il attend seulement que "
+"plus d'une commande existante s'achève avant d'en lancer une autre."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -353,12 +385,23 @@
 "performance difference, simply arrange for each process to produce a "
 "separate output file (or otherwise use separate resources)."
 msgstr ""
+"B<Veuillez noter> qu'il revient aux processus appelés de gérer correctement "
+"les accès parallèles aux ressources partagées. Par exemple, si plus d'un "
+"processus essaye d'afficher sur la sortie standard, les sorties seront "
+"produites dans un ordre indéterminé (et vraisemblablement mélangées) à moins "
+"que les processus collaborent d'une certaine manière pour éviter ces "
+"problèmes. L'utilisation d'une sorte de schéma de verrouillage est une "
+"manière de prévenir ces problèmes. En général, l'utilisation d'un schéma de "
+"verrouillage aidera à assurer des sortie correctes mais réduit les "
+"performances. Si vous ne voulez pas accepter la différence de performance, "
+"il suffit de prendre des dispositions pour que chaque processus produise un "
+"fichier de sortie distinct (ou autrement utilise des ressources distinctes)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-o, --open-tty>"
-msgstr "I<-c, --count>"
+msgstr "B<-o, --open-tty>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -367,12 +410,15 @@
 "command.  This is useful if you want B<xargs> to run an interactive "
 "application."
 msgstr ""
+"Rouvrir l'entrée standard en tant que I</dev/tty> dans le processus enfant "
+"avant l'exécution de la commande. Cela est utile si vous souhaitez que "
+"B<xargs> s'exécute dans une application interactive."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-p, --interactive>"
-msgstr "B<--interactive>"
+msgstr "B<-p, --interactive>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -389,7 +435,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--process-slot-var>=I<name>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--process-slot-var>=I<nom>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -398,12 +444,16 @@
 "process.  Values are reused once child processes exit.  This can be used in "
 "a rudimentary load distribution scheme, for example."
 msgstr ""
+"Définir la variable d'environnement I<nom> à une valeur unique dans chaque "
+"processus enfant exécuté. Ces variables sont réutilisées une fois que les "
+"processus enfant sont terminés. Cela peut être utiliser par exemple dans un "
+"schéma de répartition de charge rudimentaire."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-r, --no-run-if-empty>"
-msgstr "B<--no-run-if-empty>"
+msgstr "B<-r, --no-run-if-empty>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -418,13 +468,12 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>"
-msgstr "B<--max-chars>=I<nombre-max-caractères>"
+msgstr "B<-s>I<nombre-max-caractères>, B<--max-chars>=I<nombre-max-caractères>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use at most I<max-chars> characters per command line, including the command "
 "and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument "
@@ -441,7 +490,8 @@
 "limite pour exec, moins la taille de l'environnement, moins 2048 octets pour "
 "les en-têtes. Si cette valeur dépasse 128\\ Kio, la valeur par défaut sera "
 "128\\ Kio\\ ; dans les autres cas, la valeur par défaut correspondra au "
-"maximum (1\\ Kio vaut 1024 octets)."
+"maximum (1\\ Kio vaut 1024 octets). B<xargs> s'adapte automatiquement aux "
+"contraintes les plus strictes."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -460,14 +510,14 @@
 "Afficher les limites de la longueur de la ligne de commande telle qu'imposée "
 "par le système d'exploitation, le choix dans B<xargs> de la taille du tampon "
 "et l'option I<-s>. Redirigez I</dev/null> dans l'entrée (en indiquant "
-"éventuellement B<--no-run-if-empty>) si vous voulez qu'B<xargs> ne fasse "
+"éventuellement B<--no-run-if-empty>) si vous voulez que B<xargs> ne fasse "
 "rien."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-t, --verbose>"
-msgstr "B<--verbose>"
+msgstr "B<-t, --verbose>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -479,14 +529,14 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "B<-x, --exit>"
-msgstr "B<--exit>"
+msgstr "B<-x, --exit>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded."
-msgstr "Se terminer si la taille (voyez l'option B<-s>) est dépassée."
+msgstr "Se terminer si la taille (voir l'option B<-s>) est dépassée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -564,10 +614,11 @@
 "to use B<fork>(2)  and B<exec>(2)  to launch B<rm> and we don't need the "
 "extra B<xargs> process)."
 msgstr ""
-"Rechercher les fichiers nommés B<noyau> dans ou à l'intérieur du répertoire "
-"B</tmp> et les effacer, mais de façon plus efficace que dans l'exemple "
-"précédent (puisqu'on évite l'appel à B<fork>(2) et B<exec>(2) pour lancer "
-"B<rm>, et que nous n'avons plus besoin du processus supplémentaire B<xargs>)."
+"Chercher les fichiers qui s'appellent B<noyau> dans le répertoire B</tmp> et "
+"ses sous-répertoires, puis les effacer, mais de façon plus efficace que dans "
+"l'exemple précédent (puisqu'on évite l'appel à B<fork>(2) et B<exec>(2) pour "
+"lancer B<rm>, et que nous n'avons plus besoin du processus supplémentaire "
+"B<xargs>)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -635,7 +686,7 @@
 "have a logical end-of-file marker.  POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) "
 "allows this."
 msgstr ""
-"Depuis la version 4.2.9 de GNU xargs, le comportement par défaut de B<xargs> "
+"Depuis la version 4.2.9 de GNU xargs, le comportement par défaut de B<xargs> "
 "est de ne pas avoir de marqueur logique de fin de fichier. La norme POSIX "
 "(IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) le permet."
 
@@ -646,9 +697,9 @@
 "do not appear in the 2004 version of the standard.  Therefore you should use "
 "-L and -I instead, respectively."
 msgstr ""
-"Les options -l et -i sont apparues dans la version de la norme POSIX de "
-"1997, mais n'apparaissent plus dans la version 2004 de la norme. Vous "
-"devriez donc utiliser respectivement -L et -I, à la place."
+"Les options B<-l> et B<-i> sont apparues dans la version de la norme POSIX "
+"de 1997, mais n'apparaissent plus dans la version 2004 de la norme. Vous "
+"devriez donc utiliser respectivement B<-L> et B<-I>, à la place."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -656,6 +707,8 @@
 "The -o option is an extension to the POSIX standard for better compatibility "
 "with BSD."
 msgstr ""
+"L'option B<-o> est une extension du standard POSIX pour une meilleure "
+"compatibilité avec BSD."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -684,13 +737,12 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
 msgid ""
 "B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
 "B<execvp>(3), B<kill>(1), B<signal>(7),"
 msgstr ""
 "B<find>(1), B<locate>(1), B<locatedb>(5), B<updatedb>(1),B<fork>(2), "
-"B<execvp>(3),  B<Finding Files> (en ligne dans Info, ou en version imprimée)"
+"B<execvp>(3),  B<kill>(1), B<signal>(7)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -699,6 +751,9 @@
 "the B<info> and B<xargs> programs are properly installed at your site, the "
 "command B<info xargs> should give you access to the complete manual."
 msgstr ""
+"La documentation complète de B<xargs> est disponible dans un manuel Texinfo. "
+"Si les programmes B<info> et B<xargs> sont correctement installés, la "
+"commande B<info xargs> devrait vous donner accès au manuel complet."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -712,8 +767,8 @@
 "Copyright \\(co 1990-2019 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: "
 "GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
 msgstr ""
-"Copyright \\(co 1990-2019 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: "
-"GNU GPL version 3 ou supérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+"Copyright \\(co 1990-2019 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : "
+"GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -810,7 +865,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The best way to report a bug is to use the form at https://savannah.gnu.org/";
 "bugs/?group=findutils.  The reason for this is that you will then be able to "
@@ -820,7 +874,7 @@
 "org>."
 msgstr ""
 "La meilleure manière de signaler un bogue est d'utiliser le formulaire sur "
-"http://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. Vous pourrez ainsi suivre "
+"https://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutils. Vous pourrez ainsi suivre "
 "l'évolution de la résolution de votre problème. Les autres commentaires "
 "concernant B<xargs>(1) et le paquet findutils en général peuvent être envoyé "
 "à la liste de diffusion I<bug-findutils>. Pour vous abonner à cette liste, "

Reply to: