Re: [RFR] po4a://manpages-fr/link/po/fr.po 2f 3u
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- link.2.po.orig 2020-10-03 13:44:31.346386346 +0200
+++ link.2.po 2020-10-03 15:21:53.287221541 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:12+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-03 11:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-03 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/"
"stdio/fr/>\n"
@@ -222,7 +222,7 @@
"Si le chemin donné dans I<oldpath> est relatif, il est interprété par "
"rapport au répertoire référencé par le descripteur de fichier I<olddirfd> "
"(plutôt que par rapport au répertoire courant du processus appelant, comme "
-"dans B<link>())."
+"dans B<link>() pour un chemin relatif)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -259,7 +259,7 @@
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following values can be bitwise ORed in I<flags>:"
msgstr ""
-"Les valeurs suivantes peuvent être combinées avec un OU binaire dans le "
+"Les valeurs suivantes peuvent être combinées avec un opérateur OU bit à bit dans le "
"paramètre I<flags> :"
#. type: TP
@@ -286,8 +286,8 @@
msgstr ""
"Si I<oldpath> est une chaîne vide, créer un lien vers le fichier référencé "
"par I<olddirfd> (qui peut avoir été obtenu en utilisant B<open>(2) avec "
-"l'attribut B<O_PATH>). Dans ce cas, I<olddirfd> peut faire référence à "
-"n'importe quel type de fichier, et pas seulement à un répertoire. Cette "
+"l'attribut B<O_PATH>). Dans ce cas, I<olddirfd> peut faire référence à "
+"n'importe quel type de fichier à lâ??exception dâ??un répertoire. Cette "
"opération ne fonctionne généralement pas si le nombre de liens du fichier "
"est égal à zéro (les fichiers créés par B<O_TMPFILE> sans B<O_EXCL> "
"constituent une exception). L'appelant doit disposer de la capacité "
@@ -385,10 +385,9 @@
"permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
"I<oldpath> or I<newpath>. (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
-"L'écriture dans le répertoire contenant I<newpath> n'est pas autorisée pour "
-"l'UID effectif du processus, ou l'un des répertoires de I<oldpath> ou "
-"I<newpath> ne permet pas le parcours (exécution). Consultez aussi "
-"B<path_resolution>(7)."
+"L'écriture dans le répertoire contenant I<newpath> n'est pas autorisée, ou "
+"l'un des répertoires ne permet pas le parcours (exécution) dans le chemin "
+"dâ??accès de I<oldpath> ou I<newpath>. Consultez aussi B<path_resolution>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -479,7 +478,7 @@
"I<dir_index> feature, the limit on the number of hard links to a file is "
"65,000; on B<btrfs>(5), the limit is 65,535 links."
msgstr ""
-"Le fichier auquel renvoie I<oldpath> a déjà atteint le nombre maximum de "
+"Le fichier auquel renvoie I<oldpath> a déjà atteint le nombre maximal de "
"liens vers lui. Par exemple, sur un système de fichiers B<ext4>(5) qui "
"n'utilise pas la fonctionnalité I<dir_index>, la limite du nombre de liens "
"matériels vers un fichier est de 65 000 ; sur B<btrfs>(5), la limite est de "
@@ -557,7 +556,7 @@
"A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
"a directory."
msgstr ""
-"Un élément du chemin d'accès I<oldpath> ou I<newpath> n'est pas réellement "
+"Un élément utilisé comme répertoire dans I<oldpath> ou I<newpath> n'est pas réellement "
"un répertoire."
#. type: TP
@@ -588,7 +587,7 @@
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
-msgstr "B<EPERM> (depuis Linux 3.6)"
+msgstr "B<EPERM> (depuis Linux 3.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -641,8 +640,8 @@
msgstr ""
"I<oldpath> et I<newpath> ne résident pas sur le même système de fichiers. "
"(Linux permet de monter un système de fichiers à différents endroits, mais "
-"B<link>() ne fonctionne pas sur différents points de montage, même si le "
-"système de fichiers sous\\(hyjacent est le même."
+"B<link>() ne fonctionne à travers différents points de montage, même si le "
+"même système de fichiers y est monté."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -677,7 +676,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid flag value was specified in I<flags>."
-msgstr "I<flags> contient un drapeau invalide."
+msgstr "I<flags> contient un drapeau non valable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -777,7 +776,7 @@
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES), POSIX.1-2008."
msgstr ""
-"B<link>()Â : SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001 (mais consultez la section NOTES), "
+"B<link>()Â : SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (mais consultez la section NOTES), "
"POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
@@ -801,7 +800,7 @@
"B<symlink>(2) if this is required."
msgstr ""
"Les liens matériels créés par B<link>(), ne peuvent pas s'étendre sur "
-"plusieurs systèmes de fichiers. Utilisez plutôt B<symlink>(2) si ceci est "
+"plusieurs systèmes de fichiers. Utilisez plutôt B<symlink>(2) si cela est "
"nécessaire."
#. more precisely: since kernel 1.3.56
@@ -830,9 +829,9 @@
"Ã -dire que I<newpath> devient un lien symbolique vers le fichier sur lequel "
"pointe I<oldpath>). Certaines autres implémentations ont le même "
"comportement que Linux. POSIX.1-2008 change la spécification de B<link>(), "
-"en rendant dépendant de l'implémentation le fait que I<oldpath> est "
+"en rendant dépendant de l'implémentation le fait que I<oldpath> soit "
"déréférencé s'il s'agit d'un lien symbolique. Pour un contrôle précis sur le "
-"traitement des liens symboliques pour la création d'un lien, utilisez "
+"traitement des liens symboliques lors de la création d'un lien, utilisez "
"B<linkat>(2)."
#. type: SS
@@ -854,7 +853,7 @@
msgstr ""
"Sur les anciens noyaux où B<linkat>() n'est pas disponible, la fonction "
"enveloppe de la glibc se rabat sur l'utilisation de B<link>(), sauf si "
-"B<AT_SYMLINK_FOLLOW> est indiqué. Quand I<oldpath> et I<nwpath> sont des "
+"B<AT_SYMLINK_FOLLOW> est indiqué. Quand I<oldpath> et I<newpath> sont des "
"chemins relatifs, la glibc construit des chemins à partir des liens "
"symboliques dans I</proc/self/fd> correspondant aux paramètres I<olddirfd> "
"et I<newdirfd>."
Reply to: