[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/ioctl_console/po/fr.po 50f 18u



Bonjour,

Le 01/09/2020 à 21:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> Le 13/08/2020 à 16:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>
>> Le 13/08/2020 à 16:09, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>>
>>> Jean-Philippe MENGUAL
>>> Debian Developer non uploading
>>> Community team member
>>> Accessibility team member
>>> debian-l10n-french team member
>>> President of Debian France non-profit organization
>>> Le 13/08/2020 à 14:30, JP Guillonneau a écrit :
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> suggestions et uniformisations.
>>>>
>>>>
>>>> Amicalement.
>>>>
>>>> -- 
>>>> Jean-Paul
>>>
>>> Merci bien, voici la version à jour
>>>
>>> Amicalement,
>>
>> oops, je n'avais pas vu que le second mail était sur la même page.
>> Voilà donc la version avec les deux relecteurs. Merci à vous deux
>>
>> Amicalement
> 
> C'est donc la VF
> 
> Amicalement,
Quelques suggestions tardives (donc beaucoup d'espaces).
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man2/iotctl_console.2/ioctl_console.2.po	2020-08-13 16:10:22.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man2/ioctl_console.2_jpg.po	2020-09-07 14:55:52.959388925 +0200
@@ -89,8 +89,9 @@
 "terminals and virtual consoles.  Each requires a third argument, assumed "
 "here to be I<argp>."
 msgstr ""
-"Les requêtes B<ioctl>(2) spécifiques à Linux suivants sont disponibles. "
-"Chacune d'entre elles nécessite un troisième paramètre, ici noté I<argp>."
+"Les requêtes B<ioctl>(2) spécifiques à Linux suivantes sont disponibles pour "
+"les consoles et terminaux virtuels. Chacune d'entre elles nécessite un "
+"troisième paramètre, ici noté I<argp>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -231,7 +232,7 @@
 "verrouillage du pavé numérique et verrouillage du défilement. I<argp> pointe "
 "vers un I<char> stockant l'état. Les trois bits de poids faible (masque 0x7) "
 "indiquent l'état actuel, alors que les trois bits de poids faible de l'autre "
-"demi-octet (masque 0x70) indiquent l'état par défaut (depuis Linux 1.1.54)."
+"demi-octet (masque 0x70) indiquent l'état par défaut (depuis Linux 1.1.54)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -405,9 +406,9 @@
 "+ 0x637 would specify the beep normally associated with a ctrl-G.  (Thus "
 "since Linux 0.99pl1; broken in Linux 2.1.49-50.)"
 msgstr ""
-"Génère un son d'une durée donnée. Les 16 bits de poids faible de l'entier "
-"long non signé I<argp> indiquent la période en nombre de cycles, et les 16 "
-"bits de poids fort indiquent la durée en milliseconde. Une durée nulle "
+"Génère un son d'une durée donnée. Les 16 bits de poids faible de l'entier "
+"long non signé I<argp> indiquent la période en nombre de cycles, et les "
+"16 bits de poids fort indiquent la durée en milliseconde. Une durée nulle "
 "correspond à un son coupé. Le contrôle est immédiatement rendu. Par exemple, "
 "I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 indiquerait le bip normalement associé à "
 "Ctrl-G (il en est ainsi depuis Linux 0.99pl1 ; cassé depuis Linux 2.1.49-50."
@@ -427,7 +428,7 @@
 "period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency).  I<argp> = 0 "
 "turns sound off.  In either case, control returns immediately."
 msgstr ""
-"Démarre et arrête la génération du son. Les 16 bits de poids faible de "
+"Démarre et arrête la génération du son. Les 16 bits de poids faible de "
 "I<argp> indiquent la période en nombre de cycles (c'est-à-dire I<argp> = "
 "1193180/fréquence). I<argp> = 0 coupe le son. Dans les deux cas, le contrôle de "
 "la ligne de commande est rendu immédiatement."
@@ -447,7 +448,7 @@
 "array.  (Since Linux 1.3.3.)"
 msgstr ""
 "Récupère du noyau la table de correspondance actuelle des couleurs par "
-"défaut. I<argp> pointe vers un tableau de 48 octets. (Depuis Linux 1.3.3.)"
+"défaut. I<argp> pointe vers un tableau de 48 octets. (Depuis Linux 1.3.3.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -468,8 +469,8 @@
 "bright blue, bright purple, bright cyan and white.  (Since Linux 1.3.3.)"
 msgstr ""
 "Modifie le plan par défaut des couleurs du mode texte. I<argp> pointe vers "
-"un tableau de 48 octets contenant, dans l'ordre, les valeurs rouge, vert et bleu, "
-"des 16 couleurs disponibles de l'écran\\ : 0 pour aucune, 255 pour "
+"un tableau de 48 octets contenant, dans l'ordre, les valeurs rouge, vert et bleu, "
+"des 16 couleurs disponibles de l'écran\\ : 0 pour aucune, 255 pour "
 "l'intensité maximale. Les couleurs par défaut sont dans l'ordre\\ : le noir, "
 "le rouge foncé, le vert foncé, le marron, le bleu foncé, le violet foncé, le "
 "cyan foncé, le gris clair, le gris foncé, le rouge, le vert, le jaune, le "
@@ -490,9 +491,9 @@
 "byte array.  Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
 "a 512-character font, or if the console is not in text mode."
 msgstr ""
-"Récupère la fonte de l'écran de 256 caractères sous sa forme étendue. "
-"I<argp> pointe vers un tableau de 8192 octets. Le code d'erreur B<EINVAL> "
-"est renvoyé si la fonte alors chargée est définie sur 512 caractères ou si "
+"Récupère la fonte de l'écran de 256 caractères sous sa forme étendue. "
+"I<argp> pointe vers un tableau de 8192 octets. Le code d'erreur B<EINVAL> "
+"est renvoyé si la fonte alors chargée est définie sur 512 caractères ou si "
 "la console n'est pas en mode texte."
 
 #. type: TP
@@ -543,9 +544,9 @@
 msgstr ""
 "Définit la fonte (de 256 caractères) de l'écran et charge la fonte dans le "
 "générateur de caractères EGA/VGA. I<argp> pointe vers un tableau de "
-"correspondance de 8192 octets, comprenant 32 octets par caractère. Seuls les "
+"correspondance de 8192 octets, comprenant 32 octets par caractère. Seuls les "
 "I<N> premiers d'entre eux sont utilisés pour une fonte 8xI<N> (0 E<lt> I<N> "
-"E<lt>= 32). Cet appel invalide également la correspondance Unicode."
+"E<lt>= 32). Cet appel invalide également la correspondance Unicode."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -596,7 +597,7 @@
 msgstr ""
 "Si nécessaire, la taille de l'écran sera modifiée et un signal B<SIGWINCH> "
 "sera envoyé aux processus appropriés. Cet appel invalide également la "
-"correspondance Unicode. (Depuis Linux 1.3.1.)"
+"correspondance Unicode. (Depuis Linux 1.3.1.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -616,7 +617,7 @@
 "Rétablit la fonte, la taille et la correspondance Unicode de l'écran aux "
 "valeurs par défaut de démarrage (boot). I<argp> n'est pas utilisé, mais doit "
 "valoir NULL pour la compatibilité avec les futures versions de Linux. "
-"(Depuis Linux 1.3.28.)"
+"(Depuis Linux 1.3.28.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -637,8 +638,8 @@
 "Récupère la correspondance de l'écran du noyau. I<argp> pointe vers un "
 "espace de taille E_TABSZ, qui recevra les positions de la fonte utilisées "
 "pour afficher chaque caractère. Les informations renvoyées par cet appel ne "
-"seront sûrement pas intéressantes si la fonte chargée a plus de 256 "
-"caractères."
+"seront sûrement pas intéressantes si la fonte chargée a plus de "
+"256 caractères."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -660,8 +661,8 @@
 "espace de taille I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, qui recevra la "
 "représentation Unicode de chaque caractère. Un jeu spécial d'Unicode, "
 "démarrant à U+F000, est utilisé pour représenter les correspondances "
-"directes avec les fontes («\\ direct to font mappings\\ »). (Depuis Linux "
-"1.3.1.)"
+"directes avec les fontes («\\ direct to font mappings\\ »). (Depuis "
+"Linux 1.3.1.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -702,7 +703,7 @@
 "alors convertis en symboles à l'écran d'après la table de correspondance "
 "déjà chargée entre Unicode et fonte. Les Unicode spéciaux, démarrant à U"
 "+F000, peuvent être utilisés pour une correspondance directe avec les "
-"symboles de la fonte. (Depuis Linux 1.3.1.)"
+"symboles de la fonte. (Depuis Linux 1.3.1.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -759,7 +760,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "(Since Linux 1.1.92.)"
-msgstr "(Depuis Linux 1.1.92.)"
+msgstr "(Depuis Linux 1.1.92.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -776,7 +777,7 @@
 "unimapdesc>.  (Since Linux 1.1.92)"
 msgstr ""
 "Définit l'association Unicode/fonte du noyau. I<argp> pointe vers une "
-"I<struct unimapdesc>. (Depuis Linux 1.1.92)"
+"I<struct unimapdesc>. (Depuis Linux 1.1.92)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -867,7 +868,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "0x02  /* Medium raw (scancode) mode */"
-msgstr "0x02  /* Mode brut intermédiaire (scancode) */"
+msgstr "0x02  /* mode brut intermédiaire (scancode) */"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -895,7 +896,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "0x04  /* Disabled mode; since Linux 2.6.39 */"
-msgstr "0x04  /* mode inactif ; depuis Linux 2.6.39 */"
+msgstr "0x04  /* mode inactif ; depuis Linux 2.6.39 */"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1203,7 +1204,7 @@
 msgstr ""
 "I<keycode> fournit le code touche correspondant à I<scancode>. (89 E<lt>= "
 "I<scancode> E<lt>= 255 seulement. Pour 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
-"I<keycode>==I<scancode>.) (Depuis Linux 1.1.63.)"
+"I<keycode>==I<scancode>.) (Depuis Linux 1.1.63.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1220,7 +1221,7 @@
 "(Since Linux 1.1.63.)"
 msgstr ""
 "Écrit une entrée de la table des codes touche du noyau. I<argp> pointe vers "
-"une I<struct kbkeycode>. (Depuis Linux 1.1.63.)"
+"une I<struct kbkeycode>. (Depuis Linux 1.1.63.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1406,7 +1407,7 @@
 "(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
 msgstr ""
 "Pour chaque terminal virtuel utilisé, le bit correspondant de I<v_state> est "
-"positionné. (noyaux 1.0 à 1.1.92.)"
+"positionné. (noyaux 1.0 à 1.1.92.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1461,8 +1462,8 @@
 msgid ""
 "Deallocate the memory associated with vt I<argp>.  (Since Linux 1.1.54.)"
 msgstr ""
-"Libère la mémoire associée au terminal virtuel I<argp>. (Depuis Linux "
-"1.1.54.)"
+"Libère la mémoire associée au terminal virtuel I<argp>. (Depuis "
+"Linux 1.1.54.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1504,7 +1505,7 @@
 "Linux 1.1.54.)"
 msgstr ""
 "Notez que ça ne change pas le mode vidéo. Consultez B<resizecons>(8). "
-"(Depuis Linux 1.1.54.)"
+"(Depuis Linux 1.1.54.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1564,7 +1565,7 @@
 "Tout paramètre peut être mis à zéro pour indiquer qu'aucun changement n'est "
 "souhaité. Si plusieurs paramètres sont positionnés, ils doivent être "
 "cohérents. Notez que ça ne change pas le mode vidéo. Consultez "
-"B<resizecons>(8). (Depuis Linux 1.3.3.)"
+"B<resizecons>(8). (Depuis Linux 1.3.3.)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1593,8 +1594,8 @@
 "Dump the screen.  Disappeared in Linux 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or "
 "later, read from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
 msgstr ""
-"Fait un cliché de l'écran. A disparu dans Linux 1.1.92. (Avec Linux "
-"1.1.92 et suivants, lit I</dev/vcsN> ou I</dev/vcsaN> à la place.)"
+"Fait un cliché de l'écran. A disparu dans Linux 1.1.92. (Avec "
+"Linux 1.1.92 et suivants, lit I</dev/vcsN> ou I</dev/vcsaN> à la place.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1607,7 +1608,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Get task information.  Disappeared in Linux 1.1.92."
-msgstr "Récupère les informations sur la tâche. A disparu dans Linux 1.1.92."
+msgstr "Récupère les informations sur la tâche. A disparu dans Linux 1.1.92."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1652,9 +1653,9 @@
 "I<xs> et I<ys> sont la colonne et la ligne de début. I<xe> et I<ye> la "
 "colonne et la ligne de fin. (Le coin en haut à gauche a pour coordonnées "
 "ligne=colonne=1.) I<sel_mode> vaut B<0> pour les sélections caractère par "
-"caractère, B<1> pour les sélections mot à mot ou B<2> pour les sélections ligne à "
-"ligne. Les caractères de l'écran indiqués sont surlignés et sauvés dans le "
-"tableau statique sel_buffer de I<devices/char/console.c>."
+"caractère, B<1> pour les sélections mot à mot ou B<2> pour les sélections "
+"ligne à ligne. Les caractères de l'écran indiqués sont surlignés et sauvés "
+"dans le tableau statique sel_buffer de I<devices/char/console.c>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1700,9 +1701,9 @@
 "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
 "for word-by-word selection.  (Since Linux 1.1.32.)"
 msgstr ""
-"Définit le contenu de la table de correspondance (de 256 bits) définissant "
-"les caractères d'un «\\ mot\\ » pour une sélection mot à mot. (Depuis Linux "
-"1.1.32.)"
+"Définit le contenu de la table de correspondance (de 256 bits) définissant "
+"les caractères d'un «\\ mot\\ » pour une sélection mot à mot. (Depuis "
+"Linux 1.1.32.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1719,7 +1720,7 @@
 "I<shift_state>.  (Since Linux 1.1.32.)"
 msgstr ""
 "I<argp> pointe vers un caractère qui prend la valeur de la variable "
-"I<shift_state> du noyau. (Depuis Linux 1.1.32.)"
+"I<shift_state> du noyau. (Depuis Linux 1.1.32.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1736,7 +1737,7 @@
 "I<report_mouse>.  (Since Linux 1.1.33.)"
 msgstr ""
 "I<argp> pointe vers un caractère qui prend la valeur de la variable "
-"I<report_mouse> du noyau. (Depuis Linux 1.1.33.)"
+"I<report_mouse> du noyau. (Depuis Linux 1.1.33.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1754,8 +1755,8 @@
 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
 msgstr ""
 "Fait un cliché de largeur et de la hauteur de l'écran, de la position du "
-"curseur et de toutes les paires caractère-attribut. (Noyaux 1.1.67 à 1.1.91 "
-"uniquement. Avec les noyaux 1.1.92 et suivants, lisez I</dev/vcsa*> à la "
+"curseur et de toutes les paires caractère-attribut. (Noyaux 1.1.67 à 1.1.91 "
+"uniquement. Avec les noyaux 1.1.92 et suivants, lisez I</dev/vcsa*> à la "
 "place.)"
 
 #. type: TP
@@ -1774,8 +1775,8 @@
 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
 msgstr ""
 "Restaure la largeur et la hauteur de l'écran, la position du curseur et "
-"toutes les paires caractère-attribut. (Noyaux 1.1.67 à 1.1.91 uniquement. "
-"Avec les noyaux 1.1.92 et suivants, écrivez dans I</dev/vcsa*> à la place.)"
+"toutes les paires caractère-attribut. (Noyaux 1.1.67 à 1.1.91 uniquement. "
+"Avec les noyaux 1.1.92 et suivants, écrivez dans I</dev/vcsa*> à la place.)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1793,7 +1794,7 @@
 "blanking does:"
 msgstr ""
 "Gère les fonctionnalités de gestion d'énergie de la nouvelle génération de "
-"moniteurs. Le mode de veille d'écran VESA est définit à I<argp[1]>, qui "
+"moniteurs. Le mode de veille d'écran VESA est défini à I<argp[1]>, qui "
 "définit ce que la veille produit\\ :"
 
 #. type: IP
@@ -1854,7 +1855,7 @@
 "vous souhaitez que votre moniteur s'éteigne immédiatement quand le minuteur "
 "de veille (blank_timer) arrive à bout, vous devriez choisir cette option. "
 "(I<Prudence\\ :> Des extinctions fréquentes abîmeront votre moniteur.) "
-"(Depuis Linux 1.1.76)"
+"(Depuis Linux 1.1.76)"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1964,7 +1965,7 @@
 "satisfaire votre curiosité, et pour vous éviter de lire les sources. Les "
 "ioctls sont documentés à l'intérieur de Linux et peuvent changer à tout "
 "moment sans notification. (En réalité, cette page décrit la situation au "
-"moment du noyau 1.1.94\\ ; il existe des différences mineures, voire plus "
+"moment du noyau 1.1.94\\ ; il existe des différences mineures, voire plus "
 "importantes, avec les versions plus récentes.)"
 
 #. type: Plain text
@@ -1977,7 +1978,7 @@
 "required by this particular program."
 msgstr ""
 "Très souvent, les ioctls sont ajoutés pour la communication entre le noyau "
-"et un programme particulier célèbre (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
+"et un programme particulier connu (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
 "loadkeys, selection, setfont, etc.), et leurs comportements changeront quand "
 "ce programme particulier le nécessitera."
 

Reply to: