[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getrlimit/po/fr.po 25f 13u



Bonjour,

Le 03/08/2020 à 06:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.

suggestions, en prenant compte des suggestions de Jean-Paul,

amicalement,

bubu

--- getrlimit.2.po	2020-08-05 18:01:51.031559094 +0200
+++ getrlimit.2.relu.po	2020-08-05 19:29:48.880986935 +0200
@@ -389,13 +389,13 @@
 "RAM. En pratique cette limite est arrondie vers le bas au multiple de la "
 "taille de page le plus proche. Cette limite affecte B<mlock>(2) et "
 "B<mlockall>(2) ainsi que l'opération B<MAP_LOCKED> de B<mmap>(2). Depuis "
-"Linux 2.6.9, elle affecte aussi l'opération B<SHM_LOCK> de B<shmctl>(2), où "
+"Linux 2.6.9, elle affecte aussi l'opération B<SHM_LOCK> de B<shmctl>(2), où "
 "elle limite le nombre total d'octets dans des segments de mémoire partagée "
 "(consultez B<shmget>(2)) que l'UID réel du processus appelant peut "
 "verrouiller. Les verrous B<SHM_LOCK> de B<shmctl>(2) sont comptés séparément "
 "des verrous de mémoire par processus établis par B<MAP_LOCKED> de "
 "B<mlock>(2), B<mlockall>(2) et B<mmap>(2)\\ ; un processus peut verrouiller "
-"des octets jusqu'à la limite dans ces deux catégories."
+"des octets jusqu'à cette limite dans ces deux catégories."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -407,9 +407,9 @@
 "this limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process "
 "may lock."
 msgstr ""
-"Dans les noyaux Linux antérieurs à la 2.6.9, cette limite contrôlait la "
+"Dans les noyaux Linux antérieurs au 2.6.9, cette limite contrôlait la "
 "quantité de mémoire qui pouvait être verrouillée par un processus "
-"privilégié. Depuis Linux 2.6.9, il n'existe plus de limite de quantité de "
+"privilégié. Depuis Linux 2.6.9, il n'existe plus de limite de quantité de "
 "mémoire verrouillable par un processus privilégié, cette limite gère donc la "
 "quantité de mémoire plutôt la quantité de mémoire qu'un processus non "
 "privilégié peut verrouiller."
@@ -419,7 +419,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)"
-msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (depuis Linux 2.6.8)"
+msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (depuis Linux 2.6.8)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -441,7 +441,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "    Since Linux 3.5:\n"
-msgstr "    Depuis Linux 3.5 :\n"
+msgstr "    Depuis Linux 3.5 :\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -535,11 +535,11 @@
 "définie par B<setpriority>(2) ou B<nice>(2). Le plafond réel pour la valeur "
 "de politesse est calculé par la formule I<20\\ -\\ rlim_cur>. La plage utile "
 "pour cette limite est ainsi de B<1> (pour une valeur de politesse de 19) à "
-"40 (pour une valeur de politesse de -20). Cette bizarrerie est nécessaire "
-"car des nombres négatifs ne peuvent pas être utilisés comme limites de "
-"ressources, en raison de leur signification souvent particulière. Par "
+"B<40> (pour une valeur de politesse de -20). Cette bizarrerie est nécessaire "
+"car des nombres négatifs ne peuvent pas être utilisés comme limite de "
+"ressource, en raison de leur signification souvent particulière. Par "
 "exemple, B<RLIM_INFINITY> est souvent la même chose que B<-1>. Pour plus de "
-"détails sur la valeur de politsse, consultez B<sched>(7)."
+"détails sur la valeur de politesse, consultez B<sched>(7)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -633,7 +633,7 @@
 msgstr ""
 "Indique la limite (en octets) pour la taille de l'ensemble résident du "
 "processus (le nombre de pages de mémoire virtuelle en RAM). Cette limite n'a "
-"d'effet que sous Linux 2.4.x où x\\ E<lt>\\ 30, et n'affecte que les appels "
+"d'effet que sous Linux 2.4.x où x\\ E<lt>\\ 30, et n'affecte que les appels "
 "B<madvise>(2) indiquant B<MADV_WILLNEED>."
 
 #. type: TP
@@ -641,7 +641,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
-msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (depuis Linux 2.6.12, mais consultez BOGUES)"
+msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (depuis Linux 2.6.12, mais consultez BOGUES)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1096,8 +1096,8 @@
 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
 msgstr ""
-"Un processus fils créé avec B<fork>(2) hérite des limites de ressource de "
-"son père. Les limites de ressource sont préservées à travers un B<execve>(2)."
+"Un processus enfant créé avec B<fork>(2) hérite des limites de ressource de "
+"son parent. Les limites de ressource sont préservées à travers un B<execve>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1106,7 +1106,7 @@
 "Resource limits are per-process attributes that are shared by all of the "
 "threads in a process."
 msgstr ""
-"Les limites de ressources sont des attributs par processus partagés par tous "
+"Les limites de ressource sont des attributs par processus partagés par tous "
 "les threads d'un processus."
 
 #. type: Plain text
@@ -1130,9 +1130,9 @@
 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
 "by the processes that it creates to execute commands."
 msgstr ""
-"On peut définir les limites de ressources de l'interpréteur de commandes en "
+"On peut définir les limites de ressource de l'interpréteur de commandes en "
 "utilisant la commande interne I<ulimit> (I<limit> dans B<csh>(1)). Les "
-"limites de ressources de l'interpréteur de commandes sont héritées par les "
+"limites de ressource de l'interpréteur de commandes sont héritées par les "
 "processus qu'il crée pour exécuter les commandes."
 
 #. type: Plain text
@@ -1154,7 +1154,7 @@
 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides "
 "B<vlimit>().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
 msgstr ""
-"Des systèmes anciens fournissent une fonction B<vlimit>() qui remplit le "
+"Les systèmes anciens fournissent une fonction B<vlimit>() qui remplit le "
 "même rôle que B<setrlimit>(). Pour des raisons de compatibilité ascendante, "
 "la glibc fournit aussi une fonction B<vlimit>(), mais toutes les nouvelles "
 "applications devraient utiliser B<setrlimit>()."
@@ -1175,7 +1175,7 @@
 "employ B<prlimit>(), for the reasons described in BUGS."
 msgstr ""
 "A partir de la version 2.13, les fonctions d'enrobage B<getrlimit>() and "
-"B<setrlimit>() de glibc n'appellent plus les appels systèmes correspondant, "
+"B<setrlimit>() de la glibc n'appellent plus les appels systèmes correspondant, "
 "mais utilisent B<prlimit>(), pour les raisons indiquées dans BUGS."
 
 #. type: Plain text
@@ -1205,9 +1205,9 @@
 "2.6.8."
 msgstr ""
 "Dans les noyaux Linux plus anciens, les signaux B<SIGXCPU> et B<SIGKILL> "
-"envoyés lorsqu'un processus dépassait les limites souple et stricte pour "
+"envoyés lorsqu'un processus dépassait les limites souples et strictes pour "
 "B<RLIMIT_CPU> étaient envoyés une seconde (CPU) plus tard qu'ils n'auraient "
-"dû l'être. Cela a été corrigé dans le noyau 2.6.8."
+"dû l'être. Cela a été corrigé dans le noyau 2.6.8."
 
 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
 #. type: Plain text
@@ -1335,7 +1335,7 @@
 "the type used to represent file offsets\\(emthat is, as wide as a 64-bit "
 "B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
 msgstr ""
-"Les fonctions d'enrobage de glibc  B<getrlimit>() and B<setrlimit>() "
+"Les fonctions d'enrobage de la glibc  B<getrlimit>() and B<setrlimit>() "
 "utilisent un type 64 bits I<rlim_t>, et ce même sur les plateformes 32 bits. "
 "Cependant, le type I<rlim_t> utilisé dans les appels systèmes B<getrlimit>() "
 "et B<setrlimit>() est en fait un I<unsigned long> (de 32 bits). De plus, sur "
@@ -1361,7 +1361,7 @@
 msgstr ""
 "Pour contourner cette limitation du noyau, si un programme tente d'affecter "
 "à une limite de ressource une valeur trop grande pour être représentée par "
-"un type I<unsigned long> de 32 bits, la fonction d'enrobage de glibc "
+"un type I<unsigned long> de 32 bits, la fonction d'enrobage de la glibc "
 "B<setrlimit>() change implicitement la valeur de la limite en "
 "B<RLIM_INFINITY>. Autrement dit, l'affectation de la limite de ressource "
 "n'est pas prise en compte, et cela sans aucune notification."
@@ -1376,7 +1376,7 @@
 "B<setrlimit>()  and B<getrlimit>()  as wrapper functions that call "
 "B<prlimit>()."
 msgstr ""
-"Depuis la version 2.13, glibc contourne ces limitations des appels système "
+"Depuis la version 2.13, la glibc contourne ces limitations des appels système "
 "B<getrlimit>() et B<setrlimit>() en fournissant les fonctions d'enrobage "
 "B<setrlimit>() et B<getrlimit>() qui font appel à B<prlimit>()."
 
@@ -1423,7 +1423,7 @@
 msgstr ""
 "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
 "                        } while (0)\n"
-"                        \n"
+
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron

Reply to: