[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getrlimit/po/fr.po 25f 13u



Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- getrlimit.2.po.orig	2020-08-03 08:17:07.100443731 +0200
+++ getrlimit.2.po	2020-08-03 09:59:46.756946820 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:05+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-03 06:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-03 09:59+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "process/fr/>\n"
@@ -190,7 +190,7 @@
 "limite souple dans l'intervalle entre zéro et la limite stricte, et diminuer "
 "(de manière irréversible) sa limite stricte. Un processus privilégié (sous "
 "Linux\\ : un processus ayant la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> dans l'espace "
-"de nom initial de l'utilisateur) peut modifier ses deux limites à sa guise."
+"de noms initial de l'utilisateur) peut modifier ses deux limites à sa guise."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -230,15 +230,15 @@
 "B<sigaltstack>(2)).  Since the value is a I<long>, on machines with a 32-bit "
 "I<long> either this limit is at most 2\\ GiB, or this resource is unlimited."
 msgstr ""
-"Taille maximum de la mémoire virtuelle du processus (espace d'adresse). "
-"Cette limite est exprimée en octets et est arrondie à la taille de la page "
-"système inférieure. Cette limite affecte les appels à B<brk>(2), B<mmap>(2) "
+"Taille maximale de la mémoire virtuelle du processus (espace d'adressage). "
+"Cette limite est exprimée en octets et est arrondie à la taille inférieure "
+"de la page système. Cette limite affecte les appels à B<brk>(2), B<mmap>(2) "
 "et B<mremap>(2), qui échouent avec l'erreur B<ENOMEM> en cas de dépassement "
-"de cette limite. De même, l'extension de la pile automatique échouera (et "
-"générera un B<SIGDEV> qui tuera le processus si aucune pile alternative n'a "
+"de cette limite. De même, l'extension automatique de la pile échouera (et "
+"générera un B<SIGSEGV> qui tuera le processus si aucune pile alternative n'a "
 "été définie par un appel à B<sigaltstack>(2)). Comme cette valeur est de "
-"type I<long>, sur les machines où le type I<long> est sur 32 bits, soit "
-"cette limite est au plus 2 GiB, soit cette ressource est illimitée."
+"type I<long>, sur les machines où le type I<long> est sur 32 bits, soit "
+"cette limite est au plus 2 GiB, soit cette ressource est illimitée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -255,7 +255,7 @@
 "the process may dump.  When 0 no core dump files are created.  When nonzero, "
 "larger dumps are truncated to this size."
 msgstr ""
-"Taille maximum d'un fichier I<core> (consulter B<core>(5)) qu'un processus "
+"Taille maximale d'un fichier I<core> (consulter B<core>(5)) qu'un processus "
 "peut générer. Lorsqu'elle vaut zéro, aucun fichier d'image noyau (Ndt\\ : "
 "core dump) n'est créé. Lorsqu'elle ne vaut pas zéro, les fichiers d'image "
 "noyau plus grands sont tronqués à cette taille."
@@ -317,10 +317,10 @@
 "the error B<ENOMEM> upon encountering the soft limit of this resource."
 msgstr ""
 "Taille maximale du segment de données d'un processus (données initialisées, "
-"non initialisées, et tas). Cette limite est idiquée en octets et arrondie à "
-"la taille de la page système inférieure. Cette limite affecte les appels "
-"B<brk>(2) et B<sbrk>(2), qui échouent avec l'erreur B<ENOMEM> si la limite "
-"souple est dépassée."
+"non initialisées, et tas). Cette limite est indiquée en octets et arrondie à "
+"la taille inférieure de la page système. Cette limite affecte les appels "
+"B<brk>(2), B<sbrk>(2) et (depuis Linux 4.7) B<mmap>(2)) qui échouent avec "
+"l'erreur B<ENOMEM> si la limite souple est dépassée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -350,7 +350,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (early Linux 2.4 only)"
-msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (Premiers Linux 2.4 seulement)"
+msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (premiers Linux 2.4 seulement)"
 
 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
 #. type: Plain text
@@ -360,7 +360,7 @@
 "This is a limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and "
 "B<fcntl>(2)  leases that this process may establish."
 msgstr ""
-"Une limite sur le nombre combiné de verrous B<flock>(2) et B<fcntl>(2) que "
+"Limite pour le nombre combiné de verrous B<flock>(2) et B<fcntl>(2) que "
 "le processus peut établir."
 
 #. type: TP
@@ -410,8 +410,8 @@
 "Dans les noyaux Linux antérieurs à la 2.6.9, cette limite contrôlait la "
 "quantité de mémoire qui pouvait être verrouillée par un processus "
 "privilégié. Depuis Linux 2.6.9, il n'existe plus de limite de quantité de "
-"mémoire verrouillable par un processus privilégié, cette limite gère donc la "
-"quantité de mémoire plutôt la quantité de mémoire qu'un processus non "
+"mémoire verrouillable par un processus privilégié, cette limite gère donc "
+"plutôt la quantité de mémoire qu'un processus non "
 "privilégié peut verrouiller."
 
 #. type: TP
@@ -539,7 +539,7 @@
 "car des nombres négatifs ne peuvent pas être utilisés comme limites de "
 "ressources, en raison de leur signification souvent particulière. Par "
 "exemple, B<RLIM_INFINITY> est souvent la même chose que B<-1>. Pour plus de "
-"détails sur la valeur de politsse, consultez B<sched>(7)."
+"détails sur la valeur de politesse, consultez B<sched>(7)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -557,7 +557,7 @@
 "B<dup>(2), etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  "
 "(Historically, this limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
 msgstr ""
-"Valeur supérieure de B<1> au nombre maximum de descripteurs de fichier que "
+"Valeur supérieure de B<1> au nombre maximal de descripteurs de fichier que "
 "peut ouvrir ce processus. Les tentatives d'ouverture (B<open>(2), "
 "B<pipe>(2), B<dup>(2), etc) dépassant cette limite renverront l'erreur "
 "B<EMFILE> (historiquement, cette limite était appelée B<RLIMIT_OFILE> sur "
@@ -573,10 +573,10 @@
 "by being passed across UNIX domain sockets.  This limit applies to the "
 "B<sendmsg>(2)  system call.  For further details, see B<unix>(7)."
 msgstr ""
-"Depuis Linux 4.5, cette limite définit également le nombre de descripteurs "
+"Depuis Linux 4.5, cette limite définit également le nombre maximal de descripteurs "
 "de fichier qu'un processus non privilégié (sans la capacité "
-"B<CAP_SYS_RESOURCE>) peut détenir sur les autres processus « en vol », en "
-"les passant aux sockets du domaine UNIX. Cette limite s'applique à l'appel "
+"B<CAP_SYS_RESOURCE>) peut détenir « en vol » sur les autres processus, en "
+"les passant à travers des sockets du domaine UNIX. Cette limite s'applique à l'appel "
 "système B<sendmsg>(2). Pour plus de détails, voir B<unix>(7)."
 
 #. type: TP
@@ -598,7 +598,7 @@
 msgstr ""
 "Limite du nombre de processus étendus (ou, plus précisément, sur Linux, de "
 "threads) pour l'identifiant de l'utilisateur réel du processus appelant. "
-"tant que le nombre actuel de processus appartenant à l'identifiant de "
+"Tant que le nombre en cours de processus appartenant à l'identifiant de "
 "l'utilisateur réel du processus est supérieur ou égal à cette limite, "
 "B<fork>(2) échoue avec l'erreur B<EAGAIN>."
 
@@ -682,8 +682,8 @@
 msgstr ""
 "Indique une limite de la quantité de temps (en microsecondes) CPU qu'un "
 "processus ordonnancé par une politique d'ordonnancement temps réel peut "
-"consommer sans bloquer lors de l'exécution d'un appel système. � cause de "
-"cette limite le décompte du temps CPU qu'il a consommé est remis à zéro à "
+"consommer sans provoquer un appel système bloquant. Pour les besoins de "
+"cette limite, le décompte du temps CPU qu'il a consommé est remis à zéro à "
 "chaque fois qu'un processus exécute un appel système bloquant. Le décompte "
 "du temps CPU n'est pas remis à zéro si le processus continue d'essayer "
 "d'utiliser le CPU mais est préempté, ou si sa tranche de temps expire, ou "
@@ -701,8 +701,8 @@
 "Quand la limite douce est atteinte, un signal B<SIGXCPU> est envoyé au "
 "processus. Si le processus attrape ou ignore ce signal et continue à "
 "consommer du temps CPU, alors un signal B<SIGXCPU> sera généré une fois par "
-"seconde jusqu'à ce que la limite dure soit atteinte, ce qui provoque "
-"l'envoie d'un signal B<SIGKILL> au processus."
+"seconde jusqu'à ce que la limite stricte soit atteinte, ce qui provoque "
+"l'envoi d'un signal B<SIGKILL> au processus."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -797,7 +797,7 @@
 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
 msgstr ""
 "L'appel système B<prlimit>()  spécifique à Linux combine et étend les "
-"fonctionnalités de B<setrlimit>()  et B<getrlimit>(). Il peut être utilisé "
+"fonctionnalités de B<setrlimit>() et B<getrlimit>(). Il peut être utilisé "
 "pour affecter ou récupérer les limites de ressources de tout processus."
 
 #. type: Plain text
@@ -807,7 +807,7 @@
 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
 "B<getrlimit>()."
 msgstr ""
-"Le paramètre I<resource> a le même sens que dans B<setrlimit>()  et "
+"Le paramètre I<resource> a le même sens que dans B<setrlimit>() et "
 "B<getrlimit>()."
 
 #. type: Plain text
@@ -823,7 +823,7 @@
 "Si le paramètre I<new_limit> ne vaut pas NULL, alors la structure I<rlimit> "
 "vers laquelle il pointe est utilisée pour affecter de nouvelles valeurs aux "
 "limites souples et strictes pour I<resource>. Si le paramètres I<old_limit> "
-"ne vaut pas NULL, alors un appel à B<prlimit>()  qui réussit place les "
+"ne vaut pas NULL, alors un appel à B<prlimit>() qui réussit place les "
 "limites antérieures souples et strictes pour I<resource> dans la structure "
 "I<rlimit> pointée par I<old_limit>."
 
@@ -847,7 +847,7 @@
 "agit. Si I<pid> vaut B<0>, alors l'appel s'applique au processus appelant. "
 "Pour positionner ou interroger les ressources d'un processus autre que lui-"
 "même, l'appelant doit avoir la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> dans l'espace de "
-"nom utilisateur du processus dont les limites de ressources vont être "
+"noms utilisateur du processus dont les limites de ressources vont être "
 "modifiées ou bien les identifiants d'utilisateur réel, effectif et le set-"
 "UID sauvé du processus cible doivent correspondre à l'identifiant "
 "d'utilisateur réel de l'appelant I<et> les identifiants de groupe réel et "
@@ -868,7 +868,7 @@
 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
 "I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
-"Ces appels système renvoient 0 en cas de succès, ou -1 en cas d'échec, "
+"Ces appels système renvoient B<0> en cas de succès ou B<-1> en cas d'échec, "
 "auquel cas I<errno> contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -891,7 +891,7 @@
 msgid ""
 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
 msgstr ""
-"L'un des arguments pointe en\\(hydehors de l'espace d'adressage accessible."
+"L'un des arguments pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -907,8 +907,8 @@
 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
 msgstr ""
-"La valeur spécifiée dans I<resource> n'est pas valide\\ ; ou, pour "
-"B<setrlimit>()  ou B<prlimit>(), I<rlim-E<gt>rlim_cur> est plus grand que "
+"La valeur spécifiée dans I<resource> n'est pas autorisée\\ ; ou, pour "
+"B<setrlimit>() ou B<prlimit>(), I<rlim-E<gt>rlim_cur> est plus grand que "
 "I<rlim-E<gt>rlim_max>."
 
 #. type: TP
@@ -925,7 +925,7 @@
 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this."
 msgstr ""
-"Un processus non privilégié a essayé de dépasser la limite dure ; la "
+"Un processus non privilégié a essayé dâ??augmenter la limite stricte ; la "
 "capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> est nécessaire pour faire cela."
 
 #. type: Plain text
@@ -935,8 +935,8 @@
 "The caller tried to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the "
 "maximum defined by I</proc/sys/fs/nr_open> (see B<proc>(5))"
 msgstr ""
-"L'appelant a essayé d'augmenter la limite B<RLIMIT_NOFILE> au-delà de celle "
-"maximum définie dans I</proc/sys/fs/nr_open> (voir B<proc>(5))"
+"L'appelant a essayé d'augmenter la limite stricte B<RLIMIT_NOFILE> au-delà "
+"de celle maximale définie dans I</proc/sys/fs/nr_open> (voir B<proc>(5))"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1056,7 +1056,7 @@
 msgid ""
 "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
 msgstr ""
-"B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
+"B<getrlimit>(), B<setrlimit>() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1096,8 +1096,8 @@
 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
 msgstr ""
-"Un processus fils créé avec B<fork>(2) hérite des limites de ressource de "
-"son père. Les limites de ressource sont préservées à travers un B<execve>(2)."
+"Un processus enfant créé avec B<fork>(2) hérite des limites de ressource de "
+"son parent. Les limites de ressource sont préservées à travers un B<execve>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1164,7 +1164,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "C library/kernel ABI differences"
-msgstr "différences entre la bibliothèque C et l'ABI du noyau"
+msgstr "Différences entre la bibliothèque C et l'ABI du noyau"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1174,9 +1174,9 @@
 "functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead "
 "employ B<prlimit>(), for the reasons described in BUGS."
 msgstr ""
-"A partir de la version 2.13, les fonctions d'enrobage B<getrlimit>() and "
+"A partir de la version 2.13, les fonctions d'enrobage B<getrlimit>() et "
 "B<setrlimit>() de glibc n'appellent plus les appels systèmes correspondant, "
-"mais utilisent B<prlimit>(), pour les raisons indiquées dans BUGS."
+"mais utilisent B<prlimit>(), pour les raisons indiquées dans BOGUES."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1248,7 +1248,7 @@
 "Dans le noyau 2.6.12, il y avait une différence de 1 entre les valeurs de "
 "priorité renvoyées par B<getpriority>(2) et B<RLIMIT_NICE>. Du coup, la "
 "limite réelle pour la valeur de politesse était calculée comme I<19\\ -\\ "
-"rlim_cur>. Ceci est corrigé depuis le noyau 2.6.13."
+"rlim_cur>. Cela est corrigé depuis le noyau 2.6.13."
 
 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
@@ -1305,7 +1305,7 @@
 "failed, for compatibility reasons."
 msgstr ""
 "Pour des raisons de compatibilité, Linux ne renvoie pas d'erreur quand une "
-"tentative de positionnement de B<RLIMIT_CPU> fa échoué."
+"tentative de positionnement de B<RLIMIT_CPU> a échoué."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1335,17 +1335,17 @@
 "the type used to represent file offsets\\(emthat is, as wide as a 64-bit "
 "B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
 msgstr ""
-"Les fonctions d'enrobage de glibc  B<getrlimit>() and B<setrlimit>() "
+"Les fonctions d'enrobage de glibc B<getrlimit>() et B<setrlimit>() "
 "utilisent un type 64 bits I<rlim_t>, et ce même sur les plateformes 32 bits. "
 "Cependant, le type I<rlim_t> utilisé dans les appels systèmes B<getrlimit>() "
 "et B<setrlimit>() est en fait un I<unsigned long> (de 32 bits). De plus, sur "
 "Linux, le noyau traite les limites de ressources sur les systèmes 32 bits au "
 "moyen du type I<unsigned long>. Un type 32 bits n'est pourtant pas assez "
 "grand. Dans le cas présent, la limite la plus pertinente est "
-"B<RLIMIT_FSIZE>, qui indique la taille maximum que peut atteindre un "
+"B<RLIMIT_FSIZE>, qui indique la taille maximale que peut atteindre un "
 "fichier : pour être utilisable, cette limite doit être représentée par un "
 "type de la même taille que celui utilisé pour représenter les positions de "
-"curseur dans le fichier \\(emc'est à dire, de la taille d'un B<off_t> 64 "
+"curseur dans le fichier â?? c'est à dire, de la taille d'un B<off_t> 64 "
 "bits (en considérant que le programme a été compilé avec l'option "
 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
 
@@ -1377,8 +1377,8 @@
 "B<prlimit>()."
 msgstr ""
 "Depuis la version 2.13, glibc contourne ces limitations des appels système "
-"B<getrlimit>() et B<setrlimit>() en fournissant les fonctions d'enrobage "
-"B<setrlimit>() et B<getrlimit>() qui font appel à B<prlimit>()."
+"B<getrlimit>() et B<setrlimit>() en implémentant les fonctions B<setrlimit>() "
+"et B<getrlimit>() sous forme de fonctions dâ??enrobage appelant B<prlimit>()."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed

Reply to: