[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] po://developers-reference/new-maintainer.po 2f 8u



Bonjour,
Le 17/07/2020 à 13:59, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 08/07/2020 à 12:36, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 08/07/2020 à 09:49, Grégoire Scano a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> On 7/8/20 3:18 PM, bubu wrote:
>>>> Le 08/07/2020 à 08:57, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>>>>> voici une mise à jour de la traduction d'un nouveau fichier de developers-reference. L'essentiel des chaînes non traduites ont été traduites précédemment mais écartées de la dernière version pour des problèmes mineurs de balisage.
>>>>>
>>>> suggestions,
>>> quelques suggestions supplémentaires.
>>>
>>> Bien cordialement,
>>> Grégoire
>>>
>> Voici une version avec les corrections de bubu et Grégoire. J'en profite
>> pour rectifier le sujet.
>> De nouvelles relectures ?
>> Amicalement,
>> jipege
> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
> ultimes relectures.
Voici une nouvelle version avec les suggestion de Jean-Paul intégrés.
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# French translation of developers-reference: new-maintainer
# Copyright (C) Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-04 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.6.0\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../new-maintainer.rst:4
msgid "Applying to Become a Member"
msgstr "Candidater pour devenir membre du projet"

#: ../new-maintainer.rst:7
msgid "Getting started"
msgstr "Entrée en matière"

#: ../new-maintainer.rst:9
msgid ""
"So, you've read all the documentation, you've gone through the `Debian "
"New Maintainers' Guide <https://www.debian.org/doc/maint-guide/>`__ (or "
"its successor, `Guide for Debian Maintainers "
"<https://www.debian.org/doc/manuals/debmake-doc/>`__), understand what "
"everything in the ``hello`` example package is for, and you're about to "
"Debianize your favorite piece of software. How do you actually become a "
"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
msgstr ""
"Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le `guide du "
"nouveau responsable <https://www.debian.org/doc/maint-guide/>`__ (ou son "
"successeur, `Guide for Debian Maintainers "
"<https://www.debian.org/doc/manuals/debmake-doc/>`__), vous comprenez "
"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple ``hello`` et "
"vous vous apprêtez à empaqueter votre logiciel préféré. Comment en "
"pratique devenir responsable Debian et intégrer votre travail au projet ?"

#: ../new-maintainer.rst:18
msgid ""
"Firstly, subscribe to ``debian-devel@lists.debian.org`` if you haven't "
"already. Send the word ``subscribe`` in the ``Subject`` of an email to "
"``debian-devel-REQUEST@lists.debian.org``. In case of problems, contact "
"the list administrator at ``listmaster@lists.debian.org``. More "
"information on available mailing lists can be found in :ref:`mailing-"
"lists`. ``debian-devel-announce@lists.debian.org`` is another list, which"
" is mandatory for anyone who wishes to follow Debian's development."
msgstr ""
"Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste"
" ``debian-devel@lists.debian.org``. Pour cela, envoyez un courriel à "
"``debian-devel-REQUEST@lists.debian.org`` avec le mot ``subscribe`` en "
"objet (champ ``Subject``). En cas de problème, contactez "
"l'administrateur de la liste ``listmaster@lists.debian.org``. Vous "
"trouverez plus d'informations en :ref:`mailing-lists`. ``debian-devel-"
"announce@lists.debian.org`` est une autre liste incontournable pour "
"suivre les développements de Debian."

#: ../new-maintainer.rst:27
msgid ""
"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
"before doing any coding, and you should post about your intentions to "
"work on something to avoid duplicated effort."
msgstr ""
"Vous devriez vous inscrire et suivre les discussions de cette liste "
"(sans poster) pendant quelque temps avant de coder quoi que ce soit, "
"puis vous informerez la liste de votre intention de travailler sur "
"quelque chose pour éviter de dupliquer le travail d'un autre."

#: ../new-maintainer.rst:31
msgid ""
"Another good list to subscribe to is ``debian-mentors@lists.debian.org``."
" See :ref:`mentors` for details. The IRC channel ``#debian`` can also be "
"helpful; see :ref:`irc-channels`."
msgstr ""
"Une autre liste intéressante est ``debian-mentors@lists.debian.org``. "
"Voir :ref:`mentors` pour les détails. Le canal IRC ``#debian`` pourra "
"aussi être utile ; voir :ref:`irc-channels`."

#: ../new-maintainer.rst:35
msgid ""
"When you know how you want to contribute to Debian, you should get in "
"contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
"tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example, "
"if you are interested in packaging existing software for Debian, you "
"should try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on "
"your package and upload it to the Debian archive once they are happy with"
" the packaging work you have done. You can find a sponsor by mailing the "
"``debian-mentors@lists.debian.org`` mailing list, describing your package"
" and yourself and asking for a sponsor (see :ref:`sponsoring` and "
"https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq\\  for more information on "
"sponsoring). On the other hand, if you are interested in porting Debian "
"to alternative architectures or kernels you can subscribe to port "
"specific mailing lists and ask there how to get started. Finally, if you "
"are interested in documentation or Quality Assurance (QA) work you can "
"join maintainers already working on these tasks and submit patches and "
"improvements."
msgstr ""
"Une fois choisie une façon de contribuer au projet Debian, vous devriez "
"entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur des "
"tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes "
"expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels "
"existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui "
"travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive "
"Debian une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, "
"envoyez une demande de parrainage à la liste ``debian-"
"mentors@lists.debian.org`` en vous présentant et en décrivant votre "
"paquet (voir :ref:`sponsoring` et "
"https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq\\  pour en savoir plus sur le "
"sujet). Si vous préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau "
"alternatif, abonnez-vous aux listes dédiées au portage et demandez-y "
"comment démarrer. Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation"
" ou l'assurance qualité (``QA``), contactez les responsables qui "
"travaillent déjà sur ces tâches et proposez des correctifs et des "
"améliorations."

#: ../new-maintainer.rst:52
msgid ""
"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms "
"like mail, admin, root, master should be avoided, please see "
"https://www.debian.org/MailingLists/\\  for details."
msgstr ""
"Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
"générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian "
"devraient être évités. Veuillez consulter "
"https://www.debian.org/MailingLists/\\  pour plus de détails."

#: ../new-maintainer.rst:59
msgid "Debian mentors and sponsors"
msgstr "Mentors et parrains Debian"

#: ../new-maintainer.rst:61
msgid ""
"The mailing list ``debian-mentors@lists.debian.org`` has been set up for "
"novice maintainers who seek help with initial packaging and other "
"developer-related issues. Every new developer is invited to subscribe to "
"that list (see :ref:`mailing-lists` for details)."
msgstr ""
"La liste de diffusion ``debian-mentors@lists.debian.org`` a été mise en "
"place pour les responsables débutants recherchant de l'aide avec "
"l'empaquetage initial et d'autres problèmes de développeur. Chaque "
"nouveau développeur est invité à s'abonner à cette liste (voir :ref"
":`mailing-lists` pour les détails)."

#: ../new-maintainer.rst:66
msgid ""
"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also "
"post to that list and an experienced developer will volunteer to help."
msgstr ""
"Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par"
" courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste "
"et un développeur expérimenté se proposera de les aider."

#: ../new-maintainer.rst:69
msgid ""
"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but"
" are waiting for your new member application to go through, you might be "
"able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people "
"who are official Debian Developers, and who are willing to criticize and "
"upload your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at "
"https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq\\ first."
msgstr ""
"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais "
"que vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit "
"acceptée, vous pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour "
"vous. Les parrains sont des développeurs Debian officiels qui sont "
"volontaires pour critiquer et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez "
"lire en premier la FAQ de debian-mentors à "
"https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq\\ ."

#: ../new-maintainer.rst:77
msgid ""
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available "
"in :ref:`newmaint`."
msgstr ""
"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponibles en "
":ref:`newmaint`."

#: ../new-maintainer.rst:83
msgid "Registering as a Debian member"
msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"

#: ../new-maintainer.rst:85
msgid ""
"Before you decide to register with Debian, you will need to read all the "
"information available at the `New Members Corner "
"<https://www.debian.org/devel/join/newmaint>`__. It describes in detail "
"the preparations you have to do before you can register to become a "
"Debian member. For example, before you apply, you have to read the "
"`Debian Social Contract <https://www.debian.org/social_contract>`__. "
"Registering as a member means that you agree with and pledge to uphold "
"the Debian Social Contract; it is very important that member are in "
"accord with the essential ideas behind Debian. Reading the `GNU Manifesto"
" <https://www.gnu.org/gnu/manifesto.html>`__ would also be a good idea."
msgstr ""
"Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire "
"toute la documentation disponible dans le `coin du nouveau responsable "
"<https://www.debian.org/devel/join/newmaint>`__. Elle décrit en détail "
"toutes les étapes préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de "
"déposer votre candidature. Par exemple, avant d'être candidat, il vous "
"faudra lire le `contrat social Debian "
"<https://www.debian.org/social_contract>`__. Devenir responsable Debian "
"implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez "
"à le soutenir ; il est très important que les responsables soient en "
"accord avec les principes fondamentaux qui animent le projet Debian. "
"Lire le `Manifeste GNU <https://www.gnu.org/gnu/manifesto.html>`__ est "
"aussi une bonne idée."

#: ../new-maintainer.rst:97
msgid ""
"The process of registering as a member is a process of verifying your "
"identity and intentions, and checking your technical skills. As the "
"number of people working on Debian has grown to over |number-of-"
"maintainers| and our systems are used in several very important places, "
"we have to be careful about being compromised. Therefore, we need to "
"verify new members before we can give them accounts on our servers and "
"let them upload packages."
msgstr ""
"Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
"intentions et vos compétences. Comme le nombre de personnes travaillant "
"pour Debian a dépassé |number-of-maintainers| et que notre système est "
"utilisé dans plusieurs endroits très importants, nous devons rester "
"vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous "
"contrôlons les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur "
"nos serveurs et de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."

#: ../new-maintainer.rst:105
msgid ""
"Before you actually register you should have shown that you can do "
"competent work and will be a good contributor. You show this by "
"submitting patches through the Bug Tracking System and having a package "
"sponsored by an existing Debian Developer for a while. Also, we expect "
"that contributors are interested in the whole project and not just in "
"maintaining their own packages. If you can help other maintainers by "
"providing further information on a bug or even a patch, then do so!"
msgstr ""
"Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon "
"travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez "
"proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et "
"maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. "
"Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le "
"projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si "
"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations "
"sur un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"

#: ../new-maintainer.rst:113
msgid ""
"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
"technical documentation. Furthermore, you need a OpenPGP key which has "
"been signed by an existing Debian maintainer. If your OpenPGP key is not "
"signed yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get "
"your key signed. There's a `Key Signing Coordination page "
"<https://wiki.debian.org/Keysigning>`__ which should help you find a "
"Debian Developer close to you. (If there is no Debian Developer close to "
"you, alternative ways to pass the ID check may be permitted as an "
"absolute exception on a case-by-case-basis. See the `identification page "
"<https://www.debian.org/devel/join/nm-step2>`__ for more information.)"
msgstr ""
"Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie "
"du projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi"
" une clé OpenPGP signée par un développeur Debian. Si votre clé OpenPGP "
"n'est pas encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un "
"développeur responsable Debian pour le faire. La `page de coordination "
"des signatures de clé <https://wiki.debian.org/Keysigning>`__ devrait "
"aider à trouver un responsable Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas "
"de développeur près de chez vous, des moyens alternatifs existent pour "
"valider votre identité en tant que cas de force majeure étudié au cas "
"par cas. Reportez-vous à la `page d'identification <https://www.debian.";
"org/devel/join/nm-step2>`__ pour en savoir plus.)"

#: ../new-maintainer.rst:125
msgid ""
"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer "
"needs an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You "
"should read the manual for the software you are using, since it has much "
"important information that is critical to its security. Many more "
"security failures are due to human error than to software failure or "
"high-powered spy techniques. See :ref:`key-maint` for more information on"
" maintaining your public key."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout développeur a besoin "
"d'une clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. "
"Vous lirez la documentation du logiciel de cryptographie que vous "
"utiliserez car elle contient des informations indispensables pour la "
"sécurité de votre clé. Les défaillances de sécurité sont bien plus "
"souvent dues à des erreurs humaines qu'à des problèmes logiciels ou à des"
" techniques d'espionnage avancées. Voir :ref:`key-maint` pour plus "
"d'informations sur la gestion de votre clé publique."

#: ../new-maintainer.rst:133
msgid ""
"Debian uses the ``GNU Privacy Guard`` (package ``gnupg`` version 1 or "
"better) as its baseline standard. You can use some other implementation "
"of OpenPGP as well. Note that OpenPGP is an open standard based on `RFC "
"2440 <https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2440.txt>`__."
msgstr ""
"Debian utilise ``GNU Privacy Guard`` (paquet ``gnupg`` version 1 ou "
"supérieure) comme standard de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre "
"implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la `RFC"
" 2440 <https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2440.txt>`__."

#: ../new-maintainer.rst:138
msgid ""
"`Your key length must be greater than 2048 bits (4096 bits is preferred) "
"<https://keyring.debian.org/creating-key.html>`__; there is no reason to "
"use a smaller key, and doing so would be much less secure."
msgstr ""
"`La longueur de votre clé doit être d'au moins 2048 bits (de préférence "
"4096 bits) <https://keyring.debian.org/creating-key.html>`__. Il n'y a "
"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et le faire serait "
"bien moins sûr."

#: ../new-maintainer.rst:143
msgid ""
"If your public key isn't on a public key server such as "
"``subkeys.pgp.net``, please read the documentation available at `NM Step "
"2: Identification <https://www.debian.org/devel/join/nm-step2>`__. That "
"document contains instructions on how to put your key on the public key "
"servers. The New Maintainer Group will put your public key on the servers"
" if it isn't already there."
msgstr ""
"Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que "
"``subkeys.pgp.net``, reportez-vous à la documentation disponible à "
"l'`Étape 2 : Vérification d'identité <https://www.debian.org/devel/join/";
"nm-step2>`__. Cette documentation explique comment placer votre clé "
"publique sur un serveur. L'équipe en charge des nouveaux responsables "
"placera votre clé publique sur les serveurs de clés si elle n'y est pas "
"déjà."

#: ../new-maintainer.rst:150
msgid ""
"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
"citizens. This need not impede one's activities as a Debian package "
"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
"products for authentication, rather than encryption purposes. If you live"
" in a country where use of cryptography even for authentication is "
"forbidden then please contact us so we can make special arrangements."
msgstr ""
"Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne "
"devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de "
"paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
"cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
"vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
"l'authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions "
"des dispositions particulières."

#: ../new-maintainer.rst:157
msgid ""
"To apply as a new member, you need an existing Debian Developer to "
"support your application (an ``advocate``). After you have contributed to"
" Debian for a while, and you want to apply to become a registered "
"developer, an existing developer with whom you have worked over the past "
"months has to express their belief that you can contribute to Debian "
"successfully."
msgstr ""
"Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui "
"soutienne votre candidature (un intercesseur ou ``advocate`` en "
"anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant quelque temps, "
"quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un "
"responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les "
"derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer "
"avec succès au projet Debian."

#: ../new-maintainer.rst:164
msgid ""
"When you have found an advocate, have your OpenPGP key signed and have "
"already contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can"
" simply register on our `application page "
"<https://nm.debian.org/newnm.php>`__. After you have signed up, your "
"advocate has to confirm your application. When your advocate has "
"completed this step you will be assigned an Application Manager who will "
"go with you through the necessary steps of the New Member process. You "
"can always check your status on the `applications status board "
"<https://nm.debian.org/>`__."
msgstr ""
"Une fois trouvé un intercesseur, votre clé OpenPGP signée et que vous "
"avez déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de "
"candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la "
"`page de candidature <https://nm.debian.org/newnm.php>`__. Ensuite, "
"votre intercesseur devra confirmer votre candidature. Quand il aura "
"accompli cette tâche, un responsable de candidature (``application "
"manager``) sera désigné pour vous accompagner dans le processus "
"d'enregistrement. Vous pouvez toujours consulter le `tableau de bord des "
"candidatures <https://nm.debian.org/>`__ pour connaître l'état de votre "
"candidature."

#: ../new-maintainer.rst:174
msgid ""
"For more details, please consult `New Members Corner "
"<https://www.debian.org/devel/join/newmaint>`__ at the Debian web site. "
"Make sure that you are familiar with the necessary steps of the New "
"Member process before actually applying. If you are well prepared, you "
"can save a lot of time later on."
msgstr ""
"Pour plus de détails, consultez `le coin des nouveaux membres Debian "
"<https://www.debian.org/devel/join/newmaint>`__ sur le site web de "
"Debian. Assurez-vous de bien connaître les différentes étapes "
"nécessaires au processus du nouveau membre avant de vous porter "
"candidat. Si vous êtes bien préparé, vous gagnerez beaucoup de temps "
"plus tard."

#~ msgid ""
#~ "When you have found an advocate, "
#~ "have your GnuPG key signed and "
#~ "have already contributed to Debian for"
#~ " a while, you're ready to apply. "
#~ "You can simply register on our "
#~ "`application page <https://nm.debian.org/newnm.php>`__."
#~ " After you have signed up, your "
#~ "advocate has to confirm your "
#~ "application. When your advocate has "
#~ "completed this step you will be "
#~ "assigned an Application Manager who will"
#~ " go with you through the necessary"
#~ " steps of the New Member process. "
#~ "You can always check your status "
#~ "on the `applications status board "
#~ "<https://nm.debian.org/>`__."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Version 4 keys are keys conforming "
#~ "to the OpenPGP standard as defined "
#~ "in RFC 2440. Version 4 is the "
#~ "key type that has always been "
#~ "created when using GnuPG. PGP versions"
#~ " since 5.x also could create v4 "
#~ "keys, the other choice having been "
#~ "pgp 2.6.x compatible v3 keys (also "
#~ "called legacy RSA by PGP)."
#~ msgstr ""
#~ "Les clés en version 4 sont "
#~ "conformes au standard OpenPGP défini "
#~ "dans la RFC 2440. La version 4 "
#~ "est le type de clé qui a "
#~ "toujours été créé avec GnuPG. Les "
#~ "versions de PGP depuis la version "
#~ "5.x peuvent également créer des clés "
#~ "version 4, l'autre choix ayant été "
#~ "des clés compatibles pgp 2.6.x "
#~ "(également appelées « legacy RSA » "
#~ "par PGP)."

#~ msgid ""
#~ "Version 4 (primary) keys can either "
#~ "use the RSA or the DSA algorithms,"
#~ " so this has nothing to do with"
#~ " GnuPG's question about which kind of"
#~ " key do you want: (1) DSA and"
#~ " Elgamal, (2) DSA (sign only), (5)"
#~ " RSA (sign only). If you don't "
#~ "have any special requirements just pick"
#~ " the default."
#~ msgstr ""
#~ "Les clés (primaires) en version 4 "
#~ "peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, "
#~ "soit l'algorithme DSA, cela n'a donc "
#~ "rien à voir avec la question de"
#~ " GnuPG à propos de la question "
#~ "du type de clé que vous désirez"
#~ " : (1) DSA et Elgamal, (2) DSA"
#~ " (signature seule), (5) RSA (signature "
#~ "seule). Si vous n'avez pas des "
#~ "besoins spécifiques, choisissez simplement la"
#~ " valeur par défaut."

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to tell whether an"
#~ " existing key is a v4 key or"
#~ " a v3 (or v2) key is to "
#~ "look at the fingerprint: Fingerprints of"
#~ " version 4 keys are the SHA-1 "
#~ "hash of some key material, so they"
#~ " are 40 hex digits, usually grouped"
#~ " in blocks of 4. Fingerprints of "
#~ "older key format versions used MD5 "
#~ "and are generally shown in blocks "
#~ "of 2 hex digits. For example if"
#~ " your fingerprint looks like ``5B00 "
#~ "C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A "
#~ "AF6E 94C0 9C7F`` then it's a v4"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Le moyen le plus simple de dire"
#~ " si une clé existante est une "
#~ "clé v4 ou une clé v3 (ou v2)"
#~ " est de regarder son empreinte : "
#~ "les empreintes des clés en version "
#~ "4 sont des sommes de contrôle "
#~ "SHA-1 d'une partie de la clé, il"
#~ " s'agit donc d'une suite de 40 "
#~ "chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
#~ "par blocs de quatre. Les empreintes "
#~ "des anciennes versions de clé "
#~ "utilisaient MD5 et sont généralement "
#~ "affichées par blocs de 2 chiffres "
#~ "hexadécimaux. Par exemple, si votre "
#~ "empreinte ressemble à ``5B00 C96D 5D54"
#~ " AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 "
#~ "9C7F`` alors il s'agit d'une clé "
#~ "v4."

#~ msgid ""
#~ "Another possibility is to pipe the "
#~ "key into ``pgpdump``, which will say "
#~ "something like Public Key Packet - "
#~ "Ver 4."
#~ msgstr ""
#~ "Une autre possibilité est d'envoyer la"
#~ " clé dans ``pgpdump``, qui dira "
#~ "quelque chose comme « Public Key "
#~ "Packet - Ver 4 »."

#~ msgid ""
#~ "Also note that your key must be"
#~ " self-signed (i.e. it has to "
#~ "sign all its own user IDs; this"
#~ " prevents user ID tampering). All "
#~ "modern OpenPGP software does that "
#~ "automatically, but if you have an "
#~ "older key you may have to manually"
#~ " add those signatures."
#~ msgstr ""
#~ "Remarquez également que votre clé doit"
#~ " être auto-signée (c'est-à-dire qu'elle "
#~ "doit signer tous ses propres "
#~ "identifiants d'utilisateur ; cela empêche "
#~ "la falsification d'identité). Tous les "
#~ "logiciels OpenPGP modernes font cela "
#~ "automatiquement, mais si vous avez une"
#~ " ancienne clé, il se peut que "
#~ "vous deviez ajouter manuellement ces "
#~ "signatures."


Reply to: