[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://developers-reference/l10n.po 2f 2u



Bonjour,

On 7/7/20 5:47 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Le 06/07/2020 à 12:08, JP Guillonneau a écrit :
>>
>> suggestions + interrogation à propos du rendu du début de phrase :
>> s/Selon l'\\ `introduction/Selon l’`introduction/ ?
>>
>> Les espaces insécables ne sont pas saisies de manière uniforme.
>>
> Suggestions presque toutes appliquées : j'ai conservé la place des
> guillemets pour la citation de Tomohiro Kubota après vérification dans
> https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-intro.en.html#s-intro-concepts.

deux préférences personnelles.

Bien cordialement,
Grégoire
--- l10n.po	2020-07-09 10:03:29.598839624 +0800
+++ gregoire.l10n.po	2020-07-09 10:07:33.110255224 +0800
@@ -36,7 +36,7 @@
 "you are ok with English-only programs, you should read most of this "
 "chapter."
 msgstr ""
-"Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues "
+"Debian prend en charge un nombre toujours plus croissant de langues "
 "naturelles. Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne "
 "parlez pas d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être "
 "conscient des problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause "
@@ -127,7 +127,7 @@
 "projet `KDE Localization <https://l10n.kde.org/>`__. Les seules "
 "ressources centralisées dans Debian sont le `Centre de traduction de "
 "Debian <https://www.debian.org/international/l10n/index.fr.html>`__ où "
-"on peut trouver certaines statistiques sur les fichiers de traductions "
+"l'on peut trouver certaines statistiques sur les fichiers de traductions "
 "qui sont dans les paquets, mais il n'existe pas de véritable "
 "infrastructure pour faciliter "
 "le processus de traduction."

Reply to: