Re: [RFR] po://developers-reference/l10n.po 2f 2u
Bonjour,
suggestions + interrogation à propos du rendu du début de phrase :
s/Selon l'\\ `introduction/Selon l’`introduction/ ?
Les espaces insécables ne sont pas saisies de manière uniforme.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- l10n.po.orig 2020-07-06 11:44:54.461540564 +0200
+++ l10n.po 2020-07-06 12:06:41.987425036 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-22 13:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-05 11:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-06 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,12 +47,12 @@
" already-internationalized software."
msgstr ""
"Selon l'\\ `introduction à l'i18n <https://www.debian.org/doc/manuals"
-"/intro-i18n/>`__ de Tomohiro KUBOTA, «\\ I18N (internationalisation) "
+"/intro-i18n/>`__ de Tomohiro KUBOTA, «\\ I18N\\ » (internationalisation) "
"signifie la modification d'un logiciel ou des technologies liées pour que "
"ce logiciel puisse potentiellement gérer plusieurs langues, la "
-"personnalisation et d'autres différences\\ » alors que «\\ L10N "
+"personnalisation et d'autres différences, alors que «\\ L10N\\ » "
"(localisation) signifie l'implémentation dans une langue spécifique "
-"pour un logiciel déjà internationalisé\\ »."
+"pour un logiciel déjà internationalisé."
#: ../l10n.rst:22
msgid ""
@@ -80,7 +80,7 @@
"work has to be done manually."
msgstr ""
"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
-"règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée "
+"règle générale, il n'y a pas réellement d'infrastructure centralisée "
"pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme ``buildd`` "
"pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
"manuellement."
@@ -119,7 +119,7 @@
"Translation Project <https://wiki.gnome.org/TranslationProject>`__ ou le "
"projet `KDE Localization <https://l10n.kde.org/>`__. Les seules "
"ressources centralisées dans Debian sont le `Centre de traduction de "
-"statistics <https://www.debian.org/intl/l10n/>`__ où on peut trouver "
+"Debian <https://www.debian.org/international/l10n/index.fr.html>`__ où on peut trouver "
"certaines statistiques sur les fichiers de traductions qui sont dans les "
"paquets, mais il n'existe pas de véritable infrastructure pour faciliter "
"le processus de traduction."
@@ -164,7 +164,7 @@
msgstr ""
"Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de "
"versions correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site "
-"des statistiques de traduction Debian centralisées."
+"central des statistiques de traduction Debian."
#: ../l10n.rst:73
msgid ""
@@ -272,7 +272,7 @@
"the translation with your new changes. Keep in mind that this task takes "
"time; at least one week to get the update reviewed and all."
msgstr ""
-"Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque "
+"Si vous avez certaines traductions d'un texte donné à la traîne, chaque "
"fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au "
"précédent traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux "
"changements. Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au "
@@ -313,7 +313,7 @@
"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
msgstr ""
"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmis au "
-"développeur amont (« ``forwarded`` ») et de faire suivre le bogue à la "
+"développeur amont (forwarded) et de faire suivre le bogue à la "
"fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de "
"diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."
Reply to: