[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://developers-reference/index.po 15u



Bonjour,
Le 20/02/2020 à 23:41, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour les personnes qui ne sont pas abonnées à debian-devel, je me
> permets de transférer ce message à la liste.
>
> On pourrait peut-être s’y attaquer en mars après la deadline pour les
> pages de manuel ?
>
> Voici les stats pour le français :
>> source/locales/fr/LC_MESSAGES/pkgs.po: 412 translated messages, 6 fuzzy translations, 50 untranslated messages.
>> source/locales/fr/LC_MESSAGES/scope.po: 4 translated messages, 2 untranslated messages.
>> source/locales/fr/LC_MESSAGES/resources.po: 143 translated messages, 1 fuzzy translation, 16 untranslated messages.
>> source/locales/fr/LC_MESSAGES/l10n.po: 34 translated messages, 2 fuzzy translations, 2 untranslated messages.
>> source/locales/fr/LC_MESSAGES/beyond-pkging.po: 92 translated messages, 3 untranslated messages.
>> source/locales/fr/LC_MESSAGES/tools.po: 66 translated messages, 1 fuzzy translation, 103 untranslated messages.
>> source/locales/fr/LC_MESSAGES/index.po: 0 translated messages, 13 untranslated messages.
>> source/locales/fr/LC_MESSAGES/new-maintainer.po: 16 translated messages, 2 fuzzy translations, 8 untranslated messages.
>> source/locales/fr/LC_MESSAGES/best-pkging-practices.po: 281 translated messages, 6 fuzzy translations, 9 untranslated messages.
>> source/locales/fr/LC_MESSAGES/developer-duties.po: 45 translated messages, 6 fuzzy translations, 8 untranslated messages.
> Amicalement,
> Thomas
>
>
> -------- Message transféré --------
> Sujet : RFH: updating the developers-reference translations
> Date de renvoi : Thu, 20 Feb 2020 01:48:14 +0000 (UTC)
> De (renvoi) : debian-devel@lists.debian.org
> Date : Thu, 20 Feb 2020 01:47:57 +0000
> De : Holger Levsen <holger@layer-acht.org>
> Pour : debian-devel@lists.debian.org
>
> hi,
>
> src:developers-reference was translated to
>
> - French
Comme le suggérait Thomas, je m'attaque à la mise à jour des traductions
du developers-reference. Les fichiers sont de longueur et de complétudes
diverses. Celui-ci est un fichier pas encore traduit. Merci d'avance
pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-18 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-05 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../index.rst:48
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"

#: ../index.rst:2
msgid "Debian Developer's Reference"
msgstr "Guide de référence pour Debian"

#: ../index.rst:4
msgid "Developer's Reference Team <developers-reference@packages.debian.org>"
msgstr ""
"Équipe du guide de référence pour Debian <developers-reference@packages.debian.org>"

#: ../index.rst:6
msgid "Copyright © 2019 - 2020 Holger Levsen"
msgstr "Copyright © 2019 - 2020 Holger Levsen"

#: ../index.rst:7
msgid "Copyright © 2015 - 2020 Hideki Yamane"
msgstr "Copyright © 2015 - 2020 Hideki Yamane"

#: ../index.rst:8
msgid "Copyright © 2008 - 2015 Lucas Nussbaum"
msgstr "Copyright © 2008 - 2015 Lucas Nussbaum"

#: ../index.rst:9
msgid "Copyright © 2004 - 2007 Andreas Barth"
msgstr "Copyright © 2004 - 2007 Andreas Barth"

#: ../index.rst:10
msgid "Copyright © 2002 - 2009 Raphaël Hertzog"
msgstr "Copyright © 2002 - 2009 Raphaël Hertzog"

#: ../index.rst:11
msgid "Copyright © 1998 - 2003 Adam Di Carlo"
msgstr "Copyright © 1998 - 2003 Adam Di Carlo"

#: ../index.rst:12
msgid "Copyright © 1997 - 1998 Christian Schwarz"
msgstr "Copyright © 1997 - 1998 Christian Schwarz"

#: ../index.rst:14
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later"
" version."
msgstr ""
"Ce manuel est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que l'a "
"publiée la Free Software Foundation (fondation pour le logiciel libre), soit "
"selon la version\\ 2, soit (à votre choix) selon toute autre version "
"ultérieure."

#: ../index.rst:18
msgid ""
"This is distributed in the hope that it will be useful, but without any "
"warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness"
" for a particular purpose. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais sans aucune garantie ; "
"sans même une garantie implicite de qualité loyale et marchande ni aptitude "
"à un quelconque usage. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de "
"détails."

#: ../index.rst:22
msgid ""
"A copy of the GNU General Public License is available as /usr/share"
"/common-licenses/GPL-2 in the Debian distribution or on the World Wide "
"Web at the GNU web site. You can also obtain it by writing to the Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"Une copie de la Licence Publique Générale GNU est disponible dans "
"/usr/share/common-licenses/GPL-2 dans la distribution Debian GNU/Linux ou "
"sur le World Wide Web sur le site Web GNU. Vous pouvez aussi l'obtenir en "
"écrivant à la Free Software Foundation, Inc., 51\\ Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA\\ 02110-1301, USA."

#: ../index.rst:28
msgid ""
"This is Debian Developer's Reference version |VERSION|\\ , released on "
"|PUBDATE|\\ ."
msgstr ""
"Ceci est la version |VERSION|\\ , publiée le |PUBDATE|\\ , du guide de "
"référence pour Debian."

#: ../index.rst:31
msgid ""
"If you want to print this reference, you should use the pdf version. This"
" manual is also available in some other languages."
msgstr ""
"Si vous souhaitez imprimer de guide, vous devriez utiliser la version pdf. "
"Ce manuel est aussi disponible dans d'autres langues."

#~ msgid "Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007 Andreas Barth"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Adam Di Carlo"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Copyright © 2002, 2003, 2008, 2009 Raphaël Hertzog"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Copyright © 2008, 2009 Lucas Nussbaum"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Copyright © 1997, 1998 Christian Schwarz"
#~ msgstr ""


Reply to: