Re: [RFR] po4a://manpages-fr/clone/po/fr.po 7f 8u
Bonjour,
Le 04/07/2020 à 20:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,
>
suggestions,
j'ai un doute sur (vers ln 3190)
alors "
"un appel à B<getpid>(2) dans le gestionnaire de signaux du signal pouvait
ou gestionnaire du signal (tout court ?)
amicalement,
bubu
--- clone.2.po 2020-07-05 06:39:36.989114299 +0200
+++ clone.2.relu.po 2020-07-05 08:07:26.653805246 +0200
@@ -85,7 +85,7 @@
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
-msgstr "/* Prototype de la fonction enveloppe de glibc */\n"
+msgstr "/* Prototype de la fonction enveloppe de la glibc */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -201,8 +201,8 @@
"differences for the raw system call are described toward the end of this "
"page."
msgstr ""
-"Cette page présente à la fois la fonction enveloppe B<clone>() de glibc et "
-"l'appel système sous-jacent sur lequel elle s'appuie. Le texte principal "
+"Cette page présente à la fois la fonction enveloppe B<clone>() de la glibc "
+"et l'appel système sous-jacent sur lequel elle s'appuie. Le texte principal "
"décrit la fonction enveloppe ; les différences avec l'appel système brut "
"sont précisées vers la fin de cette page."
@@ -435,7 +435,7 @@
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Equivalence between clone() and clone3() arguments"
-msgstr "Équivalence entre les paramètres de clone() et de clone3()"
+msgstr "Équivalence entre les paramètres de B<clone>() et de B<clone3>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -468,7 +468,7 @@
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "clone()"
-msgstr "clone()"
+msgstr "B<clone>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -942,7 +942,7 @@
msgstr ""
"Par défaut, l'état des signaux du thread de l'enfant est le même que celui "
"du parent. Si cet attribut est positionné, tous les signaux gérés par le "
-"parent sont réinitialisés à leur état par défaut ((B<SIG_DFL>) dans l'enfant."
+"parent sont réinitialisés à leur état par défaut (B<SIG_DFL>) dans l'enfant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -1115,9 +1115,9 @@
"Pour mettre le processus enfant dans un cgroupe différent, l'appelant "
"indique B<CLONE_INTO_CGROUP> dans I<cl_args.flags> et passe un descripteur "
"de fichier qui se rapporte à un cgroupe version 2 du champ I<cl_args.cgroup> "
-"(e descripteur de fichier peut être obtenu en ouvrant un répertoire cgroup "
+"(le descripteur de fichier peut être obtenu en ouvrant un répertoire cgroup "
"v2, en utilisant l'attribut B<O_RDONLY> ou B<O_PATH>). Remarquez que toutes "
-"les restrictions habituelles décrites dans B<cgroups>(7)) quant au "
+"les restrictions habituelles (décrites dans B<cgroups>(7)) quant au "
"positionnement d'un processus dans un cgroupe s'appliquent."
#. type: Plain text
@@ -1439,7 +1439,7 @@
"B<CLONE_PARENT>."
msgstr ""
"Seul un processus disposant de privilèges (B<CAP_SYS_ADMIN>) peut utiliser "
-"B<CLONE_NEWPID>. Cet attribut ne peut être utilisé en association avec "
+"B<CLONE_NEWPID>. Cet attribut ne peut pas être utilisé en association avec "
"B<CLONE_THREAD> ou avec B<CLONE_PARENT>."
#. type: TP
@@ -1494,7 +1494,7 @@
"three capabilities: B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, and B<CAP_SETGID>. "
"Starting with Linux 3.8, no privileges are needed to create a user namespace."
msgstr ""
-"Avant Linux 3.8, les processus appelant devait disposer de trois capacités "
+"Avant Linux 3.8, les processus appelant devaient disposer de trois capacités "
"pour utiliser B<CLONE_NEWUSER> : B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID> et "
"B<CAP_SETGID>. À partir de Linux 3.8, il n'est plus nécessaire de disposer "
"de privilèges pour créer des espaces de noms utilisateur."
@@ -1512,7 +1512,7 @@
"B<CLONE_PARENT>. For security reasons, B<CLONE_NEWUSER> cannot be specified "
"in conjunction with B<CLONE_FS>."
msgstr ""
-"Cet attribut ne peut être utilisé en association avec B<CLONE_THREAD> ou "
+"Cet attribut ne peut pas être utilisé en association avec B<CLONE_THREAD> ou "
"avec B<CLONE_PARENT>. Pour des raisons de sécurité, B<CLONE_NEWUSER> ne peut "
"pas être utilisé en association avec B<CLONE_FS>."
@@ -1631,7 +1631,7 @@
"Enregistrer l'ID du thread enfant à l'endroit vers lequel pointe "
"I<parent_tid> (B<clone>()) ou I<cl_args.parent_tid> (B<clone3>()) dans la "
"mémoire du parent (dans Linux 2.5.32-2.5.48 il y a un attribut "
-"B<CLONE_SETTID> qui fait cela.) L'opération d'enregistrement s'achève avant "
+"B<CLONE_SETTID> qui fait cela). L'opération d'enregistrement s'achève avant "
"que l'opération clone ne donne le contrôle à l'espace utilisateur."
#. type: TP
@@ -1943,7 +1943,7 @@
"PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group. "
"Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2) return the TGID of the caller."
msgstr ""
-"Les groupes de threads sont une fonctionnalité ajoutées dans Linux 2.4 pour "
+"Les groupes de threads sont une fonctionnalité ajoutée dans Linux 2.4 pour "
"supporter la notion POSIX d'ensemble de threads partageant un même PID. En "
"interne, ce PID partagé est appelé identifiant de groupe de threads (TGID)."
"Depuis Linux 2.4, l'appel B<getpid>(2) renvoie l'identifiant du groupe de "
@@ -1993,7 +1993,7 @@
"un même groupe. Lorsqu'un thread créé avec B<CLONE_THREAD> termine, le "
"thread qui a appelé B<clone>() pour le créer ne reçoit pas le signal "
"B<SIGCHLD> (ou autre notification de terminaison)\\ ; de même, l'état d'un "
-"tel thread ne peut être obtenu par B<wait>(2). Le thread est dit I<détaché>."
+"tel thread ne peut pas être obtenu par B<wait>(2). Le thread est dit I<détaché>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2166,8 +2166,8 @@
"execution occurring in any particular order."
msgstr ""
"Si B<CLONE_VFORK> n'est pas indiqué, alors les deux processus sont "
-"ordonnancés à partir de la fin de l'appel, et l'application ne doit pas "
-"considérer que l'ordre d'exécution soit déterminé."
+"ordonnancés à partir de la fin de l'appel, et l'application ne devrait pas "
+"considérer que l'ordre d'exécution est déterminé dans un ordre particulier."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2279,7 +2279,7 @@
"One (or more) of the PIDs specified in I<set_tid> already exists in the "
"corresponding PID namespace."
msgstr ""
-"Un (ou plusieurs) PIDs indiqués dans le I<set_tid> existe déjà dans l'espace "
+"Un (ou plusieurs) PID indiqué dans le I<set_tid> existe déjà dans l'espace "
"de noms PID correspondant."
#. type: TP
@@ -2531,7 +2531,7 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "One of the PIDs specified in I<set_tid> was an invalid."
-msgstr "Un des PIDs indiqué dans I<set_tid> n'était pas valable."
+msgstr "Un des PID indiqué dans I<set_tid> n'était pas valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -2827,8 +2827,8 @@
"Glibc does not provide a wrapper for B<clone3>(); call it using "
"B<syscall>(2)."
msgstr ""
-"Glibc ne fournit pas enveloppe pour B<clone3>() ; appelez-la en utilisant "
-"B<syscall>(2)."
+"La glibc ne fournit pas d'enveloppe pour B<clone3>() ; appellez la en "
+"utilisant B<syscall>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2840,7 +2840,7 @@
"So, in cases where B<clone>() is used to recursively create children, do "
"not use the buffer employed for the parent's stack as the stack of the child."
msgstr ""
-"Remarquez que la fonction enveloppe B<clone>() de glibc effectue des "
+"Remarquez que la fonction enveloppe B<clone>() de la glibc effectue des "
"changements dans la mémoire vers laquelle pointe I<stack> (ce sont des "
"changements nécessaires pour positionner correctement la pile pour l'enfant) "
"I<avant> de recourir à l'appel système B<clone>(). Dès lors, lorsque "
@@ -2931,7 +2931,7 @@
"of the B<CLONE_VM> flag, then no copy-on-write duplication occurs and chaos "
"is likely to result.)"
msgstr ""
-"Contrairement à l'enveloppe de glibc, l'appel système brut B<clone>() "
+"Contrairement à l'enveloppe de la glibc, l'appel système brut B<clone>() "
"accepte NULL en paramètre de I<stack> (et de même, B<clone3>() permet à "
"I<cl_args.stack> d'être NULL). Dans ce cas l'enfant utilise une copie de la "
"pile du parent (la sémantique de copie-en-écriture assure que l'enfant "
@@ -3067,7 +3067,7 @@
msgstr ""
"Les conventions de passage des arguments sur blackfin, m68k et sparc sont "
"différentes de celles décrites précédemment. Pour plus de détails, se "
-"référer aux sources du noyau (et de glibc)."
+"référer aux sources du noyau (et de la glibc)."
#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3107,7 +3107,7 @@
"call itself, the prototype can be described as follows (it is identical to "
"the B<clone>() prototype on microblaze):"
msgstr ""
-"Le prototype présenté ci-dessus vaut pour la fonction enveloppe de glibc ; "
+"Le prototype présenté ci-dessus vaut pour la fonction enveloppe de la glibc ; "
"pour l'appel système lui-même, il peut être décrit comme suit (il est "
"identique au prototype B<clone>() sur microblaze) :"
@@ -3687,7 +3687,7 @@
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "clone(3)"
-msgstr "clone(3)"
+msgstr "B<clone>(3)"
#. type: Plain text
#: debian-buster
Reply to: