[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/fcntl/po/fr.po 50f 50u



Bonjour,
 
suggestions supplémentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fcntl.2.po.orig	2020-07-01 07:25:05.777421240 +0200
+++ fcntl.2.po	2020-07-02 10:51:26.967320105 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-12 19:04+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-30 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-02 10:51+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "unistd/fr/>\n"
@@ -212,7 +212,7 @@
 "B<FD_CLOEXEC> est positionné, le descripteur de fichier sera automatiquement "
 "fermé lors d'un B<execve>(2) réussi (si B<execve>(2) échoue, le descripteur "
 "de fichier reste ouvert). Si le bit B<FD_CLOEXEC> n'est pas positionné, le "
-"descripteur de fihcier restera ouvert pendant un B<execve>(2)."
+"descripteur de fichier restera ouvert à la fin dâ??un B<execve>(2)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -226,7 +226,7 @@
 "Return (as the function result) the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
 msgstr ""
 "Renvoyer (en tant que résultat de la fonction) les attributs du descripteur "
-"de fichier« * ; I<arg> est ignoré."
+"de fichier ; I<arg> est ignoré."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -255,7 +255,7 @@
 "B<fcntl>() avec B<F_SETFD> afin de définir l'attribut « close-on-"
 "exec » (B<FD_CLOEXEC>), et de B<fork>(2) suivi de B<execve>(2) dans un autre "
 "thread rend le programme vulnérable à une condition de concurrence pouvant "
-"provoquer la fuite du descripteur de fichier vers le programme exécuté dans "
+"provoquer la divulgation du descripteur de fichier dans le programme exécuté dans "
 "le processus enfant. Consultez les détails de l'attribut B<O_CLOEXEC> dans "
 "B<open>(2) qui décrivent une solution à ce problème."
 
@@ -275,11 +275,11 @@
 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
 msgstr ""
-"Chaque description de fichier ouvert dispose de certains attributs, initialisés par "
-"B<open>(2) et éventuellement modifiés par B<fcntl>(). Les copies des "
-"descripteurs de fichier (obtenues avec B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), "
-"B<fork>(2), etc.) font référence à la même description de fichier ouvert, et donc partagent les mêmes attributs de fichier."
-
+"Un descripteur de fichier dispose de certains attributs dâ??état, initialisés par "
+"B<open>(2) et éventuellement modifiés par B<fcntl>(). Les descripteurs de fichier "
+"dupliqués (obtenus avec B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) concernent "
+"la même description de fichier ouvert, et par conséquent partagent les mêmes "
+"attributs dâ??état de fichier.
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
@@ -343,7 +343,7 @@
 "semantics, see the discussion of open file description locks below."
 msgstr ""
 "Linux implémente les verrouillages dâ??enregistrements UNIX traditionnels "
-"(« associés au processus »), tel que normalisé par POSIX. Pour une "
+"(« associés au processus »), tels que normalisés par POSIX. Pour une "
 "alternative spécifique à Linux avec de meilleures sémantiques, consultez la "
 "discussion suivante sur les verrouillages de description de fichier ouvert."
 
@@ -399,7 +399,7 @@
 msgstr ""
 "Les champs I<l_whence>, I<l_start> et I<l_len> de cette structure indiquent "
 "l'intervalle d'octets à verrouiller. Des octets après la fin du fichier "
-"peuvent être verrouillé, mais pas des octets avant le début du fichier."
+"peuvent être verrouillés, mais pas des octets avant le début du fichier."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -446,7 +446,7 @@
 "POSIX.1-2001 permet (mais n'impose pas) à une implémentation de prendre en "
 "charge des valeurs de I<l_len> négatives ; si I<l_len> est négatif, "
 "l'intervalle décrivant le verrou I<lock> couvre les octets I<l_start>"
-"+I<l_len> jusqu'à I<l_start>-1 inclus. Cela est supporté par Linux depuis "
+"+I<l_len> jusqu'à I<l_start>-1 inclus. Cela est géré par Linux depuis "
 "les versions 2.4.21 et 2.5.49."
 
 #. type: Plain text
@@ -515,9 +515,10 @@
 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
 "B<signal>(7))."
 msgstr ""
-"Comme B<F_SETLK>, mais attend la libération du verrou au lieu de renvoyer "
-"une erreur. Si un signal à intercepter est reçu pendant l'attente, l'appel "
-"est interrompu et renverra immédiatement (après retour du gestionnaire de "
+"Comme B<F_SETLK>, mais attendre la libération du verrou au lieu de renvoyer "
+"une erreur si un verrou en conflit est utilisé sur le fichier. Si un signal "
+"est reçu pendant l'attente, l'appel "
+"est interrompu et renverra immédiatement (après le retour du gestionnaire de "
 "signaux) la valeur B<-1>. I<errno> sera remplie avec la valeur B<EINTR> ; "
 "consultez B<signal>(7)."
 
@@ -625,7 +626,7 @@
 "preserved across an B<execve>(2)."
 msgstr ""
 "Les verrouillages d'enregistrements ne sont pas hérités par les enfants lors "
-"d'un B<fork>(2), mais sont conservés au travers d'un B<execve>(2)."
+"d'un B<fork>(2), mais sont conservés à la fin d'un B<execve>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -635,7 +636,7 @@
 "B<read>(2)  and B<write>(2)  instead."
 msgstr ""
 "� cause des tampons gérés par la bibliothèque B<stdio>(3), l'utilisation des "
-"verrous d'enregistrements avec les routines de celle\\(hyci est déconseillé. "
+"verrous d'enregistrements avec les routines de celle\\(hyci est déconseillée. "
 "Utilisez plutôt B<read>(2) et B<write>(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -790,7 +791,7 @@
 "en conflit entre eux quand ils sont obtenus à lâ??aide de descriptions de "
 "fichier ouvert différentes. Ainsi, les threads dans un programme "
 "multithreadé peuvent utiliser des verrouillages de description de fichier "
-"ouvert pour synchroniser lâ??accès à une zone de fichier si chaque thread "
+"ouvert pour synchroniser lâ??accès à une zone de fichier si tous les threads "
 "réalisent leur propre appel dâ??B<open>(2) sur le fichier et utilisent "
 "les verrouillages à lâ??aide du descripteur de fichier qui en résulte."
 
@@ -854,9 +855,10 @@
 "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
 "B<signal>(7))."
 msgstr ""
-"Comme B<F_OFD_SETLK>, mais attend la libération du verrou au lieu de "
-"renvoyer une erreur. Si un signal à intercepter est reçu pendant l'attente, "
-"l'appel est interrompu et renverra immédiatement (après retour du "
+"Comme B<F_OFD_SETLK>, mais si un verrou en conflit existe sur le fichier "
+"attendre la libération du verrou. Si un signal à intercepter est reçu pendant "
+"l'attente, "
+"l'appel est interrompu et renverra immédiatement (après renvoi du "
 "gestionnaire de signaux) la valeur B<-1> et I<errno> sera définie à B<EINTR> ; "
 "consultez B<signal>(7)."
 
@@ -967,7 +969,7 @@
 msgstr ""
 "Pour utiliser des verrous impératifs, ce type de verrouillage doit être "
 "activé sur le système de fichiers contenant le fichier à verrouiller (en "
-"utilisant l'option «\\ -o mand\\ » de B<mount>(8)), ou l'attribut "
+"utilisant l'option «\\ I<-o\\ mand>\\ » de B<mount>(8)), ou l'attribut "
 "B<MS_MANDLOCK> de B<mount>(2). Le verrouillage impératif est activé pour un "
 "fichier en désactivant la permission d'exécution du groupe et en activant le "
 "bit de permission Set-GID (consultez B<chmod>(1) et B<chmod>(2))."
@@ -1060,10 +1062,10 @@
 "group IDs are returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is "
 "ignored."
 msgstr ""
-"Renvoyer (comme résultat de la fonction) le PID ou l'ID du groupe de "
+"Renvoyer (comme résultat de la fonction) le PID ou l'ID de "
 "processus qui reçoit les signaux B<SIGIO> et B<SIGURG> pour les événements "
-"concernant le descripteur de fichier I<fd>. Les IDs de processus sont "
-"renvoyés sous forme de valeurs positives ; les IDs de groupes de processus "
+"concernant le descripteur de fichier I<fd>. Les ID de processus sont "
+"renvoyés sous forme de valeurs positives ; les ID de groupe de processus "
 "sont renvoyés sous forme de valeurs négatives (mais consultez la section "
 "BOGUES ci\\(hydessous). I<arg> est ignoré."
 
@@ -1083,7 +1085,7 @@
 "value.  Most commonly, the calling process specifies itself as the owner "
 "(that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
 msgstr ""
-"Définir le PID ou l'identifiant du groupe de processus qui recevront les "
+"Définir le PID ou l'identifiant de processus qui recevront les "
 "signaux B<SIGIO> et B<SIGURG> pour les événements concernant le descripteur "
 "I<fd>. L'ID de processus ou de groupe de processus cible est indiqué dans "
 "I<arg>. L'ID d'un processus est indiqué sous forme d'une valeur positive ; "
@@ -1157,7 +1159,7 @@
 msgid ""
 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
 msgstr ""
-"Le paragraphe ci-dessous était valide pour les noyaux 2.6.x, jusqu'au 2.6.11 "
+"Le paragraphe ci-dessous était pertinent pour les noyaux 2.6.x, jusqu'au 2.6.11 "
 "inclus\\ :"
 
 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
@@ -1390,9 +1392,9 @@
 "fournies au gestionnaire à travers une structure I<siginfo_t>. Si le champ "
 "I<si_code> indique que la source est B<SI_SIGIO>, le champ I<si_fd> fournit "
 "le descripteur du fichier concerné par l'événement. Sinon, il n'y a pas "
-"d'indication du descripteur de fichier en attente, et il faut utiliser les mécanismes "
-"habituels (B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) avec B<O_NONBLOCK> configuré "
-"etc.) pour déterminer quels descripteurs de fichier sont disponibles pour les entrées-"
+"d'indication de descripteurs de fichier en attente, et il faut utiliser les mécanismes "
+"habituels (B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) avec B<O_NONBLOCK> configuré, etc.) "
+"pour déterminer quels descripteurs de fichier sont disponibles pour les entrées-"
 "sorties."
 
 #. type: Plain text
@@ -1574,8 +1576,8 @@
 "Les baux sont associés à une description de fichier ouvert (consultez "
 "B<open>(2)). Cela signifie que les descripteurs de fichier dupliqués (créés "
 "par, par exemple, B<fork>(2) ou B<dup>(2)) font référence au même bail, et "
-"que ce bail peut être modifié ou relâché par n'importe lequel de ces "
-"descripteurs. De plus, le bail est relâché soit par une opération B<F_UNLCK> "
+"que ce bail peut être modifié ou résilié par n'importe lequel de ces "
+"descripteurs. De plus, le bail est résilié soit par une opération B<F_UNLCK> "
 "explicite sur n'importe lequel de ces descripteurs dupliqués, soit lorsque "
 "tous ces descripteurs ont été fermés."
 
@@ -1605,7 +1607,7 @@
 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
 msgstr ""
-"Indique le type de bail possédé sur le descripteur de fichier I<fd> en "
+"Indiquer le type de bail possédé sur le descripteur de fichier I<fd> en "
 "renvoyant B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, ou B<F_UNLCK>, signifiant respectivement "
 "que le processus appelant a un bail en lecture, écriture, ou pas de bail sur "
 "le fichier. I<arg> est ignoré."
@@ -1756,7 +1758,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)"
 msgstr ""
-"Accès à un fichier (iB<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) et similaires)"
+"Accès à un fichier (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) et similaires)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1933,7 +1935,7 @@
 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit."
 msgstr ""
-"Change la capacité du tube référencé par I<fd> pour contenir au moins I<arg> "
+"Changer la capacité du tube référencé par I<fd> pour contenir au moins I<arg> "
 "octets. Un processus non privilégié peut ajuster la capacité d'un tube à "
 "toute valeur comprise entre la taille de page du système et la limite "
 "définie dans I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (consultez B<proc>(5)). Les "
@@ -1977,7 +1979,7 @@
 "less than the nominal size, depending on the size of the writes."
 msgstr ""
 "Remarquez qu'à cause de la manière dont les pages du tampon du tube sont "
-"utilisés quand des données sont écrites dans le tube, le nombre d'octets qui "
+"utilisées quand des données sont écrites dans le tube, le nombre d'octets qui "
 "peuvent être écrits peut être inférieur à la taille nominale, selon la "
 "taille des écritures."
 
@@ -1993,7 +1995,7 @@
 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
 "I<fd>."
 msgstr ""
-"Renvoie (comme résultat de la fonction) la capacité du tube référencé par "
+"Renvoyer (comme résultat de la fonction) la capacité du tube référencé par "
 "I<fd>."
 
 #. type: SS
@@ -2069,7 +2071,7 @@
 "de verrous actuel comprend B<F_SEAL_SEAL> (voir ci-dessous), cet appel sera "
 "rejeté avec B<EPERM>. L'ajout d'un verrou déjà défini n'est pas "
 "opérationnel, si B<F_SEAL_SEAL> n'est pas déjà positionné. Pour positionner "
-"un verrou, ler descripteur de fichier I<fd> doit être accessible en écriture."
+"un verrou, le descripteur de fichier I<fd> doit être accessible en écriture."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2151,7 +2153,7 @@
 msgstr ""
 "Si ce verrou est positionné, le fichier en question ne peut pas voir sa "
 "taille augmentée. Cela concerne B<write>(2) après la fin du fichier, "
-"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) et B<fallocate>(2). Ces appels échoueronnt "
+"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) et B<fallocate>(2). Ces appels échoueront "
 "avec B<EPERM> si vous les utilisez pour augmenter la taille du fichier. Si "
 "vous la laissez stable ou la réduisez, ces appels fonctionneront comme prévu."
 
@@ -2241,7 +2243,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "File read/write hints"
-msgstr "Renvois en lecture/écriture de fichiers"
+msgstr "Indications de lecture/écriture de fichiers"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2253,8 +2255,8 @@
 "expected time the data will live on media, before being overwritten or "
 "erased."
 msgstr ""
-"Les renvois (hints) pendant l'écriture peuvent être utilisés pour informer "
-"le noyau de la durée relative prévue des écritures sur un inÅ?ud ou via une "
+"Les indications (hints) de durée dâ??écriture peuvent être utilisées pour informer "
+"le noyau de la durée relative prévue des écritures sur un inÅ?ud ou à lâ??aide dâ??une "
 "description de fichier ouvert en particulier (voir B<open>(2) pour une "
 "explication sur les descriptions de fichier ouvert). Dans ce contexte, le "
 "terme « durée d'écriture » (write lifetime) signifie la durée prévue de vie "
@@ -2272,11 +2274,11 @@
 msgstr ""
 "Une application peut utiliser les différentes valeurs de référence indiquées "
 "ci-dessous pour séparer les écritures en différentes classes, pour que "
-"plusieurs utilisateurs ou applications fonctionnant sur un seul fondement de "
+"plusieurs utilisateurs ou applications fonctionnant sur un seul dorsal de "
 "stockage puissent agréger leurs motifs E/S de manière cohérente. Cependant, "
 "il n'existe pas de sémantique fonctionnelle impliquée par ces attributs et "
-"plusieurs classes E/S peuvent utiliser les références de "
-"durée d'écriture de manière arbitraire, tant que les notifications sont "
+"plusieurs classes E/S peuvent utiliser les valeurs de référence de "
+"durée d'écriture de manière arbitraire, tant que celles-ci sont "
 "utilisées de manière cohérente."
 
 #. type: Plain text
@@ -2315,7 +2317,7 @@
 "the underlying filesystem is unmounted."
 msgstr ""
 "Définit la valeur de référence de lecture/écriture associée à l'inÅ?ud sous-"
-"jacent auquel renvoie I<fd>. Cette référence persiste soit jusqu'à être "
+"jacent auquel renvoie I<fd>. Cette valeur de référence persiste soit jusqu'à être "
 "explicitement modifiée, soit jusqu'à ce que le système de fichiers sous-"
 "jacent ne soit démonté."
 
@@ -2331,7 +2333,7 @@
 "Returns the value of the read/write hint associated with the open file "
 "description referred to by I<fd>."
 msgstr ""
-"Renvoie la valeur de référence « hint » de lecture/écriture associée à la "
+"Renvoie la valeur de référence « hint » de lecture/écriture associée à la "
 "description de fichier ouvert à laquelle renvoie I<fd>."
 
 #. type: TP
@@ -2355,14 +2357,14 @@
 "If an open file description has not been assigned a read/write hint, then it "
 "shall use the value assigned to the inode, if any."
 msgstr ""
-"Si une description de fichier ouvert n'a pas de référence de lecture/écriture "
+"Si une description de fichier ouvert n'a pas de valeur de référence de lecture/écriture "
 "assignée, elle devra utiliser la valeur affectée à l'inÅ?ud s'il y en a une."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The following read/write hints are valid since Linux 4.13:"
 msgstr ""
-"Les références de lecture/écriture suivantes sont valides depuis Linux 4.13 :"
+"Les valeurs de référence de lecture/écriture suivantes sont applicables depuis Linux 4.13 :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2374,7 +2376,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "No specific hint has been set.  This is the default value."
 msgstr ""
-"Aucune référence en particulier n'a été définie. Il s'agit de la valeur par "
+"Aucune valeur de référence en particulier n'a été définie. Il s'agit de la valeur par "
 "défaut."
 
 #. type: TP
@@ -2459,7 +2461,7 @@
 "All the write-specific hints are relative to each other, and no individual "
 "absolute meaning should be attributed to them."
 msgstr ""
-"Toutes les références spécifiques à l'écriture sont relatives entre elles et "
+"Toutes les valeurs de référence spécifiques à l'écriture sont relatives entre elles et "
 "aucun sens absolu individuel ne devrait leur être attribué."
 
 #. type: SH
@@ -2516,7 +2518,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Type of lease held on file descriptor."
-msgstr "Le type bail tenu sur le descripteur de fichier."
+msgstr "Le type de bail tenu sur le descripteur de fichier."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2862,7 +2864,7 @@
 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
 "are specified in POSIX.1-2001."
 msgstr ""
-"SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001. Seules les opérations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
+"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Seules les opérations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> et B<F_SETLKW> "
 "sont spécifiées dans POSIX.1-2001."
 
@@ -3119,8 +3121,8 @@
 "de groupe de processus compris entre -1 et -4095, la valeur de retour est "
 "interprétée par glibc comme une erreur\\ ; la valeur de retour de B<fcntl>() "
 "sera -1 et I<errno> contiendra l'identifiant du groupe de processus "
-"(positif). Les opérations spécifiques à Linux B<F_SETOWN_EX> et "
-"B<F_GETOWN_EX> évitent ce problème. Depuis la glibc 2.11, glibc rend le "
+"(positif). Lâ??opération spécifique à Linux B<F_SETOWN_EX> "
+"évite ce problème. Depuis la glibc 2.11, glibc rend le "
 "problème avec B<F_GETOWN> invisible en implémentant B<F_GETOWN> par-dessus "
 "B<F_GETOWN_EX>."
 

Reply to: