Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/time/po/fr.po 42f 36u
Bonjour,
le samedi 30 mai 8:54, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>> Le 29/05/2020 à 05:37, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>> VOilà. Je retrouve des pbs de formatage comme pour ps, mais cette fois
>>> j'ai persisté puisque ce sont des chaînes non traduites et laissé un
>>> formatage normal dansla traduction, ça ne semble pas générer d'erreurs.
msgcat ne fonctionne pas pour les chaines marquées no-wrap
Il faut garder les fins de ligne (\n) pour ne pas avoir à relire des chaines
interminables.
>En fait mon éditeur est incapable de reformater ces chaînes sur 80 caractères,
>je n'ai aucune idée du pourquoi. Donc au lieu de mettre les guillemets
>régulièrement, on en a juste au début et à la fin. C'est sale mais ça marche.
>Toute personne dont l'éditeur fait mieux qu'Emacs est bienvenue
Avec vim, dans ~/.vimrc, l’ajout d’une ligne comme :
let @m = ':!msgcat % -o temp.po && mv temp.po %'
permet d’appliquer msgcat sur le fichier et régler la longueur des lignes en
trois appuis de touches.
Suggestions applicables sur le fichier initial et indépendantes de bubu.
Un « \\ » en trop effaçait la fin de l’affichage d’une commande.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- time.1.po.orig 2020-05-29 18:03:34.347251714 +0200
+++ time.1.po 2020-05-30 10:54:01.566364692 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 16:52+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-29 05:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-30 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/"
"time/fr/>\n"
@@ -106,13 +106,12 @@
"La fonction B<time> lance le programme représenté par la I<commande> "
"indiquée, avec les I<arguments> fournis. Lorsque la I<commande> se termine, "
"B<time> affiche un message sur la sortie d'erreur contenant des statistiques "
-"sur l'exécution du programme. Ces statistiques contiennent (i) le temps "
-"écoulé entre l'invocation et la fin de la commande, (ii) le temps CPU écoulé "
+"sur l'exécution du programme. Ces statistiques contiennent (1) le temps "
+"écoulé entre l'invocation et la fin de la commande, (2) le temps CPU écoulé "
"en mode utilisateur (la somme des valeurs I<tms_utime> et I<tms_cutime> de "
-"la structure I<struct tms> fournie par l'appel système B<times>(2)), et "
-"(iii) le temps CPU passé en mode système (la somme des champs I<tms_stime> "
-"et I<tms_cstime> de la I<struct tms> fournie par l'appel système "
-"B<times>(2))."
+"la structure I<struct tms> fournie par l'appel système B<times>(2)), et "
+"(3) le temps CPU passé en mode système (la somme des champs I<tms_stime> et "
+"I<tms_cstime> de la I<struct tms> fournie par l'appel système B<times>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -149,7 +148,7 @@
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n"
-msgstr "\"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\\\"\n"
+msgstr "\"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -158,9 +157,9 @@
"is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
"least one."
msgstr ""
-"(avec des nombres exprimés en secondes) où le nombre de décimales dans le "
+"(avec des nombres exprimés en secondes) où le nombre de décimales dans le "
"format %f n'est pas précisé, mais suffisant pour exprimer le top d'horloge "
-"précisément."
+"précisément et au moins un."
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -437,7 +436,7 @@
"(Not in B<tcsh>(1).) System's page size, in bytes. This is a per-system "
"constant, but varies between systems."
msgstr ""
-"(pas avec B<tcsh>(1).) Taille de page du système, en octets. Ceci est une "
+"(pas avec B<tcsh>(1).) Taille de page du système, en octets. Cela est une "
"constante sur un système, mais varie de système en système."
#. type: TP
@@ -470,7 +469,7 @@
"be updated."
msgstr ""
"Nombre de fautes de pages mineures durant l'exécution. Ce sont les fautes où "
-"des pages ne sont plus valides, mais n'ont pas encore été réutilisées. Les "
+"des pages ne sont plus valables, mais n'ont pas encore été réutilisées. Les "
"données y sont encore présentes et seules les tables système doivent être "
"mises à jour."
@@ -654,7 +653,7 @@
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
msgstr ""
-"En conjonction avec -o, ne pas écraser le fichier, mais ajouter les "
+"En conjonction avec B<-o>, ne pas écraser le fichier, mais ajouter les "
"résultats à la fin."
#. type: TP
@@ -666,7 +665,7 @@
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
-msgstr "Afficher des informations concernant le programme."
+msgstr "Afficher des informations détaillées concernant le programme."
#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -748,7 +747,7 @@
msgid ""
"GNU time version 1.7 is not yet localized. Thus, it does not implement the "
"POSIX requirements."
-msgstr "La version\\ 1.7 GNU de time ne supporte pas encore la localisation."
+msgstr "La version\\ 1.7 GNU de B<time> ne gère pas encore la localisation."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -771,8 +770,8 @@
"It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends. (That is, "
"the I<-a> option should be the default.)"
msgstr ""
-"Il est plutôt malheureux que I<-o> écrase le fichier plutôt que d'y ajouter "
-"ses informations (le comportement de I<-a> devrait être celui par défaut)."
+"Il est plutôt malheureux que B<-o> écrase le fichier plutôt que d'y ajouter "
+"ses informations (le comportement de B<-a> devrait être celui par défaut)."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -885,8 +884,8 @@
msgstr ""
"B<time> lance un programme I<COMMANDE> avec des paramètres I<PARAM...> "
"donnés. Quand I<COMMANDE> se termine, B<time> affiche des informations sur "
-"les ressources utilisées par I<COMMANDe> (par défaut, sur la sortie d'erreur "
-"standard). Si I<COMMANDE> quitte avec un autre retou_r que zéro, B<time> "
+"les ressources utilisées par I<COMMANDE> (par défaut, sur la sortie d'erreur "
+"standard). Si I<COMMANDE> quitte avec un autre retour que zéro, B<time> "
"affiche un message d'avertissement et le code de retour."
#. type: Plain text
@@ -910,7 +909,7 @@
"Anything on the command line after I<COMMAND> is passed as arguments to "
"I<COMMAND>."
msgstr ""
-"Les otpions de B<time> doivent apparaître sur la ligne de commande avant "
+"Les options de B<time> doivent apparaître sur la ligne de commande avant "
"I<COMMANDE>. Tout ce qui vient après I<COMMANDE> sur la ligne de commande "
"est un paramètre de I<COMMANDE>."
@@ -930,7 +929,7 @@
"stream."
msgstr ""
"Ã?crire les statistiques de l'utilisation des ressources dans I<FICHIER> au "
-"lieu du flux de la sortie standard. Par défaut, ceci écrase le fichier, "
+"lieu du flux de la sortie standard. Par défaut, cela écrase le fichier, "
"détruisant son contenu précédent. Cette option sert à récupérer des "
"informations sur des programmes interactifs ou qui produisent un affichage "
"sur la sortie d'erreur standard."
@@ -949,8 +948,8 @@
"option."
msgstr ""
"Mettre les informations de l'utilisation des ressources à la fin du fichier "
-"de sorte au lieu de l'écraser. Cette option n'est utile qu'avec l'option « -"
-"o » ou « --output »."
+"de sorte au lieu de l'écraser. Cette option n'est utile qu'avec l'option "
+"« B<-o> » ou « B<--output> »."
#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
@@ -1055,7 +1054,14 @@
" %Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
" %Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
msgstr ""
-"La chaîne de format I<FORMAT> contrôle le contenu de la sortie de B<time>. La chaîne de format peut être définie en utilisant les options « -f » ou « --format », « -v » ou « --verbose », « -p » ou « --portability ». Si elles ne sont pas données mais si la variable d'environnement « TIME » est positionnée, sa valeur est utilisée pour le formatage. Sans cela, un format par défaut interne à B<time> est utilisé. Oe format par défaut est :\n"
+"La chaîne de format I<FORMAT>\n"
+"contrôle le contenu de la sortie de B<time>.\n"
+"La chaîne de format peut être définie en utilisant les options\n"
+"B<-f> ou B<--format>, B<-v> ou B<--verbose>, B<-p>\n"
+"ou B<--portability>. Si elles ne sont pas données mais si\n"
+"la variable d'environnement I<TIME> est positionnée, sa valeur est\n"
+"utilisée pour le formatage. Sans cela, un format par défaut\n"
+"interne à B<time> est utilisé. Le format par défaut est :\n"
" %Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n"
" %Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n"
@@ -1068,8 +1074,8 @@
"similar to the formatting characters in the B<printf>(3) function."
msgstr ""
"La chaîne de formatage consiste généralement dans des « spécificateurs de "
-"ressource » interprétés en texte brut. Un signe pour-cent (« % ») dans la "
-"cahîne de formatage fait interpréter les caractère consécutif comme un "
+"ressource » ponctuant du texte brut. Un signe pour-cent (« % ») dans la "
+"chaîne de formatage fait interpréter les caractères consécutifs comme un "
"spécificateur de ressource, ce qui revient aux caractères de formatage de la "
"fonction B<printf>(3)."
@@ -1088,7 +1094,7 @@
"tabulation, « \\en » un retour à la ligne, « \\e\\e » une barre oblique "
"inversée. Une barre oblique inversée suivie d'un autre caractère affiche un "
"point d'interrogation (« ? ») suivi d'une barre oblique pour indiquer qu'une "
-"séquence d'échappement non valide a été donnée."
+"séquence d'échappement non autorisée a été donnée."
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
@@ -1115,7 +1121,7 @@
"ne sont pas examinées par toutes les versions d'Unix, donc certaines valeurs "
"pourraient renvoyer zéro. Tout caractère après un signe pour-cent non listé "
"dans le tableau ci-dessous affiche un point d'interrogation (« ? ») suivi du "
-"caractère, pour indiquer qu'un spécificateur de ressource non valide a été "
+"caractère, pour indiquer qu'un spécificateur de ressource non autorisé a été "
"fourni."
#. type: Plain text
@@ -1124,7 +1130,7 @@
"The resource specifiers, which are a superset of those recognized by the "
"B<tcsh>(1) builtin `time' command, are:"
msgstr ""
-"Les spécificateurs de ressources, qui vont plus loin que ceux reconnus par "
+"Les spécificateurs de ressource, qui vont plus loin que ceux reconnus par "
"la commande « time » de B<tcsh>(1), sont :"
#. type: IP
@@ -1189,7 +1195,7 @@
"out of primary memory."
msgstr ""
"Nombre d'erreurs majeures ou exigeant une E/S qui se sont produites durant "
-"l'exécution du processus. Il s'agit d'erreur par lesquelles la page est "
+"l'exécution du processus. Il s'agit d'erreurs par lesquelles la page est "
"sortie de la mémoire primaire."
#. type: IP
@@ -1256,7 +1262,7 @@
msgstr ""
"Pourcentage du processeur utilisé par ce processus. Il s'agit des temps "
"utilisateur + système divisés par le temps total d'exécution. Il affiche "
-"aussi un signe de pourentage."
+"aussi un signe de pourcentage."
#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
@@ -1272,8 +1278,8 @@
"pages. Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
"be updated."
msgstr ""
-"Nombre d'erreurs de pages mineures ou ratrapables. Ce sont les erreurs où "
-"des pages ne sont plus valides (et donc sont des erreurs), mais n'ont pas "
+"Nombre d'erreurs de pages mineures ou rattrapables. Ce sont les erreurs où "
+"des pages ne sont plus valables (et donc sont des erreurs), mais n'ont pas "
"encore été remplacées par d'autres pages virtuelles. Les données y sont "
"encore présentes et seules les tables système doivent être mises à jour."
@@ -1336,7 +1342,7 @@
"System's page size, in bytes. This is a per-system constant, but varies "
"between systems."
msgstr ""
-"Taille de page du système, en octets. Ceci est une constante sur un système, "
+"Taille de page du système, en octets. Cela est une constante sur un système, "
"mais varie de système en système."
#. type: IP
@@ -1447,8 +1453,9 @@
"time:\n"
" time -f \"\\et%E real,\\et%U user,\\et%S sys\" ls -Fs\n"
msgstr ""
-"Pour lancer la commande « ls -Fs » et afficher lt temps d'utilisateur, du système et total :\n"
-" time -f \"\\et%E real,\\et%U user,\\et%S sys\\\" ls -Fs\n"
+"Pour lancer la commande « ls -Fs » et afficher le temps d'utilisateur, du système et total :\n"
+" time -f \"\\et%E real,\\et%U user,\\et%S sys\" ls -Fs\n"
+
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
@@ -1461,7 +1468,9 @@
" setenv TIME \"\\et%E,\\et%k\" # If using csh or tcsh\n"
" time -a -o log emacs bork\n"
msgstr ""
-"Pour éditer le fichier FOFO et et que « time » indique le temps écoulé et le nombre de signaux dans le fichier « journal » (log), en lisant la chaîne de formatage depuis la variable d'environnement « TIME » :\n"
+"Pour éditer le fichier FOFO et et que « time » indique le temps écoulé\n"
+"et le nombre de signaux dans le fichier « journal » (log), en lisant\n"
+"la chaîne de formatage depuis la variable d'environnement « TIME » :\n"
" export TIME=\"\\et%E,\\et%k\" # Si on utilise bash ou ksh\n"
" setenv TIME \"\\et%E,\\et%k\" # Si on utilise csh ou tcsh\n"
" time -a -o log emacs fofo\n"
@@ -1481,7 +1490,11 @@
"the first example would become\n"
" /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"
msgstr ""
-"Les utilisateurs de l'interpréteur B<bash> doivent utiliser un chemin explicit pour lancer une commande B<time> externe, et non la variante de la commande interne à l'interpréteur. Sur un système où B<time> est installé dans I</usr/bin>, le premier exemple deviendrait\n"
+"Les utilisateurs de l'interpréteur B<bash> doivent utiliser un chemin\n"
+"explicite pour lancer une commande B<time> externe et\n"
+"non la variante de la commande interne à l'interpréteur.\n"
+"Sur un système où B<time> est installé dans I</usr/bin>,\n"
+"le premier exemple deviendrait\n"
" /usr/bin/time wc /etc/hosts\n"
#. type: SH
@@ -1501,7 +1514,7 @@
msgstr ""
"Le temps écoulé n'est pas calculé de manière atomique pendant l'exécution du "
"programme ; donc dans des circonstances étranges (si la commande B<time> "
-"s'est arrêtée ou s'est mélangée entre le temps de fin du programme et celui "
+"a été arrêtée ou transférée entre le temps de fin du programme et celui "
"passé par B<time> à calculer), il pourrait être beaucoup plus important que "
"le temps d'exécution réel."
@@ -1531,7 +1544,7 @@
"B<wait3>(2). Sur des systèmes n'ayant pas l'appel B<wait3>(2) pour renvoyer "
"des informations d'état, l'appel système B<times>(2) est utilisé à la place. "
"Il fournit toutefois beaucoup moins d'informations que B<wait3>(2), donc sur "
-"de tels systèmes, B<time> indique la majorité des informations comem étant "
+"de tels systèmes, B<time> indique la majorité des informations comme étant "
"de zéro."
#. type: Plain text
@@ -1545,7 +1558,7 @@
"Les valeurs « %I » et « %O » sont censées n'être que des entrées et sorties "
"« réelles » et elles n'incluent pas celles fournies par les périphériques de "
"mise en cache. Le sens des valeurs E/S « réelles » indiquées par « %I » et "
-"« %O » peut être mélangé sur les stations de travail, surtout celles sans "
+"« %O » peut être confus sur les stations de travail, surtout celles sans "
"disque."
#. type: SH
@@ -1566,7 +1579,7 @@
"La commande B<time> signale quand le programme quitte, s'arrête ou quand un "
"signal de fin lui est envoyé. Si le programme quitte normalement, le code de "
"retour de B<time> est celui du programme exécuté et analysé. Sinon, le code "
-"de retour est 128 et le numéro du signal qui a arrêté ou terminé le "
+"de retour est 128 plus le numéro du signal qui a arrêté ou terminé le "
"programme."
#. type: SH
Reply to: