[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aide pour des substitutions automatiques



On 4/20/20 5:03 PM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 20/04/2020 à 10:40, Grégoire Scano a écrit :
>> On 4/20/20 3:27 PM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
>>>
>>>
>>>
>>> Jean-Philippe MENGUAL
>>> Debian Developer non uploading
>>> Community team member
>>> Accessibility team member
>>> debian-l10n-french team member
>>> President of Debian France non-profit organization
>>> Le 20/04/2020 à 06:00, Grégoire Scano a écrit :
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> On 4/20/20 6:28 AM, Thomas Vincent wrote:
>>>>> Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>>>>>
>>>>>> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit :
>>>>>>> Salut Jean-Philippe,
>>>>>>>
>>>>>>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>>>>>>>> Au risque de paraître un gros relou,
>>>>>>>
>>>>>>> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)
>>>>
>>>> :-)
>>>>
>>>>>> Merci beaucoup
>>>>>>>
>>>>>>>> je reviens vers vous pour voir si
>>>>>>>> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises
>>>>>>>> qui se
>>>>>>>> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique:
>>>>>>>> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et
>>>>>>>> lors de
>>>>>>>> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé
>>>>>>>> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://"; et
>>>>>>>> sur la
>>>>>>>> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne
>>>>>>>> peuvent pas
>>>>>>>> nous sortir de là automatiquement en une manip?
>>>>>>>
>>>>>>> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle
>>>>>>> qui va
>>>>>>> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne
>>>>>>> veux
>>>>>>> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu
>>>>>>> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit
>>>>>>> « https », c’est bien ça ?
>>>>>>
>>>>>> Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites
>>>>>> gnu.org et
>>>>>> translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et
>>>>>> que la
>>>>>> traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement
>>>>>> partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes
>>>>>> dont
>>>>>> on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la
>>>>>> chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http:
>>>>>> sur
>>>>>> ces deux URLs.
>>>>>
>>>>> Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :)
>>>>>
>>>>>>>> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
>>>>>>>> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne
>>>>>>>> sais
>>>>>>>> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un
>>>>>>>> gros
>>>>>>>> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).
>>>>>>>
>>>>>>> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand
>>>>>>> c’était
>>>>>>> la seule modification ? :D
>>>>>>
>>>>>> Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on
>>>>>> corrige
>>>>>> le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne
>>>>>> coûte
>>>>>> absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes
>>>>>> ambitions.
>>>>>> Ce serait du bonus ça.
>>>>>
>>>>> Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des
>>>>> chaînes
>>>>> fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
>>>>> (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille
>>>>> qui
>>>>> n’a pas d’incidence sur la traduction.
>>>>> Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça
>>>>> veut
>>>>> dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
>>>>> recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
>>>>> Je vais devenir fou !
>>>>>
>>>>> Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction
>>>>> pour
>>>>> mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
>>>>> connaître pour perdre moins de temps. :)
>>>>
>>>> Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les
>>>> fichiers commons (compendium) :
>>>>
>>>> # cd po/fr/common
>>>> # grep -R 'http://www.gnu'
>>>>
>>>> puis il faut éditer les fichiers correspondants (chez moi le retour de
>>>> grep donne 14 lignes, donc c'est assez rapide à faire). Enfin, tu peux
>>>> utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que
>>>> tu veux traduire en important les modifications faites depuis les
>>>> fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer «
>>>> update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichiers
>>>> vis-à-vis de ces mêmes modifications (même ceux déjà mit à jour ainsi
>>>> que pour des occurences « untranslated » ou « fuzzy »).
>>>>
>>>> Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre
>>>> limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils
>>>> qui ignorent les spécificités des fichiers po.
>>>>
>>>> N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire si tu
>>>> préfères.
>>>>
>>>>>>>> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!
>>>>>>>
>>>>>>> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de
>>>>>>> temps
>>>>>>> à y passer cette semaine, hélas. :/
>>>>>>
>>>>>> Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats
>>>>
>>>> Bien cordialement,
>>>> Grégoire
>>
>> Bonjour Jean-Philippe,
>>
>>> Merci Grégoire, effectivement ça ne va pas de soi, il fallait connaître.
>>> Je viens de tenter, mais ça ne réussit que très partiellement. Ca n'a
>>> committé que 12 fichiers (j'ai poussé), et un grep -l
>>> "http://www.gnu.org"; dans man1 renvoie encore des fichiers non changés
>>> comme yes.1.po.
>>>
>>> De plus autant pour gnu.org ça semble avoir marché (je veux bien une
>>> review de mon commit de ce matin), autant grep ne trouve rien pour
>>> translationproject.org. Et alors pour le coup, je serais incapable de le
>>> rajouter. Tu saurais le faire?
>>
>> Tout d'abord, en regardant ton commit, je vois que tu as modifié les
>> chaînes en question mais sans mettre le « s » à « http » donc lorsque tu
>> fais la recherche par la suite, tu trouves encore autant de « http ». Il
>> faudrait donc que tu complètes tes modifications en ce sens puis
>> relances la commande pour mettre à jour tous les fichiers.
> 
> J'en avais oublié un, oui. Mais pour les autres, le souci est que la
> chaîne anglais contient http: donc je ne me vois pas changer aussi la
> chaîne anglaise, si? C'est eux que j'ai laissés en l'état en général

Oui j'avais le même reflex au début puis Jean-Pierre m'a recommandé dans
une relecture de mettre « https » à la place de « http » pour la
traduction même si la chaîne originale ne contient pas de « s ». C'est
d'ailleurs ce que j'ai pu observer à plusieurs reprises lors de la
réception de relectures: lorsqu'il y a un problème dans la chaîne en
anglais, la traduction le corrige.

>>
>> Cependant, cela ne répond en effet qu'en partie à ta question car je
>> n'avais pas compris/vu que certaines des chaînes auxquelles tu faisais
>> référence contenaient le chemin du fichier/page-de-manuel et qu'elles
>> sont par conséquent uniques (et n'apparaîssent donc pas dans les
>> fichiers common). Pour ces chaînes là, il faut donc effectivement les
>> modifier une à une.
>> Je ne pense toutefois pas que l'utilisation de sed/grep soit la plus
>> appropriée. Il faudrait plutôt jouer avec les programmes de manipulation
>> de fichier po. Je regarde plus en détails et reviens vers toi dès que
>> possible.
> 
> ok merci bien, je cherche aussi de mon côté.
> 
> Amicalement,
> 
>>
>> Amicalement,
>> Grégoire
>>
> 


Reply to: