Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/03/2020 : >C'est corrigé. De nouvelles relectures ? Une coquille a été oubliée. Voici une proposition pour reformuler le premier paragraphe. J'ai un doute sur « we get questions in Debian » traduit en « nous sommes interrogés dans Debian » à cause du « dans ». Je me demande s'il ne faudrait pas enlever complètement « dans Debian » et ne garder que « nous sommes interrogés ». Baptiste
--- 0000061e.20200316.wml 2020-03-17 14:54:13.410223959 +0100 +++ ./0000061e.20200316-bj.wml 2020-03-17 15:04:59.138415396 +0100 @@ -4,8 +4,8 @@ #use wml::debian::news <p> -De temps à autre, nous sommes interrogés dans Debian sur nos canaux de -communication officiels et sur la position pour Debian de ceux qui peuvent +De temps à autre, nous sommes interrogés dans Debian à propos de nos canaux de +communication officiels, et sur la position du projet Debian vis à vis de ceux qui peuvent posséder des sites internet nommés de façon similaire. </p> @@ -27,7 +27,7 @@ La lettre d'information officielle <a href="https://www.debian.org/News/weekly/">Nouvelles du projet Debian</a> et toutes les annonces officielles de nouvelles ou d'évolutions du projet sont -envoyées à la fois sur le site internet et aux listes de diffusion officiel du +envoyées à la fois sur le site internet et aux listes de diffusion officielles du projet <a href="https://lists.debian.org/debian-announce/">debian-announce</a> ou <a href="https://lists.debian.org/debian-news/">debian-news</a>.
Attachment:
pgpqQ3K6vlIwy.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP