Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-004-occurences.po 32f 514u
Bonjour,
le vendredi 21 février 17:54, Grégoire Scano a écrit :
>Aussi, concernant la description textuelle des caractères, si quelqu'un
>connais le nom des lettres de l'alphabet cyrillique et peut y jeter un
>coup d’œil rapide ce serait bien (« man iso_8859-5 » pour la
>correspondance avec les caractères UTF-8).
Ne peut-on les considérer comme corrects ou alors il faut d’abord corriger la
page de manuel iso_8859-5.
Suggestions.
/NUL/octet NULL final/ → cf. man man-pagesj
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- 0000000c.min-004-occurences.po 2020-02-21 12:01:07.303155970 +0100
+++ - 2020-02-21 14:37:14.246758265 +0100
@@ -28,7 +28,7 @@
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" Pour la glibc 2.19 et 2.20 :\n"
" _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)\n"
-" Pour la glibc antérieure et égale à 2.19:\n"
+" Pour la glibc antérieure et égale à 2.19 :\n"
" _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)\n"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -436,7 +436,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "/* Link with \"-lm\" */\n"
-msgstr "/* Effectuez l'édition des liens avec l'option «\\ -lm\\ ».*/\n"
+msgstr "/* Effectuez l'édition des liens avec l'option «\\ -lm\\ » */\n"
#: debian-buster debian-unstable archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -1009,14 +1009,14 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
-msgstr "Un élément du chemin d'accès I<pathname> n'est pas un répertoire."
+msgstr "Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<nom_chemin> n'est pas en fait un répertoire."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
-"Un des répertoires du chemin d'accès I<pathname> n'existe pas ou est un lien "
+"Un des répertoires du chemin d'accès I<nom_chemin> n'existe pas ou est un lien "
"symbolique pointant nulle part."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1451,7 +1451,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--sort>=I<\\,WORD\\/>"
-msgstr "B<--sort=>I<\\,MODE\\/>"
+msgstr "B<--sort=>I<\\,MOT\\/>"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -1534,7 +1534,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-F, --format=>I<format-name>"
-msgstr "B<-F, --format=>I<nom-du-format>"
+msgstr "B<-F, --format=>I<nom_format>"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -2460,7 +2460,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BROKEN BAR"
-msgstr "BARRE VERTICALE INTERROMPUE"
+msgstr "BARRE INTERROMPUE"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -2923,11 +2923,11 @@
"usr/\\&."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration sont lus, par ordre de préséance, depuis les "
-"répertoires /etc/, /run/, /usr/local/lib/ et /lib/\\&. Chaque fichier de "
+"répertoires I<etc/>, I</run/>, I</usr/local/lib/> et I</lib/>\\&. Chaque fichier de "
"configuration dans ces répertoires de configuration doit être nommé sous la "
-"forme I<nomdefichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans /etc/ ont préséance sur "
-"les fichiers de même nom dans /run/, /usr/local/lib/ et /lib/\\&. Les "
-"fichiers dans /run/ ont préséance sur les fichiers de même nom dans /usr/\\&."
+"forme I<nom_fichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans I</etc/> ont préséance sur "
+"les fichiers de même nom dans I</run/>, I</usr/local/lib/> et I/lib/»\\&. Les "
+"fichiers dans I</run/> ont préséance sur les fichiers de même nom dans I</usr/>\\&."
#: archlinux
msgid ""
@@ -2939,11 +2939,11 @@
"name under /usr/\\&."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration sont lus, par ordre de préséance, depuis les "
-"répertoires /etc/, /run/, /usr/local/lib/ et /usr/lib/\\&. Chaque fichier de "
+"répertoires I<etc/>, I</run/>, I</usr/local/lib/> et I</usr/lib/>\\&. Chaque fichier de "
"configuration dans ces répertoires de configuration doit être nommé sous la "
-"forme I<nomdefichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans /etc/ ont préséance sur "
-"les fichiers de même nom dans /run/, /usr/local/lib/ et /usr/lib/\\&. Les "
-"fichiers dans /run/ ont préséance sur les fichiers de même nom dans /usr/\\&."
+"forme I<nom_fichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans I</etc/> ont préséance sur "
+"les fichiers de même nom dans I</run/>, I</usr/local/lib/> et I</usr/lib/>\\&. Les "
+"fichiers dans I</run/> ont préséance sur les fichiers de même nom dans I</usr/>\\&."
#: mageia-cauldron
msgid ""
@@ -2954,11 +2954,11 @@
"\\&. Files in /run/ override files with the same name in /usr/lib/\\&."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration sont lus, par ordre de préséance, depuis les "
-"répertoires /etc/, /run/ et /usr/lib/\\&. Chaque fichier de configuration "
+"répertoires I</etc/>, I</run/> et I</usr/lib/>\\&. Chaque fichier de configuration "
"dans ces répertoires de configuration doit être nommé sous la forme "
-"I<nomdefichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans /etc/ ont préséance sur les "
-"fichiers de même nom dans /run/ et /usr/lib/\\&. Les fichiers dans /run/ ont "
-"préséance sur les fichiers de même nom dans /usr/lib/\\&."
+"I<nom_fichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans I</etc/> ont préséance sur les "
+"fichiers de même nom dans I</run/> et I</usr/lib/>\\&. Les fichiers dans I</run/> ont "
+"préséance sur les fichiers de même nom dans I</usr/lib/>\\&."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
@@ -2984,7 +2984,7 @@
"htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Jose E. Marchesi. Licence "
-"GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieures E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl."
+"GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>."
#: debian-unstable
@@ -2993,7 +2993,7 @@
"3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010-2019 Jose E. Marchesi. Licence GPLv3+\\ : GNU GPL "
-"version 3 ou supérieures E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
+"version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
#: archlinux
msgid ""
@@ -3001,7 +3001,7 @@
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2015 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+Â : GNU GPL "
-"version 3 ou supérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+"version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -3045,7 +3045,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Details"
-msgstr "Details"
+msgstr "Détails"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Developer"
@@ -3068,7 +3068,7 @@
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints"
"\\&."
msgstr ""
-"Ne pas imprimer la légende, c'est à dire les en-têtes, et les pieds de page "
+"Ne pas imprimer la légende, c'est-à -dire les en-têtes et les pieds de page "
"avec les indications\\&."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3120,7 +3120,7 @@
#: debian-unstable mageia-cauldron archlinux debian-buster
#, no-wrap
msgid "EXIT CODES"
-msgstr "CODES DE RETOUR"
+msgstr "CODES DE SORTIE"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -3139,12 +3139,12 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Example:"
-msgstr "Exemple:"
+msgstr "Exemple :"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Examples:"
-msgstr "Exemples:"
+msgstr "Exemples :"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
@@ -3167,7 +3167,7 @@
"Effectuer l'opération à distance\\&. Indiquez un nom d'hôte, ou un nom "
"d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un « @ », auquel se connecter\\&. "
"Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur "
-"lequel ssh écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, séparé "
+"lequel B<ssh> écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, séparé "
"par un « / », qui se connecte alors directement à un conteneur donné sur "
"l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la "
"machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec "
@@ -3186,7 +3186,7 @@
"Effectuer l'opération à distance\\&. Indiquez un nom d'hôte, ou un nom "
"d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un « @ », auquel se connecter\\&. "
"Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur "
-"lequel ssh écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, séparé "
+"lequel B<ssh> écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, séparé "
"par un « / », qui se connecte alors directement à un conteneur donné sur "
"l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la "
"machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec "
@@ -3206,10 +3206,10 @@
"can be found in B<xattr>(7)."
msgstr ""
"Les attributs étendus sont des paires I<nom>:I<valeur> associées aux inÅ?uds "
-"(fichiers, répertoires, liens symboliques, etc.). Ce sont des extensions des "
+"(fichiers, répertoires, liens symboliques, etc.). Ce sont des extensions des "
"attributs normaux qui sont associés avec tous les inÅ?uds du système (les "
"informations renvoyées par B<stat>(2). Une description complète des concepts "
-"d'attributs étendus est disponible dans B<attr>(5)."
+"d'attributs étendus est disponible dans B<xattr>(7)."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -3234,7 +3234,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "File Formats"
-msgstr "Formats de fichiers"
+msgstr "Formats de fichier"
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron archlinux
#, no-wrap
@@ -3287,7 +3287,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "For information on library support, see B<numa>(7)."
msgstr ""
-"Pour des informations sur la prise en charge par des bibliothèques, "
+"Pour des informations sur la prise en charge des bibliothèques, "
"consultez B<numa>(7)."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3450,7 +3450,7 @@
"Probably, you are looking for the APIs provided by the I<libdb> library "
"instead."
msgstr ""
-"I<NOTE>: cette page décrit des interfaces fournies par la glibc jusque dans "
+"I<NOTE> : cette page décrit des interfaces fournies par la glibc jusque dans "
"sa version 2.1. Depuis la version 2.2, la glibc ne fournit plus ces "
"interfaces. Veuillez consulter les API fournies par la bibliothèque I<libdb>."
@@ -3495,7 +3495,7 @@
"I<buf> is too small. Try again with a larger buffer (and increased "
"I<buflen>)."
msgstr ""
-"I<buf> est trop petit. Ré-essayer avec un tampon plus grand (et augmentez "
+"I<buf> est trop petit. Réessayer avec un tampon plus grand (et augmentez "
"I<buflen>)."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3508,7 +3508,7 @@
"I<errno> is set to B<EDOM> (but see BUGS). An invalid floating-point "
"exception (B<FE_INVALID>) is raised."
msgstr ""
-"I<errno> prend la valeur B<EDOM> (mais consultez la section des BOGUES). Une "
+"I<errno> prend la valeur B<EDOM> (mais consultez la section B<BOGUES>). Une "
"exception indiquant une virgule flottante incorrecte (B<FE_INVALID>) est "
"levée."
@@ -3517,8 +3517,8 @@
"I<errno> is set to B<ERANGE> (but see BUGS). A divide-by-zero floating-"
"point exception (B<FE_DIVBYZERO>) is raised."
msgstr ""
-"I<errno> est configuré à la valeur B<ERANGE> (mais consultez la section des "
-"BOGUES). Une exception de virgule flottante division par zéro "
+"I<errno> est configuré à la valeur B<ERANGE> (mais consultez la section "
+"B<BOGUES>). Une exception de virgule flottante division par zéro "
"(B<FE_DIVBYZERO>) est déclenchée."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3558,19 +3558,19 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<name> was too long."
-msgstr "I<name> est trop long."
+msgstr "I<nom> est trop long."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<pathname> is too long."
-msgstr "I<pathname> est trop long."
+msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
-msgstr "I<pathname> pointe en\\(hydehors de l'espace d'adressage accessible."
+msgstr "I<nom_chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<pathname> was too long."
-msgstr "I<pathname> est trop long."
+msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -3624,7 +3624,7 @@
"and a NaN is returned."
msgstr ""
"Si I<x> est un infini positif ou négatif, une erreur de domaine est produite "
-"et un NaN est renvoyé."
+"et un B<NaN> est renvoyé."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "If I<x> is positive infinity, positive infinity is returned."
@@ -3634,7 +3634,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "If I<x> or I<y> is a NaN, a NaN is returned."
-msgstr "Si I<x> ou I<y> est un NaN, un NaN est renvoyé."
+msgstr "Si I<x> ou I<y> nâ??est pas un nombre, un B<NaN> est renvoyé."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
@@ -3645,10 +3645,10 @@
"initrd image, the image has to be regenerated\\&."
msgstr ""
"Si l'administrateur veut désactiver un fichier de configuration fourni par "
-"le fournisseur, la façon recommandée est de créer un lien symbolique vers /"
-"dev/null dans le répertoire de configuration /etc/, ayant un nom identique à "
+"le fournisseur, la façon recommandée est de créer un lien symbolique vers I</"
+"dev/null> dans le répertoire de configuration I</etc/>, ayant un nom identique à "
"celui du fichier de configuration fourni par le fournisseur\\&. Si le "
-"fichier de configuration du fournisseur est inclut dans l'image initrd, "
+"fichier de configuration du fournisseur est inclus dans l'image initrd, "
"l'image doit alors être générée de nouveau\\&."
#: archlinux debian-buster debian-unstable
@@ -3657,9 +3657,9 @@
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
-"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclue pas « K », et le visionneur appelé "
-"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable, et doit être géré par le "
-"visionneur\\&."
+"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K », et lâ??afficheur appelé "
+"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable, et doit être géré par "
+"lâ??afficheur\\&."
#: mageia-cauldron
msgid ""
@@ -3667,7 +3667,7 @@
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable\\&. This "
"allows B<less> to handle Ctrl+C itself\\&."
msgstr ""
-"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclue pas « K », et le visionneur appelé "
+"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K », et lâ??afficheur appelé "
"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable\\&. Cela permet à B<less> "
"de gérer Ctrl+C lui-même\\&."
@@ -3694,7 +3694,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
-msgstr "I<flags> contient un attribut invalide."
+msgstr "I<flags> contient un attribut non valable."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -4049,12 +4049,12 @@
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>"
msgstr ""
-"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure E<lt>http://gnu.org/"
+"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/"
"licenses/gpl.htmlE<gt>"
#: archlinux mageia-cauldron debian-buster debian-unstable
msgid "Link with I<-pthread>."
-msgstr "Effectuez l'édition des liens avec l'option I<-pthread>."
+msgstr "Effectuez l'édition des liens avec l'option B<-pthread>."
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron archlinux
#, no-wrap
@@ -4160,7 +4160,7 @@
msgstr ""
"Plusieurs types peuvent être donnés, séparés par des virgules, et l'option "
"B<--debug> peut apparaître plusieurs fois. Un nombre peut également être "
-"donné, ce qui activera autant de types de la liste précédante ; par exemple, "
+"donné, ce qui activera autant de types de la liste précédente ; par exemple, "
"B<--debug 2> est équivalent à B<--debug abnormal,chat.>"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4187,11 +4187,11 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "No thread with the ID I<thread> could be found."
-msgstr "Aucun thread avec pour identifiant I<thread> n'a pu être trouvé."
+msgstr "Aucun fil dâ??exécution avec pour identifiant I<thread> n'a pu être trouvé."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "None."
-msgstr "Aucune."
+msgstr "Aucun."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
@@ -4204,14 +4204,14 @@
"indicating an error: -1, with I<errno> set to a (positive) value that "
"indicates the error."
msgstr ""
-"Remarquez que la fonction enveloppe I<libaio> utilise un autre type "
+"Remarquez que la fonction enveloppe B<libaio> utilise un autre type "
"(I<io_context_t>) pour l'argument I<ctx_id>. Remarquez également que "
"l'enveloppe I<libaio> ne suit pas les conventions classiques de la "
"bibliothèque C concernant l'indication des erreurs : en cas d'erreur, la "
"fonction renvoie un nombre négatif (la valeur négative de l'une des valeurs "
"indiquées dans la section B<ERREURS>). Si l'appel système est invoqué avec "
-"B<syscall>(2), la valeur de retour suit les conventions classiques pour "
-"indiquer l'erreur : -1 avec I<errno> contenant le code (positif) de l'erreur."
+"B<syscall>(2), la valeur de renvoi suit les conventions classiques pour "
+"indiquer l'erreur : B<-1>, avec I<errno> défini à une valeur (positive) de l'erreur."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -4236,13 +4236,13 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
-"En cas d'erreur, la valeur de retour est -1, et I<errno> contient le code "
-"d'erreur."
+"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1>, et I<errno> est défini de "
+"judicieusement."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
-"En cas d'erreur, -1 est renvoyé et I<errno> est définie pour préciser "
+"En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> est définie pour préciser "
"l'erreur."
#: debian-buster debian-unstable
@@ -4271,12 +4271,12 @@
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
-"Outre passe le jeu de caractères passé à B<less> (par défaut « utf-8 », si "
+"Outrepasser le jeu de caractères passé à B<less> (par défaut « utf-8 », si "
"le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
-msgstr "Outre passe les options passées à B<less> (par défaut < FRSXMK »)\\&."
+msgstr "Outrepasser les options passées à B<less> (par défaut « FRSXMK »)\\&."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -4353,16 +4353,16 @@
"take precedence\\&. It is recommended to prefix all filenames with a two-"
"digit number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
-"Les paquets doivent installer leurs fichiers de configuration dans /usr/lib/ "
-"(paquets de distribution) ou /usr/local/lib/ (installations locales)\\&. Les "
-"fichiers dans /etc/ sont réservés à l'administrateur local qui peut utiliser "
+"Les paquets doivent installer leurs fichiers de configuration dans I</usr/lib/> "
+"(paquets de la distribution) ou I</usr/local/lib/> (installations locales)\\&. Les "
+"fichiers dans I</etc/> sont réservés à l'administrateur local qui peut utiliser "
"ce mécanisme pour outrepasser les fichiers de configuration installés par "
"les paquets du distributeur\\&. Tous les fichiers de configuration sont "
"triés par leur nom suivant l'ordre lexicographique indépendamment des "
"répertoires dans lesquels ils se trouvent\\&. Si plusieurs fichiers "
"précisent la même option, c'est l'entrée dans le fichier en dernière "
"position suivant l'ordre lexicographique qui prime\\&. Il est recommandé de "
-"préfixer tous les noms de fichiers avec un nombre à deux chiffre et un tiret "
+"préfixer tous les noms de fichiers avec un nombre à deux chiffres et un tiret "
"afin de simplifier leur ordonnancement\\&."
#: mageia-cauldron
@@ -4377,8 +4377,8 @@
"filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the ordering of "
"the files\\&."
msgstr ""
-"Les paquets doivent installer leurs fichiers de configuration dans /usr/lib/"
-"\\&. Les fichiers dans /etc/ sont réservés à l'administrateur local qui peut "
+"Les paquets doivent installer leurs fichiers de configuration dans I</usr/lib/>"
+"\\&. Les fichiers dans I</etc/> sont réservés à l'administrateur local qui peut "
"utiliser ce mécanisme pour outrepasser les fichiers de configuration "
"installés par les paquets du distributeur\\&. Tous les fichiers de "
"configuration sont triés par leur nom suivant l'ordre lexicographique "
@@ -4386,7 +4386,7 @@
"plusieurs fichiers précisent la même option, c'est l'entrée dans le fichier "
"en dernière position suivant l'ordre lexicographique qui prime\\&. Il est "
"recommandé de préfixer tous les noms de fichiers avec un nombre à deux "
-"chiffre et un tiret afin de simplifier leur ordonnancement\\&."
+"chiffres et un tiret afin de simplifier leur ordonnancement\\&."
#: archlinux
#, no-wrap
@@ -4407,18 +4407,18 @@
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
-"Visionneur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse I<"
+"Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse I<"
"$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un "
-"ensemble de visionneurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant "
+"ensemble dâ??afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant "
"B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. "
-"Si aucun visionneur n'est trouvé, le visionneur n'est pas appelé\\&. Définir "
+"Si aucun afficheur n'est trouvé, lâ??afficheur n'est pas appelé\\&. Définir "
"cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent "
"Ã l'utilisation de B<--no-pager>\\&. "
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Passing NULL as I<ps> is not multithread safe."
msgstr ""
-"L'utilisation d'un pointeur NULL pour I<ps> n'est pas sûre dans un contexte "
+"L'utilisation d'un pointeur NULL pour B<ps> n'est pas sûre dans un contexte "
"multithread."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4440,7 +4440,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in a human-readable format."
msgstr ""
-"Afficher la taille (colonne SIZE) en octet plutôt qu'en format lisible."
+"Afficher la taille (colonne B<SIZE>) en octet plutôt qu'en format lisible."
#: archlinux mageia-cauldron debian-buster debian-unstable
msgid "Print version and exit."
@@ -4510,11 +4510,11 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Report bugs to: bug-diffutils@gnu.org"
-msgstr "Signaler toute erreur à : bug-diffutils@gnu.org"
+msgstr "Signaler toute erreur à  : bug-diffutils@gnu.org"
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Report bugs to: bug-recutils@gnu.org"
-msgstr "Signaler toute erreur à : bug-recutils@gnu.org"
+msgstr "Signaler toute erreur à  : bug-recutils@gnu.org"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Report version information and exit."
@@ -4555,7 +4555,7 @@
#: mageia-cauldron
msgid "See AUTHORS in your Core DNF Plugins distribution"
msgstr ""
-"Consultez la section AUTEURS dans votre distribution de greffons centraux DNF"
+"Consultez la section B<AUTEURS> dans votre distribution de greffons centraux DNF"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "See B<aio>(7)."
@@ -4588,7 +4588,7 @@
"extra calls to B<fcntl>(2) to achieve the same result."
msgstr ""
"Placer l'attribut d'état de fichier B<O_NONBLOCK> sur la description du "
-"fichier ouvert référencée par le nouveau descripteur de fichier. Utiliser "
+"fichier ouvert référencée par le nouveau descripteur de fichier (consulter B<open>(2)). Utiliser "
"cet attribut économise des appels supplémentaires à B<fcntl>(2) pour obtenir "
"le même résultat."
@@ -4696,7 +4696,7 @@
msgstr ""
"Lâ??argument I<TAILLE> est un entier suivi d'une unité facultative (10k pour "
"10�1024 par exemple). Les unités sont K, M, G, T, P, E, Z et Y (puissances "
-"de 1024) ou KB, MB, etc. (puissances de 1000). Des préfixes bianires peuvent "
+"de 1024) ou KB, MB, etc. (puissances de 1000). Des préfixes binaires peuvent "
"également être utilisés : KiB=K, MiB=M et ainsi de suite."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4743,8 +4743,8 @@
msgstr ""
"La configuration par défaut est fixée à la compilation, un fichier de "
"configuration n'est donc nécessaire que lorsqu'il faut s'écarter de ces "
-"valeurs par défaut\\&. Par défaut, le fichier de configuration dans /etc/"
-"systemd/ contient des entrées commentées montrant les valeurs par défaut et "
+"valeurs par défaut\\&. Par défaut, le fichier de configuration dans I</etc/"
+"systemd/> contient des entrées commentées montrant les valeurs par défaut et "
"font office de guide pour l'administrateur\\&. Ce fichier peut être modifié "
"pour créer des dérogations locales\\&."
@@ -4799,7 +4799,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)."
-msgstr "La lecture a été interrompue par un signal ; consultez B<signal>(7)."
+msgstr "La lecture a été interrompue par un signal ; consultez B<fnctl>(2)."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
@@ -4825,7 +4825,7 @@
"$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle si les liens cliquables doivent "
-"être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prennant en "
+"être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en "
"charge\\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par "
"B<systemd> basée sur I<$TERM> et d'autres conditions\\&."
@@ -4836,7 +4836,7 @@
"makes based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle la génération d'une sortie "
-"colorisée\\&. Cela peut être indiquée pour passer outre la décision faite "
+"colorée\\&. Cela peut être indiquée pour passer outre la décision faite "
"par B<systemd> basée sur I<$TERM> et ce à quoi la console est connectée\\&."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4854,8 +4854,8 @@
msgstr ""
"Il n'y a bien entendu aucun bogue, s'il y en a, consultez la section FAQ Ã "
"l'adresse http://yum.baseurl.org/wiki/Faq et si aucune solution n'est "
-"toutefois trouvée après cela, contactez la liste de diffusion : yum-\"\n"
-"\"devel@lists.baseurl.org. Pour soumettre un rapport de bogue utilisez "
+"toutefois trouvée après cela, contactez la liste de diffusion : yum-\"
+"\"devel@lists.baseurl.org. Pour soumettre un rapport de bogue, utilisez "
"l'adresse http://bugzilla.redhat.com pour des bogues liés à Fedora, RHEL ou "
"Centos et http://yum.baseurl.org/report pour tout autre bogue."
@@ -4865,8 +4865,8 @@
"some other systems, though typically with different calling signatures."
msgstr ""
"Ces fonctions sont des extensions GNU. Des fonctions avec des noms "
-"similaires existent sur d'autres systèmes, bien que en général avec des "
-"signatures d'appels différent."
+"similaires existent sur d'autres systèmes, bien quâ??en général avec des "
+"signatures d'appel différentes."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
@@ -4915,9 +4915,9 @@
"\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager "
"command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
-"Cette option ordonne au visionneur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C "
-"est entré\\&. Pour permettre à B<less> de gérer Ctrl+C par lui même pour "
-"retourner au l'invite de commande du visionneur, ne pas fournir cette option"
+"Cette option ordonne à lâ??afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C "
+"est entré\\&. Pour permettre à B<less> de gérer Ctrl+C par lui-même le "
+"retour à l'invite de commande de lâ??afficheur, ne pas fournir cette option"
"\\&."
#: archlinux debian-buster debian-unstable
@@ -4928,12 +4928,12 @@
"\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in "
"particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
-"Cette option ordonne au visionneur de ne pas envoyer les chaînes "
+"Cette option ordonne à lâ??afficheur de ne pas envoyer les chaînes "
"d'initialisation et de déinitialisation termcap au terminal\\&. C'est le "
"choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester "
-"visible dans le terminal même après que le visionneur soit fermé\\&. "
-"Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités du visionneur de marcher, "
-"en particulier il n'est pas possible de faire défiler les sorties visionnées "
+"visibles dans le terminal même après que lâ??afficheur soit fermé\\&. "
+"Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de lâ??afficheur de fonctionner, "
+"en particulier il n'est pas possible de faire défiler les sorties affichées "
"avec la souris\\&."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4943,14 +4943,14 @@
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Pour désactiver un fichier de configuration fourni par le fournisseur, il "
-"est recommandé de créer un lien symbolique vers /dev/null dans le répertoire "
-"de configuration dans /etc/, avec un nom de fichier identique à celui du "
+"est recommandé de créer un lien symbolique vers I</dev/null> dans le répertoire "
+"de configuration dans I</etc/>, avec un nom de fichier identique à celui du "
"fichier de configuration du fournisseur\\&."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
msgstr ""
-"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<pathname>."
+"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<nom_chemin>."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
@@ -5079,24 +5079,24 @@
"simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Lorsque des paquets doivent personnaliser la configuration, ils peuvent "
-"installer des extraits de configuration de /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ "
-"ou /usr/local/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d\\&. Les fichiers dans /etc/ sont "
+"installer des extraits de configuration de I</usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/> "
+"ou I</usr/local/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d>\\&. Les fichiers dans I</etc/> sont "
"réservés à l'administrateur local qui peut utiliser ce mécanisme pour "
"outrepasser les fichiers de configuration installés par les paquets du "
"distributeur\\&. Le fichier de configuration principal est lu avant les "
"répertoires de configuration, et a la plus basse préséance ; les entrées "
"dans un fichier de n'importe quel répertoire de configuration outrepassent "
"les entrées dans le fichier de configuration de base\\&. Les fichiers dans "
-"les sous-répertoires de configuration *\\&.conf\\&.d/ sont triés par leur "
+"les sous-répertoires de configuration I<*\\&.conf\\&.d/> sont triés par leur "
"nom suivant l'ordre lexicographique indépendamment des répertoires dans "
-"lesquels ils se trouvent\\\\&. Si plusieurs fichiers précisent la même "
-"option, pour les options n'acceptant qu'une valeur simple, c'est l'entrée "
+"lesquels ils se trouvent\\&. Si plusieurs fichiers précisent la même "
+"option, pour les options n'acceptant qu'une valeur unique, c'est l'entrée "
"dans le fichier en dernière position suivant l'ordre lexicographique qui "
-"prime\\\\&. Pour les options qui acceptent une liste de valeurs, les entrées "
+"prime\\&. Pour les options qui acceptent une liste de valeurs, les entrées "
"sont collectées au fur et à mesure de leur apparition dans l'ordre "
"lexicographique. Il est recommandé de préfixer tous les noms de fichiers "
-"avec un nombre à deux chiffre et un tiret afin de simplifier leur "
-"ordonnancement\\\\&.\""
+"avec un nombre à deux chiffres et un tiret afin de simplifier leur "
+"ordonnancement\\&."
#: mageia-cauldron
msgid ""
@@ -5117,22 +5117,22 @@
"number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Lorsque des paquets doivent personnaliser la configuration, ils peuvent "
-"installer des extraits de configuration de /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/"
-"\\&. Les fichiers dans /etc/ sont réservés à l'administrateur local qui peut "
+"installer des extraits de configuration de I</usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/>"
+"\\&. Les fichiers dans I</etc/> sont réservés à l'administrateur local qui peut "
"utiliser ce mécanisme pour outrepasser les fichiers de configuration "
"installés par les paquets du distributeur\\&. Le fichier de configuration "
"principal est lu avant les répertoires de configuration, et a la plus basse "
"préséance ; les entrées dans un fichier de n'importe quel répertoire de "
"configuration outrepassent les entrées dans le fichier de configuration de "
-"base\\&. Les fichiers dans les sous-répertoires de configuration *\\&.conf"
-"\\&.d/ sont triés par leur nom suivant l'ordre lexicographique "
+"base\\&. Les fichiers dans les sous-répertoires de configuration I<*\\&.conf"
+"\\&.d/> sont triés par leur nom suivant l'ordre lexicographique "
"indépendamment des répertoires dans lesquels ils se trouvent\\&. Si "
"plusieurs fichiers précisent la même option, pour les options n'acceptant "
-"qu'une valeur simple, c'est l'entrée dans le fichier en dernière position "
+"qu'une valeur unique, c'est l'entrée dans le fichier en dernière position "
"suivant l'ordre lexicographique qui prime\\&. Pour les options qui acceptent "
"une liste de valeurs, les entrées sont collectées au fur et à mesure de leur "
"apparition dans l'ordre lexicographique. Il est recommandé de préfixer tous "
-"les noms de fichiers avec un nombre à deux chiffre et un tiret afin de "
+"les noms de fichiers avec un nombre à deux chiffres et un tiret afin de "
"simplifier leur ordonnancement\\&.\""
#: archlinux
@@ -5477,7 +5477,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "don't fail or report status for missing files"
-msgstr "ne pas échouer ou signaler le statut de fichiers manquants"
+msgstr "ne pas échouer ou signaler lâ??état pour les fichiers manquants"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "don't output anything, status code shows success"
@@ -5506,14 +5506,14 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "end each output line with NUL, not newline"
msgstr ""
-"terminer chaque ligne produite par un caractère NULL plutôt que par un "
+"terminer chaque ligne produite par un octet NULL final plutôt que par un "
"changement de ligne"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"end each output line with NUL, not newline, and disable file name escaping"
msgstr ""
-"terminer chaque ligne produite par un caractère NULL plutôt que par un "
+"terminer chaque ligne produite par un octet NULL final plutôt que par un "
"changement de ligne et désactiver l'échappement des noms de fichier"
# Valeurs pour l'option --backup de ln, cp, mv et install
@@ -5525,7 +5525,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "exit non-zero for improperly formatted checksum lines"
msgstr ""
-"quitter avec un code de retour non nul en cas de formatage incorrect des "
+"quitter avec un code de retour non zéro en cas de formatage incorrect des "
"lignes de contrôle"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5535,7 +5535,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "fail to operate recursively on '/'"
-msgstr "echoue à opérer de façon récursive sur « / »"
+msgstr "échoue à opérer de façon récursive sur « / »"
#: archlinux mageia-cauldron debian-buster debian-unstable
msgid "failure"
@@ -5543,15 +5543,15 @@
# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm
#: archlinux mageia-cauldron debian-buster debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "filename"
-msgstr "filename"
+msgstr "nom de fichier"
# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "filesystem"
-msgstr "filesystem"
+msgstr "système de fichiers"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -5585,7 +5585,7 @@
"if arguments or options are incorrect, or there is some other problem "
"starting up,"
msgstr ""
-"si les arguments ou les options ne sont pas correctes, ou s'il y a un autre "
+"si les arguments ou les options ne sont pas corrects, ou s'il y a un autre "
"problème lors du démarrage,"
#: archlinux
@@ -5720,7 +5720,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "none"
-msgstr "aucune"
+msgstr "aucun"
# Valeurs pour l'option --backup de ln, cp, mv, tar et install
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5761,7 +5761,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) sha2 utilities\\(aq"
msgstr ""
-"aussi disponible localement à lâ??aide de la commande : info \\(aq(coreutils) "
+"aussi disponible localement à lâ??aide de la commande : info \\(aq(coreutils) "
"sha2 utilities\\(aq"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5815,10 +5815,10 @@
"fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), "
"extractres(1), includeres(1), showchar(1)"
msgstr ""
-"psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), "
-"psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), "
-"fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), "
-"extractres(1), includeres(1), showchar(1)"
+"B<psbook>(1), B<psselect>(1), B<pstops>(1), B<epsffit>(1), B<psnup>(1), B<psresize>(1), "
+"B<psmerge>(1), B<fixscribeps>(1), B<getafm>(1), B<fixdlsrps>(1), B<fixfmps>(1), "
+"B<fixpsditps>(1), B<fixpspps>(1), B<fixtpps>(1), B<fixwfwps>(1), B<fixwpps>(1), B<fixwwps>(1), "
+"B<extractres>(1), B<includeres>(1), B<showchar>(1)"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -5829,15 +5829,15 @@
msgid ""
"quota file at the filesystem root (version 1 quota, non-XFS filesystems)"
msgstr ""
-"fichier de quota à la racine du système de fichier (quota version 1, "
-"systèmes de fichier non XFS)<"
+"fichier de quota à la racine du système de fichiers (quota version 1, "
+"systèmes de fichiers non XFS)"
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"quota file at the filesystem root (version 2 quota, non-XFS filesystems)"
msgstr ""
-"fichier de quota à la racine du système de fichier (quota version 2, "
-"systèmes de fichier non XFS)"
+"fichier de quota à la racine du système de fichiers (quota version 2, "
+"systèmes de fichiers non XFS)"
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
@@ -5953,7 +5953,7 @@
msgid "use visible padding characters. Requires enabled LIBSMARTCOLS_DEBUG."
msgstr ""
"utilise des caractères de remplissage visibles. Nécessite l'activation de "
-"LIBSMARTCOLS_DEBUG."
+"B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>."
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
Reply to: