[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-004-occurences.po 32f 514u



Bonjour,

le vendredi 21 février 17:54, Grégoire Scano a écrit :

>Aussi, concernant la description textuelle des caractères, si quelqu'un
>connais le nom des lettres de l'alphabet cyrillique et peut y jeter un
>coup d’œil rapide ce serait bien (« man iso_8859-5 » pour la
>correspondance avec les caractères UTF-8).

Ne peut-on les considérer comme corrects ou alors il faut d’abord corriger la
page de manuel iso_8859-5.

Suggestions.

/NUL/octet NULL final/ → cf. man man-pagesj

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- 0000000c.min-004-occurences.po	2020-02-21 12:01:07.303155970 +0100
+++ -	2020-02-21 14:37:14.246758265 +0100
@@ -28,7 +28,7 @@
 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
 "    Pour la glibc 2.19 et 2.20 :\n"
 "        _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)\n"
-"    Pour la glibc antérieure et égale à 2.19:\n"
+"    Pour la glibc antérieure et égale à 2.19 :\n"
 "        _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)\n"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -436,7 +436,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "/* Link with \"-lm\" */\n"
-msgstr "/* Effectuez l'édition des liens avec l'option «\\ -lm\\ ».*/\n"
+msgstr "/* Effectuez l'édition des liens avec l'option «\\ -lm\\ » */\n"
 
 #: debian-buster debian-unstable archlinux mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -1009,14 +1009,14 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
-msgstr "Un élément du chemin d'accès I<pathname> n'est pas un répertoire."
+msgstr "Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<nom_chemin> n'est pas en fait un répertoire."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
 "symbolic link."
 msgstr ""
-"Un des répertoires du chemin d'accès I<pathname> n'existe pas ou est un lien "
+"Un des répertoires du chemin d'accès I<nom_chemin> n'existe pas ou est un lien "
 "symbolique pointant nulle part."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1451,7 +1451,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--sort>=I<\\,WORD\\/>"
-msgstr "B<--sort=>I<\\,MODE\\/>"
+msgstr "B<--sort=>I<\\,MOT\\/>"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -1534,7 +1534,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "B<-F, --format=>I<format-name>"
-msgstr "B<-F, --format=>I<nom-du-format>"
+msgstr "B<-F, --format=>I<nom_format>"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -2460,7 +2460,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "BROKEN BAR"
-msgstr "BARRE VERTICALE INTERROMPUE"
+msgstr "BARRE INTERROMPUE"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -2923,11 +2923,11 @@
 "usr/\\&."
 msgstr ""
 "Les fichiers de configuration sont lus, par ordre de préséance, depuis les "
-"répertoires /etc/, /run/, /usr/local/lib/ et /lib/\\&. Chaque fichier de "
+"répertoires I<etc/>, I</run/>, I</usr/local/lib/> et I</lib/>\\&. Chaque fichier de "
 "configuration dans ces répertoires de configuration doit être nommé sous la "
-"forme I<nomdefichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans /etc/ ont préséance sur "
-"les fichiers de même nom dans /run/, /usr/local/lib/ et /lib/\\&. Les "
-"fichiers dans /run/ ont préséance sur les fichiers de même nom dans /usr/\\&."
+"forme I<nom_fichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans I</etc/> ont préséance sur "
+"les fichiers de même nom dans I</run/>, I</usr/local/lib/> et I/lib/»\\&. Les "
+"fichiers dans I</run/> ont préséance sur les fichiers de même nom dans I</usr/>\\&."
 
 #: archlinux
 msgid ""
@@ -2939,11 +2939,11 @@
 "name under /usr/\\&."
 msgstr ""
 "Les fichiers de configuration sont lus, par ordre de préséance, depuis les "
-"répertoires /etc/, /run/, /usr/local/lib/ et /usr/lib/\\&. Chaque fichier de "
+"répertoires I<etc/>, I</run/>, I</usr/local/lib/> et I</usr/lib/>\\&. Chaque fichier de "
 "configuration dans ces répertoires de configuration doit être nommé sous la "
-"forme I<nomdefichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans /etc/ ont préséance sur "
-"les fichiers de même nom dans /run/, /usr/local/lib/ et /usr/lib/\\&. Les "
-"fichiers dans /run/ ont préséance sur les fichiers de même nom dans /usr/\\&."
+"forme I<nom_fichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans I</etc/> ont préséance sur "
+"les fichiers de même nom dans I</run/>, I</usr/local/lib/> et I</usr/lib/>\\&. Les "
+"fichiers dans I</run/> ont préséance sur les fichiers de même nom dans I</usr/>\\&."
 
 #: mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -2954,11 +2954,11 @@
 "\\&. Files in /run/ override files with the same name in /usr/lib/\\&."
 msgstr ""
 "Les fichiers de configuration sont lus, par ordre de préséance, depuis les "
-"répertoires /etc/, /run/ et /usr/lib/\\&. Chaque fichier de configuration "
+"répertoires I</etc/>, I</run/> et I</usr/lib/>\\&. Chaque fichier de configuration "
 "dans ces répertoires de configuration doit être nommé sous la forme "
-"I<nomdefichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans /etc/ ont préséance sur les "
-"fichiers de même nom dans /run/ et /usr/lib/\\&. Les fichiers dans /run/ ont "
-"préséance sur les fichiers de même nom dans /usr/lib/\\&."
+"I<nom_fichier>\\&.conf\\&. Les fichiers dans I</etc/> ont préséance sur les "
+"fichiers de même nom dans I</run/> et I</usr/lib/>\\&. Les fichiers dans I</run/> ont "
+"préséance sur les fichiers de même nom dans I</usr/lib/>\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -2984,7 +2984,7 @@
 "htmlE<gt>."
 msgstr ""
 "Copyright \\(co 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Jose E. Marchesi. Licence "
-"GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieures E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
+"GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
 "htmlE<gt>."
 
 #: debian-unstable
@@ -2993,7 +2993,7 @@
 "3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
 msgstr ""
 "Copyright \\(co 2010-2019 Jose E. Marchesi. Licence GPLv3+\\ : GNU GPL "
-"version 3 ou supérieures E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
+"version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
 
 #: archlinux
 msgid ""
@@ -3001,7 +3001,7 @@
 "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
 msgstr ""
 "Copyright \\(co 2015 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+ : GNU GPL "
-"version 3 ou supérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+"version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -3045,7 +3045,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "Details"
-msgstr "Details"
+msgstr "Détails"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Developer"
@@ -3068,7 +3068,7 @@
 "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints"
 "\\&."
 msgstr ""
-"Ne pas imprimer la légende, c'est à dire les en-têtes, et les pieds de page "
+"Ne pas imprimer la légende, c'est-à-dire les en-têtes et les pieds de page "
 "avec les indications\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3120,7 +3120,7 @@
 #: debian-unstable mageia-cauldron archlinux debian-buster
 #, no-wrap
 msgid "EXIT CODES"
-msgstr "CODES DE RETOUR"
+msgstr "CODES DE SORTIE"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -3139,12 +3139,12 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Example:"
-msgstr "Exemple:"
+msgstr "Exemple :"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "Examples:"
-msgstr "Exemples:"
+msgstr "Exemples :"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -3167,7 +3167,7 @@
 "Effectuer l'opération à distance\\&. Indiquez un nom d'hôte, ou un nom "
 "d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un « @ », auquel se connecter\\&. "
 "Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur "
-"lequel ssh écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, séparé "
+"lequel B<ssh> écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, séparé "
 "par un « / », qui se connecte alors directement à un conteneur donné sur "
 "l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la "
 "machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec "
@@ -3186,7 +3186,7 @@
 "Effectuer l'opération à distance\\&. Indiquez un nom d'hôte, ou un nom "
 "d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un « @ », auquel se connecter\\&. "
 "Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur "
-"lequel ssh écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, séparé "
+"lequel B<ssh> écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, séparé "
 "par un « / », qui se connecte alors directement à un conteneur donné sur "
 "l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la "
 "machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec "
@@ -3206,10 +3206,10 @@
 "can be found in B<xattr>(7)."
 msgstr ""
 "Les attributs étendus sont des paires I<nom>:I<valeur> associées aux inÅ?uds "
-"(fichiers, répertoires, liens symboliques, etc.). Ce sont des extensions des "
+"(fichiers, répertoires, liens symboliques, etc.). Ce sont des extensions des "
 "attributs normaux qui sont associés avec tous les inÅ?uds du système (les "
 "informations renvoyées par B<stat>(2). Une description complète des concepts "
-"d'attributs étendus est disponible dans B<attr>(5)."
+"d'attributs étendus est disponible dans B<xattr>(7)."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -3234,7 +3234,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "File Formats"
-msgstr "Formats de fichiers"
+msgstr "Formats de fichier"
 
 #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron archlinux
 #, no-wrap
@@ -3287,7 +3287,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "For information on library support, see B<numa>(7)."
 msgstr ""
-"Pour des informations sur la prise en charge par des bibliothèques, "
+"Pour des informations sur la prise en charge des bibliothèques, "
 "consultez B<numa>(7)."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3450,7 +3450,7 @@
 "Probably, you are looking for the APIs provided by the I<libdb> library "
 "instead."
 msgstr ""
-"I<NOTE>: cette page décrit des interfaces fournies par la glibc jusque dans "
+"I<NOTE> : cette page décrit des interfaces fournies par la glibc jusque dans "
 "sa version 2.1. Depuis la version 2.2, la glibc ne fournit plus ces "
 "interfaces. Veuillez consulter les API fournies par la bibliothèque I<libdb>."
 
@@ -3495,7 +3495,7 @@
 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
 "I<buflen>)."
 msgstr ""
-"I<buf> est trop petit. Ré-essayer avec un tampon plus grand (et augmentez "
+"I<buf> est trop petit. Réessayer avec un tampon plus grand (et augmentez "
 "I<buflen>)."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3508,7 +3508,7 @@
 "I<errno> is set to B<EDOM> (but see BUGS).  An invalid floating-point "
 "exception (B<FE_INVALID>)  is raised."
 msgstr ""
-"I<errno> prend la valeur B<EDOM> (mais consultez la section des BOGUES). Une "
+"I<errno> prend la valeur B<EDOM> (mais consultez la section B<BOGUES>). Une "
 "exception indiquant une virgule flottante incorrecte (B<FE_INVALID>) est "
 "levée."
 
@@ -3517,8 +3517,8 @@
 "I<errno> is set to B<ERANGE> (but see BUGS).  A divide-by-zero floating-"
 "point exception (B<FE_DIVBYZERO>)  is raised."
 msgstr ""
-"I<errno> est configuré à la valeur B<ERANGE> (mais consultez la section des "
-"BOGUES). Une exception de virgule flottante division par zéro "
+"I<errno> est configuré à la valeur B<ERANGE> (mais consultez la section "
+"B<BOGUES>). Une exception de virgule flottante division par zéro "
 "(B<FE_DIVBYZERO>) est déclenchée."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3558,19 +3558,19 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "I<name> was too long."
-msgstr "I<name> est trop long."
+msgstr "I<nom> est trop long."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "I<pathname> is too long."
-msgstr "I<pathname> est trop long."
+msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
-msgstr "I<pathname> pointe en\\(hydehors de l'espace d'adressage accessible."
+msgstr "I<nom_chemin> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "I<pathname> was too long."
-msgstr "I<pathname> est trop long."
+msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -3624,7 +3624,7 @@
 "and a NaN is returned."
 msgstr ""
 "Si I<x> est un infini positif ou négatif, une erreur de domaine est produite "
-"et un NaN est renvoyé."
+"et un B<NaN> est renvoyé."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "If I<x> is positive infinity, positive infinity is returned."
@@ -3634,7 +3634,7 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "If I<x> or I<y> is a NaN, a NaN is returned."
-msgstr "Si I<x> ou I<y> est un NaN, un NaN est renvoyé."
+msgstr "Si I<x> ou I<y> nâ??est pas un nombre, un B<NaN> est renvoyé."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -3645,10 +3645,10 @@
 "initrd image, the image has to be regenerated\\&."
 msgstr ""
 "Si l'administrateur veut désactiver un fichier de configuration fourni par "
-"le fournisseur, la façon recommandée est de créer un lien symbolique vers /"
-"dev/null dans le répertoire de configuration /etc/, ayant un nom identique à "
+"le fournisseur, la façon recommandée est de créer un lien symbolique vers I</"
+"dev/null> dans le répertoire de configuration I</etc/>, ayant un nom identique à "
 "celui du fichier de configuration fourni par le fournisseur\\&. Si le "
-"fichier de configuration du fournisseur est inclut dans l'image initrd, "
+"fichier de configuration du fournisseur est inclus dans l'image initrd, "
 "l'image doit alors être générée de nouveau\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable
@@ -3657,9 +3657,9 @@
 "is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
 "to be handled by the pager\\&."
 msgstr ""
-"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclue pas « K », et le visionneur appelé "
-"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable, et doit être géré par le "
-"visionneur\\&."
+"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K », et lâ??afficheur appelé "
+"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable, et doit être géré par "
+"lâ??afficheur\\&."
 
 #: mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -3667,7 +3667,7 @@
 "is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable\\&. This "
 "allows B<less> to handle Ctrl+C itself\\&."
 msgstr ""
-"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclue pas « K », et le visionneur appelé "
+"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K », et lâ??afficheur appelé "
 "est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable\\&. Cela permet à B<less> "
 "de gérer Ctrl+C lui-même\\&."
 
@@ -3694,7 +3694,7 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
-msgstr "I<flags> contient un attribut invalide."
+msgstr "I<flags> contient un attribut non valable."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -4049,12 +4049,12 @@
 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
 "htmlE<gt>"
 msgstr ""
-"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure E<lt>http://gnu.org/";
+"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/";
 "licenses/gpl.htmlE<gt>"
 
 #: archlinux mageia-cauldron debian-buster debian-unstable
 msgid "Link with I<-pthread>."
-msgstr "Effectuez l'édition des liens avec l'option I<-pthread>."
+msgstr "Effectuez l'édition des liens avec l'option B<-pthread>."
 
 #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron archlinux
 #, no-wrap
@@ -4160,7 +4160,7 @@
 msgstr ""
 "Plusieurs types peuvent être donnés, séparés par des virgules, et l'option "
 "B<--debug> peut apparaître plusieurs fois. Un nombre peut également être "
-"donné, ce qui activera autant de types de la liste précédante ; par exemple, "
+"donné, ce qui activera autant de types de la liste précédente ; par exemple, "
 "B<--debug 2> est équivalent à B<--debug abnormal,chat.>"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4187,11 +4187,11 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "No thread with the ID I<thread> could be found."
-msgstr "Aucun thread avec pour identifiant I<thread> n'a pu être trouvé."
+msgstr "Aucun fil dâ??exécution avec pour identifiant I<thread> n'a pu être trouvé."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "None."
-msgstr "Aucune."
+msgstr "Aucun."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -4204,14 +4204,14 @@
 "indicating an error: -1, with I<errno> set to a (positive) value that "
 "indicates the error."
 msgstr ""
-"Remarquez que la fonction enveloppe I<libaio> utilise un autre type "
+"Remarquez que la fonction enveloppe B<libaio> utilise un autre type "
 "(I<io_context_t>) pour l'argument I<ctx_id>. Remarquez également que "
 "l'enveloppe I<libaio> ne suit pas les conventions classiques de la "
 "bibliothèque C concernant l'indication des erreurs : en cas d'erreur, la "
 "fonction renvoie un nombre négatif (la valeur négative de l'une des valeurs "
 "indiquées dans la section B<ERREURS>). Si l'appel système est invoqué avec "
-"B<syscall>(2), la valeur de retour suit les conventions classiques pour "
-"indiquer l'erreur : -1 avec I<errno> contenant le code (positif) de l'erreur."
+"B<syscall>(2), la valeur de renvoi suit les conventions classiques pour "
+"indiquer l'erreur : B<-1>, avec I<errno> défini à une valeur (positive) de l'erreur."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -4236,13 +4236,13 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
-"En cas d'erreur, la valeur de retour est -1, et I<errno> contient le code "
-"d'erreur."
+"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1>, et I<errno> est défini de "
+"judicieusement."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
-"En cas d'erreur, -1 est renvoyé et I<errno> est définie pour préciser "
+"En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> est définie pour préciser "
 "l'erreur."
 
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -4271,12 +4271,12 @@
 "Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
 "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
 msgstr ""
-"Outre passe le jeu de caractères passé à B<less> (par défaut « utf-8 », si "
+"Outrepasser le jeu de caractères passé à B<less> (par défaut « utf-8 », si "
 "le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
-msgstr "Outre passe les options passées à B<less> (par défaut < FRSXMK »)\\&."
+msgstr "Outrepasser les options passées à B<less> (par défaut « FRSXMK »)\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -4353,16 +4353,16 @@
 "take precedence\\&. It is recommended to prefix all filenames with a two-"
 "digit number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
 msgstr ""
-"Les paquets doivent installer leurs fichiers de configuration dans /usr/lib/ "
-"(paquets de distribution) ou /usr/local/lib/ (installations locales)\\&. Les "
-"fichiers dans /etc/ sont réservés à l'administrateur local qui peut utiliser "
+"Les paquets doivent installer leurs fichiers de configuration dans I</usr/lib/> "
+"(paquets de la distribution) ou I</usr/local/lib/> (installations locales)\\&. Les "
+"fichiers dans I</etc/> sont réservés à l'administrateur local qui peut utiliser "
 "ce mécanisme pour outrepasser les fichiers de configuration installés par "
 "les paquets du distributeur\\&. Tous les fichiers de configuration sont "
 "triés par leur nom suivant l'ordre lexicographique indépendamment des "
 "répertoires dans lesquels ils se trouvent\\&. Si plusieurs fichiers "
 "précisent la même option, c'est l'entrée dans le fichier en dernière "
 "position suivant l'ordre lexicographique qui prime\\&. Il est recommandé de "
-"préfixer tous les noms de fichiers avec un nombre à deux chiffre et un tiret "
+"préfixer tous les noms de fichiers avec un nombre à deux chiffres et un tiret "
 "afin de simplifier leur ordonnancement\\&."
 
 #: mageia-cauldron
@@ -4377,8 +4377,8 @@
 "filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the ordering of "
 "the files\\&."
 msgstr ""
-"Les paquets doivent installer leurs fichiers de configuration dans /usr/lib/"
-"\\&. Les fichiers dans /etc/ sont réservés à l'administrateur local qui peut "
+"Les paquets doivent installer leurs fichiers de configuration dans I</usr/lib/>"
+"\\&. Les fichiers dans I</etc/> sont réservés à l'administrateur local qui peut "
 "utiliser ce mécanisme pour outrepasser les fichiers de configuration "
 "installés par les paquets du distributeur\\&. Tous les fichiers de "
 "configuration sont triés par leur nom suivant l'ordre lexicographique "
@@ -4386,7 +4386,7 @@
 "plusieurs fichiers précisent la même option, c'est l'entrée dans le fichier "
 "en dernière position suivant l'ordre lexicographique qui prime\\&. Il est "
 "recommandé de préfixer tous les noms de fichiers avec un nombre à deux "
-"chiffre et un tiret afin de simplifier leur ordonnancement\\&."
+"chiffres et un tiret afin de simplifier leur ordonnancement\\&."
 
 #: archlinux
 #, no-wrap
@@ -4407,18 +4407,18 @@
 "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
 "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
 msgstr ""
-"Visionneur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse I<"
+"Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse I<"
 "$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un "
-"ensemble de visionneurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant "
+"ensemble dâ??afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant "
 "B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. "
-"Si aucun visionneur n'est trouvé, le visionneur n'est pas appelé\\&. Définir "
+"Si aucun afficheur n'est trouvé, lâ??afficheur n'est pas appelé\\&. Définir "
 "cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent "
 "à l'utilisation de B<--no-pager>\\&. "
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Passing NULL as I<ps> is not multithread safe."
 msgstr ""
-"L'utilisation d'un pointeur NULL pour I<ps> n'est pas sûre dans un contexte "
+"L'utilisation d'un pointeur NULL pour B<ps> n'est pas sûre dans un contexte "
 "multithread."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4440,7 +4440,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in a human-readable format."
 msgstr ""
-"Afficher la taille (colonne SIZE) en octet plutôt qu'en format lisible."
+"Afficher la taille (colonne B<SIZE>) en octet plutôt qu'en format lisible."
 
 #: archlinux mageia-cauldron debian-buster debian-unstable
 msgid "Print version and exit."
@@ -4510,11 +4510,11 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Report bugs to: bug-diffutils@gnu.org"
-msgstr "Signaler toute erreur à: bug-diffutils@gnu.org"
+msgstr "Signaler toute erreur à : bug-diffutils@gnu.org"
 
 #: debian-buster debian-unstable
 msgid "Report bugs to: bug-recutils@gnu.org"
-msgstr "Signaler toute erreur à: bug-recutils@gnu.org"
+msgstr "Signaler toute erreur à : bug-recutils@gnu.org"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Report version information and exit."
@@ -4555,7 +4555,7 @@
 #: mageia-cauldron
 msgid "See AUTHORS in your Core DNF Plugins distribution"
 msgstr ""
-"Consultez la section AUTEURS dans votre distribution de greffons centraux DNF"
+"Consultez la section B<AUTEURS> dans votre distribution de greffons centraux DNF"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "See B<aio>(7)."
@@ -4588,7 +4588,7 @@
 "extra calls to B<fcntl>(2)  to achieve the same result."
 msgstr ""
 "Placer l'attribut d'état de fichier B<O_NONBLOCK> sur la description du "
-"fichier ouvert référencée par le nouveau descripteur de fichier. Utiliser "
+"fichier ouvert référencée par le nouveau descripteur de fichier (consulter B<open>(2)). Utiliser "
 "cet attribut économise des appels supplémentaires à B<fcntl>(2) pour obtenir "
 "le même résultat."
 
@@ -4696,7 +4696,7 @@
 msgstr ""
 "Lâ??argument I<TAILLE> est un entier suivi d'une unité facultative (10k pour "
 "10�1024 par exemple). Les unités sont K, M, G, T, P, E, Z et Y (puissances "
-"de 1024) ou KB, MB, etc. (puissances de 1000). Des préfixes bianires peuvent "
+"de 1024) ou KB, MB, etc. (puissances de 1000). Des préfixes binaires peuvent "
 "également être utilisés : KiB=K, MiB=M et ainsi de suite."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4743,8 +4743,8 @@
 msgstr ""
 "La configuration par défaut est fixée à la compilation, un fichier de "
 "configuration n'est donc nécessaire que lorsqu'il faut s'écarter de ces "
-"valeurs par défaut\\&. Par défaut, le fichier de configuration dans /etc/"
-"systemd/ contient des entrées commentées montrant les valeurs par défaut et "
+"valeurs par défaut\\&. Par défaut, le fichier de configuration dans I</etc/"
+"systemd/> contient des entrées commentées montrant les valeurs par défaut et "
 "font office de guide pour l'administrateur\\&. Ce fichier peut être modifié "
 "pour créer des dérogations locales\\&."
 
@@ -4799,7 +4799,7 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)."
-msgstr "La lecture a été interrompue par un signal ; consultez B<signal>(7)."
+msgstr "La lecture a été interrompue par un signal ; consultez B<fnctl>(2)."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -4825,7 +4825,7 @@
 "$TERM> and other conditions\\&."
 msgstr ""
 "La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle si les liens cliquables doivent "
-"être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prennant en "
+"être générés dans la sortie pour des émulateurs de terminaux le prenant en "
 "charge\\&. Cela peut être indiqué pour passer outre la décision faite par "
 "B<systemd> basée sur I<$TERM> et d'autres conditions\\&."
 
@@ -4836,7 +4836,7 @@
 "makes based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
 msgstr ""
 "La valeur doit être un booléen\\&. Contrôle la génération d'une sortie "
-"colorisée\\&. Cela peut être indiquée pour passer outre la décision faite "
+"colorée\\&. Cela peut être indiquée pour passer outre la décision faite "
 "par B<systemd> basée sur I<$TERM> et ce à quoi la console est connectée\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4854,8 +4854,8 @@
 msgstr ""
 "Il n'y a bien entendu aucun bogue, s'il y en a, consultez la section FAQ à "
 "l'adresse http://yum.baseurl.org/wiki/Faq et si aucune solution n'est "
-"toutefois trouvée après cela, contactez la liste de diffusion : yum-\"\n"
-"\"devel@lists.baseurl.org. Pour soumettre un rapport de bogue utilisez "
+"toutefois trouvée après cela, contactez la liste de diffusion : yum-\"
+"\"devel@lists.baseurl.org. Pour soumettre un rapport de bogue, utilisez "
 "l'adresse http://bugzilla.redhat.com pour des bogues liés à Fedora, RHEL ou "
 "Centos et http://yum.baseurl.org/report pour tout autre bogue."
 
@@ -4865,8 +4865,8 @@
 "some other systems, though typically with different calling signatures."
 msgstr ""
 "Ces fonctions sont des extensions GNU. Des fonctions avec des noms "
-"similaires existent sur d'autres systèmes, bien que en général avec des "
-"signatures d'appels différent."
+"similaires existent sur d'autres systèmes, bien quâ??en général avec des "
+"signatures d'appel différentes."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -4915,9 +4915,9 @@
 "\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager "
 "command prompt, unset this option\\&."
 msgstr ""
-"Cette option ordonne au visionneur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C "
-"est entré\\&. Pour permettre à B<less> de gérer Ctrl+C par lui même pour "
-"retourner au l'invite de commande du visionneur, ne pas fournir cette option"
+"Cette option ordonne à lâ??afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C "
+"est entré\\&. Pour permettre à B<less> de gérer Ctrl+C par lui-même le "
+"retour à l'invite de commande de lâ??afficheur, ne pas fournir cette option"
 "\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable
@@ -4928,12 +4928,12 @@
 "\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in "
 "particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
 msgstr ""
-"Cette option ordonne au visionneur de ne pas envoyer les chaînes "
+"Cette option ordonne à lâ??afficheur de ne pas envoyer les chaînes "
 "d'initialisation et de déinitialisation termcap au terminal\\&. C'est le "
 "choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester "
-"visible dans le terminal même après que le visionneur soit fermé\\&. "
-"Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités du visionneur de marcher, "
-"en particulier il n'est pas possible de faire défiler les sorties visionnées "
+"visibles dans le terminal même après que lâ??afficheur soit fermé\\&. "
+"Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de lâ??afficheur de fonctionner, "
+"en particulier il n'est pas possible de faire défiler les sorties affichées "
 "avec la souris\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4943,14 +4943,14 @@
 "with the same filename as the vendor configuration file\\&."
 msgstr ""
 "Pour désactiver un fichier de configuration fourni par le fournisseur, il "
-"est recommandé de créer un lien symbolique vers /dev/null dans le répertoire "
-"de configuration dans /etc/, avec un nom de fichier identique à celui du "
+"est recommandé de créer un lien symbolique vers I</dev/null> dans le répertoire "
+"de configuration dans I</etc/>, avec un nom de fichier identique à celui du "
 "fichier de configuration du fournisseur\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
 msgstr ""
-"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<pathname>."
+"Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant I<nom_chemin>."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
@@ -5079,24 +5079,24 @@
 "simplify the ordering of the files\\&."
 msgstr ""
 "Lorsque des paquets doivent personnaliser la configuration, ils peuvent "
-"installer des extraits de configuration de /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ "
-"ou /usr/local/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d\\&. Les fichiers dans /etc/ sont "
+"installer des extraits de configuration de I</usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/> "
+"ou I</usr/local/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d>\\&. Les fichiers dans I</etc/> sont "
 "réservés à l'administrateur local qui peut utiliser ce mécanisme pour "
 "outrepasser les fichiers de configuration installés par les paquets du "
 "distributeur\\&. Le fichier de configuration principal est lu avant les "
 "répertoires de configuration, et a la plus basse préséance ; les entrées "
 "dans un fichier de n'importe quel répertoire de configuration outrepassent "
 "les entrées dans le fichier de configuration de base\\&. Les fichiers dans "
-"les sous-répertoires de configuration *\\&.conf\\&.d/ sont triés par leur "
+"les sous-répertoires de configuration I<*\\&.conf\\&.d/> sont triés par leur "
 "nom suivant l'ordre lexicographique indépendamment des répertoires dans "
-"lesquels ils se trouvent\\\\&. Si plusieurs fichiers précisent la même "
-"option, pour les options n'acceptant qu'une valeur simple, c'est l'entrée "
+"lesquels ils se trouvent\\&. Si plusieurs fichiers précisent la même "
+"option, pour les options n'acceptant qu'une valeur unique, c'est l'entrée "
 "dans le fichier en dernière position suivant l'ordre lexicographique qui "
-"prime\\\\&. Pour les options qui acceptent une liste de valeurs, les entrées "
+"prime\\&. Pour les options qui acceptent une liste de valeurs, les entrées "
 "sont collectées au fur et à mesure de leur apparition dans l'ordre "
 "lexicographique. Il est recommandé de préfixer tous les noms de fichiers "
-"avec un nombre à deux chiffre et un tiret afin de simplifier leur "
-"ordonnancement\\\\&.\""
+"avec un nombre à deux chiffres et un tiret afin de simplifier leur "
+"ordonnancement\\&."
 
 #: mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -5117,22 +5117,22 @@
 "number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
 msgstr ""
 "Lorsque des paquets doivent personnaliser la configuration, ils peuvent "
-"installer des extraits de configuration de /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/"
-"\\&. Les fichiers dans /etc/ sont réservés à l'administrateur local qui peut "
+"installer des extraits de configuration de I</usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/>"
+"\\&. Les fichiers dans I</etc/> sont réservés à l'administrateur local qui peut "
 "utiliser ce mécanisme pour outrepasser les fichiers de configuration "
 "installés par les paquets du distributeur\\&. Le fichier de configuration "
 "principal est lu avant les répertoires de configuration, et a la plus basse "
 "préséance ; les entrées dans un fichier de n'importe quel répertoire de "
 "configuration outrepassent les entrées dans le fichier de configuration de "
-"base\\&. Les fichiers dans les sous-répertoires de configuration *\\&.conf"
-"\\&.d/ sont triés par leur nom suivant l'ordre lexicographique "
+"base\\&. Les fichiers dans les sous-répertoires de configuration I<*\\&.conf"
+"\\&.d/> sont triés par leur nom suivant l'ordre lexicographique "
 "indépendamment des répertoires dans lesquels ils se trouvent\\&. Si "
 "plusieurs fichiers précisent la même option, pour les options n'acceptant "
-"qu'une valeur simple, c'est l'entrée dans le fichier en dernière position "
+"qu'une valeur unique, c'est l'entrée dans le fichier en dernière position "
 "suivant l'ordre lexicographique qui prime\\&. Pour les options qui acceptent "
 "une liste de valeurs, les entrées sont collectées au fur et à mesure de leur "
 "apparition dans l'ordre lexicographique. Il est recommandé de préfixer tous "
-"les noms de fichiers avec un nombre à deux chiffre et un tiret afin de "
+"les noms de fichiers avec un nombre à deux chiffres et un tiret afin de "
 "simplifier leur ordonnancement\\&.\""
 
 #: archlinux
@@ -5477,7 +5477,7 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "don't fail or report status for missing files"
-msgstr "ne pas échouer ou signaler le statut de fichiers manquants"
+msgstr "ne pas échouer ou signaler lâ??état pour les fichiers manquants"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "don't output anything, status code shows success"
@@ -5506,14 +5506,14 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "end each output line with NUL, not newline"
 msgstr ""
-"terminer chaque ligne produite par un caractère NULL plutôt que par un "
+"terminer chaque ligne produite par un octet NULL final plutôt que par un "
 "changement de ligne"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
 "end each output line with NUL, not newline, and disable file name escaping"
 msgstr ""
-"terminer chaque ligne produite par un caractère NULL plutôt que par un "
+"terminer chaque ligne produite par un octet NULL final plutôt que par un "
 "changement de ligne et désactiver l'échappement des noms de fichier"
 
 # Valeurs pour l'option --backup de ln, cp, mv et install
@@ -5525,7 +5525,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "exit non-zero for improperly formatted checksum lines"
 msgstr ""
-"quitter avec un code de retour non nul en cas de formatage incorrect des "
+"quitter avec un code de retour non zéro en cas de formatage incorrect des "
 "lignes de contrôle"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5535,7 +5535,7 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "fail to operate recursively on '/'"
-msgstr "echoue à opérer de façon récursive sur « / »"
+msgstr "échoue à opérer de façon récursive sur « / »"
 
 #: archlinux mageia-cauldron debian-buster debian-unstable
 msgid "failure"
@@ -5543,15 +5543,15 @@
 
 # Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm
 #: archlinux mageia-cauldron debian-buster debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "filename"
-msgstr "filename"
+msgstr "nom de fichier"
 
 # Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "filesystem"
-msgstr "filesystem"
+msgstr "système de fichiers"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -5585,7 +5585,7 @@
 "if arguments or options are incorrect, or there is some other problem "
 "starting up,"
 msgstr ""
-"si les arguments ou les options ne sont pas correctes, ou s'il y a un autre "
+"si les arguments ou les options ne sont pas corrects, ou s'il y a un autre "
 "problème lors du démarrage,"
 
 #: archlinux
@@ -5720,7 +5720,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "none"
-msgstr "aucune"
+msgstr "aucun"
 
 # Valeurs pour l'option --backup de ln, cp, mv, tar et install
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5761,7 +5761,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) sha2 utilities\\(aq"
 msgstr ""
-"aussi disponible localement à lâ??aide de la commande : info \\(aq(coreutils) "
+"aussi disponible localement à lâ??aide de la commande : info \\(aq(coreutils) "
 "sha2 utilities\\(aq"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -5815,10 +5815,10 @@
 "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), "
 "extractres(1), includeres(1), showchar(1)"
 msgstr ""
-"psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), "
-"psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), "
-"fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), "
-"extractres(1), includeres(1), showchar(1)"
+"B<psbook>(1), B<psselect>(1), B<pstops>(1), B<epsffit>(1), B<psnup>(1), B<psresize>(1), "
+"B<psmerge>(1), B<fixscribeps>(1), B<getafm>(1), B<fixdlsrps>(1), B<fixfmps>(1), "
+"B<fixpsditps>(1), B<fixpspps>(1), B<fixtpps>(1), B<fixwfwps>(1), B<fixwpps>(1), B<fixwwps>(1), "
+"B<extractres>(1), B<includeres>(1), B<showchar>(1)"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -5829,15 +5829,15 @@
 msgid ""
 "quota file at the filesystem root (version 1 quota, non-XFS filesystems)"
 msgstr ""
-"fichier de quota à la racine du système de fichier (quota version 1, "
-"systèmes de fichier non XFS)<"
+"fichier de quota à la racine du système de fichiers (quota version 1, "
+"systèmes de fichiers non XFS)"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable
 msgid ""
 "quota file at the filesystem root (version 2 quota, non-XFS filesystems)"
 msgstr ""
-"fichier de quota à la racine du système de fichier (quota version 2, "
-"systèmes de fichier non XFS)"
+"fichier de quota à la racine du système de fichiers (quota version 2, "
+"systèmes de fichiers non XFS)"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -5953,7 +5953,7 @@
 msgid "use visible padding characters. Requires enabled LIBSMARTCOLS_DEBUG."
 msgstr ""
 "utilise des caractères de remplissage visibles. Nécessite l'activation de "
-"LIBSMARTCOLS_DEBUG."
+"B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap

Reply to: