[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: infos sur mode traduction



On Mon, Feb 03, 2020 at 05:45:09PM +0100, bubu wrote:
> bonjour, et merci pour les réponses
> 
> quelques questions de plus:
> 
> *d'abord, mes questions je les poste où 'car j'ai l'impression qu'il va
> y en avoir)? chez toi , sur la liste debian-l10n-french@lists.debian.org
> (je voudrais pas encombrer inutilement)

Alors chez moi c'est une super mauvaise idée. La seule bonne idée c'est
debian-l10n-french@lists.debian.org

ca permettra à toute l'équipe de t'aider, et pas juste à moi, qui somme toute
suis loin de tout connaître et maîtriser. Et au moins si jepeux pas répondre
quelqu'un a une chance de prendre le relais

> 
> *si je prends un sujet noté RFR par exemple, comme celui de JP Giraud
> [RFR] po-debconf://jove/fr.po 4u
> 
> les relectures concernent que des passages/fragments, c'est ca ?

Oui, des chaînes de caractères (qui peuvent être des paragraphes).
D'où l'intérêt d'avoir un éditeur de PO qui sait mettre ça dans le bon format
(il nous met les chaînes non traduites, traduites, etc)

> 
> Y' a un acces au fichier original?

Oui, surla page de stat que je t'ai donnée hier. Le fichier original, c'est
un fr.po, parce que c'est là queles programmes mettent les chaînes à internationaliser.
apt source programme te mettra ce fr.po dans un sous-dossier debian/ de tes sources

> 
> je m'explique, si j'ouvre le fichier .po je vois en ligne 2
> 
> {Old version of /etc/jove.rc ...
> 
> ancien /etc/jove.rc}
> 
> je me dis que peut-etre il manque le mot fichier (ca m'étonnerais, il
> l'aurais vu, mais c'est un exemple)

Alors il est un peu difficle de remonter le contexte des fichiers PO, des
chaînes à traduire, car c'est le code source qui les y met. Par contre,
pour les debconf, tu peux lancer un simulateur d'écrans de configuration qui peut
t'aider à mieux savoir le contexte: podebconf-display-po fr.po
Ca te permettra d'avoir les écrans de config comme si tu les avais vraiment devant
et ça peut aider à y voir plus clair


> 
> /Dis-nous si mon lieu sur debian-facile t'aide à commencer
> oui et non, c'a a l'air plus facile que ca en a l'air, mais au moins ca rassure

tant mieux. Je crois que ca reste pourtant proche de la vérité de l'abcdère
du débutant

> /Tu ne peux pas traduire libreoffice dans Debian, non
> 
> désolé, je m'étais mal exprimé, je parlais de taper les textes. J'ai
> découvert ce que c'était que les fichiers .po et installé le paquet
> poedit .. J'en suis à lire la doc...

ok. Hésite pas à demander, ce n'est pas le seul éditeur PO. Moi j'utilise
Emacs.

> 
> /le chemin vers ton .po tel qu'indiqué
> dans le tableau. Demande ici avant si tu veux qu'on t'aide à
> l'identifier sans te tromper. Ca te fera la main.
> 
> je crois que je veux bien, car je découvre, mais déja je lis la doc..
> 
> /Et si tu veux
> un truc vraiment facile, le DDTS est une bonne base, même s'il est en chantier
> mais il reste utilisable pour le moment.
> 
> C'est quoi le DDTS? beh ouais je crois que j'ai besoin d'un truc pour me faire la main et apprendre a utiliser les outils..

Le DDTS, c'est une interface Web, mais tu n'y apprendras pas les PO. Elle te permet
de demander ou recevoir aléatoirement un paquet à lécran, avec sa description en 
anglais. Ton job, la traduire dans la zone en-dessous. Puis l'envoyer
et attendre un relecteur, puis valider éventuellement ses corrections

> 
> bon, je crois c'est déja pas mal
> 
> Je continue à lire la doc et regarder les messages de la liste pour voir comment ils sont rédigés/présentés/construits

Oui ceux de Jean-Pierre sont un bon exemple de workflow là, tu tombes bien


> 
> bonne soirée
> 
> 


Reply to: