[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po



Bonjour,

Le 21/06/2019 à 14:51, Quentin Lejard a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 21/06/2019 à 13:49, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions.
>>
> merci Jean-Paul, correctifs appliqués.
>
> Passage en RFR2.
>
> Cordialement,

Quelques corrections.

Amicalement,

jipege

--- /home/jpg1/l10n/a_c/audacity/fr.po	2019-06-21 16:12:35.621809273 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/a_c/audacity/frjpg.po	2019-06-21 16:48:54.114252157 +0200
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-06-10"
-msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu/Skolelinux 10 Mai 2019"
+msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu/Skolelinux 10 mai 2019"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Audacity manual"
@@ -87,7 +87,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "I used Audacity 1.3.3-Beta when i make this documentation."
 msgstr ""
-"Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été "
+"Lors de la rédaction de ce document, la version 1.3.12-Beta d'Audacity a été "
 "utilisée."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -413,7 +413,7 @@
 "selection tool, choose where you want to cut it. And then with \"ctrl + I\" "
 "split it. And then with time shift tool you can move the segment."
 msgstr ""
-"Pour pouvoir séparer et déplacer un morceau, vous devez d'abord choisir avec "
+"Pour pouvoir découper et déplacer un morceau, vous devez d'abord choisir avec "
 "l'outil de sélection où vous souhaitez le couper. Séparez-le ensuite avec "
 "Ctrl+I. Vous pouvez ensuite le déplacer avec l'outil de glissement temporel."
 
@@ -508,10 +508,9 @@
 "Reinholdtsen (2014, 2018) and Allan Nordhøy (2018) and is released under the "
 "GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Le document est écrit par Jon Nordby (2014), Petter Reinholdtsen (2014, "
-"2018) et Allan Nordhøy (2018). Les droits de copie sont la propriété des "
-"auteurs. Ce document est distribué avec la licence GPL version 2 ou toute version "
-"ultérieure."
+"La traduction en Bokmål, dont les droits d'auteur appartiennent à Jon Nordby "
+"(2014), Petter Reinholdtsen (2014, 2018) et Allan Nordhøy (2018). Ce document "
+"est distribué avec la licence GPL version 2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -523,8 +522,8 @@
 "La traduction française, dont les droits d'auteur appartiennent à Christophe "
 "Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012), Jean-Paul "
 "Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) et l'équipe "
-"française de localisation (2009, 2010, 2012), est distribuée sous GPL version v2 ou "
-"toute version ultérieure."
+"française de localisation (2009, 2010, 2012), est distribuée sous GPL "
+"version v2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -586,9 +585,9 @@
 "The Brazilian Portuguese translation is copyrighted by Thiago Casotti (2018) "
 "and Thi (2018) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"La traduction ukrainienne, dont les droits d'auteur appartiennent à Thiago "
-"Casotti (2018) and Thi (2018), est distribuée sous GPL "
-"version 2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction brésilienne, dont les droits d'auteur appartiennent à Thiago "
+"Casotti (2018) et Thi (2018), est distribuée sous GPL version 2 ou toute "
+"version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -620,14 +619,14 @@
 "ulink>."
 msgstr ""
 "Les versions norvégiennes Bokmål, néerlandaises et françaises de ce document "
-"sont disponibles Des versions incomplètes existent en suédois, polonais et "
+"sont disponibles. Des versions incomplètes existent en suédois, polonais et "
 "chinois simplifié. Voici un <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/";
 "userContent/debian-edu-doc/\">aperçu en ligne des traductions envoyées</"
 "ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Translate using PO files"
-msgstr "Traduction utilisant les fichiers de type PO"
+msgstr "Traduction utilisant des fichiers de type PO"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -662,7 +661,7 @@
 "debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 msgstr ""
 "Vous pouvez télécharger les sources <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> en utilisant ssh : <computeroutput>git clone git@salsa."
+"computeroutput> en utilisant ssh : <computeroutput>git clone git@salsa."
 "debian.org:debian-edu/debian-edu-doc.git</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -751,7 +750,7 @@
 "translate any string which contains \" FIXME\"."
 msgstr ""
 "Gardez à l'esprit que ce manuel est toujours en cours de développement, donc "
-"ne tenez pas compte des phrases contenant « FIX ME »."
+"ne tenez pas compte des phrases contenant « FIXME »."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -795,7 +794,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Appendix A - The GNU Public License"
-msgstr "Annexe A - La Licence Publique GNU"
+msgstr "Annexe A â?? La Licence Publique GNU"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap

Reply to: