[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/documentation/audacity/audacity-manual.fr.po



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fr.po	2019-06-21 12:54:54.185170583 +0200
+++ jp_fr.po	2019-06-21 13:46:07.534022363 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2019-06-10 15:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-20 10:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-21 13:46+0200\n"
 "Last-Translator: Quentin Lejard <q.lejard@valde.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
 msgid "Debian Edu / Skolelinux Audacity manual 2019-06-10"
-msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu / Skolelinux 2019-06-10"
+msgstr "Manuel d'Audacity pour Debian Edu/Skolelinux 10 Mai 2019"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Audacity manual"
@@ -222,7 +222,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid "And after you have normalized the recorded segment, it looks like this:"
 msgstr ""
-"et une fois que vous avez normalisé un segment enregistré, il ressemble à "
+"Et une fois que vous avez normalisé un segment enregistré, il ressemble à "
 "cela :"
 
 #. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
@@ -345,7 +345,7 @@
 "WAV, AIFF MP3, OGG, FLAC, just choose export in the file menu."
 msgstr ""
 "Il est possible d'exporter le résultat final dans l'un des formats "
-"suivants : WAV, AIFF, MP3, OGG, FLAC, en choisissant l'option « Exporter� » "
+"suivants : WAV, AIFF, MP3, OGG, FLAC, en choisissant l'option « Exporter » "
 "dans le menu Fichier."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -483,7 +483,7 @@
 msgstr ""
 "Le document est écrit par Alf Tonny Bätz (2008, 2009), Holger Levsen (2009). "
 "Les droits de copie sont la propriété des auteurs. Ce document est distribué "
-"avec la license GPL2 ou toute version ultérieure."
+"avec la licence GPL version 2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -493,9 +493,9 @@
 "later version\" licence."
 msgstr ""
 "Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">ne le faites, "
-"s'il-vous-plaît, que si vous êtes l'auteur des ajouts et envisagez de les "
+"sâ??il vous plaît, que si vous êtes l'auteur des ajouts et envisagez de les "
 "distribuer sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ajoutez alors votre nom "
-"ici pour indiquer que vous publiez vos modifications sous GPL v2 ou toute "
+"ici pour indiquer que vous publiez vos modifications sous GPL version 2 ou toute "
 "version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
@@ -510,7 +510,7 @@
 msgstr ""
 "Le document est écrit par Jon Nordby (2014), Petter Reinholdtsen (2014, "
 "2018) et Allan Nordhøy (2018). Les droits de copie sont la propriété des "
-"auteurs. Ce document est distribué avec la license GPL2 ou toute version "
+"auteurs. Ce document est distribué avec la licence GPL version 2 ou toute version "
 "ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -523,7 +523,7 @@
 "La traduction française, dont les droits d'auteur appartiennent à Christophe "
 "Masson (2008), Olivier Vitrat (2010), Cédric Boutillier (2012), Jean-Paul "
 "Guilloneau (2012), David Prévot (2012), Thomas Vincent (2012) et l'équipe "
-"française de localisation (2009, 2010, 2012), est distribuée sous GPL v2 ou "
+"française de localisation (2009, 2010, 2012), est distribuée sous GPL version v2 ou "
 "toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -577,18 +577,18 @@
 "ЯкимÑ?Ñ?к (2018) and Ð?олодимиÑ? Ð?Ñ?инÑ?к (2018) and is released under the GPL v2 "
 "or any later version."
 msgstr ""
-"Le document est écrit parÐ?аÑ?Ñ? ЯмбаÑ? (2018), Ð?акÑ?им ЯкимÑ?Ñ?к (2018) et "
-"Ð?олодимиÑ? Ð?Ñ?инÑ?к (2018. Les droits de copie sont la propriété des auteurs. "
-"Ce document est distribué avec la license GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction ukrainienne, dont les droits d'auteur appartiennent à Ð?аÑ?Ñ? ЯмбаÑ? "
+"(2018), Ð?акÑ?им ЯкимÑ?Ñ?к (2018) et Ð?олодимиÑ? Ð?Ñ?инÑ?к (2018), est distribuée sous GPL "
+"version 2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Brazilian Portuguese translation is copyrighted by Thiago Casotti (2018) "
 "and Thi (2018) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
-"Le document est écrit par Thiago Casotti (2018) and Thi (2018).  Les droits "
-"de copie sont la propriété des auteurs. Ce document est distribué avec la "
-"license GPL2 ou toute version ultérieure."
+"La traduction ukrainienne, dont les droits d'auteur appartiennent à Thiago "
+"Casotti (2018) and Thi (2018), est distribuée sous GPL "
+"version 2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -689,7 +689,7 @@
 "Vous pouvez télécharger les sources du paquet <computeroutput>debian-edu-"
 "doc</computeroutput> anonymement à l'aide de la commande suivante (vous "
 "devez avoir installé le paquet <computeroutput>git</computeroutput> pour "
-"cela) :"
+"cela) :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -706,7 +706,7 @@
 "language code). There are many tools for translating available; we suggest "
 "using <computeroutput>lokalize</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Ensuite éditer le fichier <computeroutput>documentation/debian-edu-audacity/"
+"Ensuite éditez le fichier <computeroutput>documentation/debian-edu-audacity/"
 "debian-edu-audacity-manual.$CC.po</computeroutput> (où vous remplacez $CC "
 "par votre code de langue). Il existe de nombreux outils de traduction "
 "disponibles, nous vous suggérons d'utiliser <computeroutput>lokalize</"
@@ -718,8 +718,8 @@
 "do so) or send the file to the bugreport."
 msgstr ""
 "Ensuite, vous pouvez soit enregistrer directement le fichier dans le dépôt "
-"Git (si vous possédez les droits nécessaires), soit envoyer le fichier à la "
-"liste de diffusion."
+"Git (si vous possédez les droits nécessaires), soit envoyer le fichier dans le "
+"rapport de bogue."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -751,7 +751,7 @@
 "translate any string which contains \" FIXME\"."
 msgstr ""
 "Gardez à l'esprit que ce manuel est toujours en cours de développement, donc "
-"ne pas tenir compte des phrases contenant « FIX ME »."
+"ne tenez pas compte des phrases contenant « FIX ME »."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -770,14 +770,14 @@
 "changes to the repository</ulink>. Also you might want to look at the "
 "<computeroutput>gitk</computeroutput> package that provides a GUI for Git."
 msgstr ""
-"Si vous êtes nouveau sur Git, voir le livre <ulink url=\"http://git-scm.com/";
-"book\">Pro Git</ulink>; il existe un chapitre sur le <ulink url=\"http://git-";
+"Si vous êtes nouveau sur Git, consultez le livre <ulink url=\"http://git-scm.com/";
+"book\">Pro Git</ulink>; il existe un chapitre sur <ulink url=\"http://git-";
 "scm.com/book/en/Git-Basics-Recording-Changes-to-the-Repository\">Enregistrer "
 "des modifications dans le dépôt</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Translate online using a web browser"
-msgstr "Traduction en ligne via un navigateur"
+msgstr "Traduction en ligne à lâ??aide dâ??un navigateur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""

Reply to: