[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://x2goserver/fr.po 12u



Bonjour,

suggestions et emploi des tournures habituelles (Faut-il…, Veuillez…).


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- x2goserver.po	2019-06-15 09:10:20.854491252 +0200
+++ jp_x2goserver.po	2019-06-15 09:28:34.411145493 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: x2goserver@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-11-29 09:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-14 23:13+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-15 09:28+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr_FR\n"
@@ -62,7 +62,7 @@
 "and 4.0.0.x the package structure has undergone a major change."
 msgstr ""
 "Vous effectuez une mise à niveau à partir d'une version du serveur X2Go "
-"(<4.1.0.0). Entre les versions 4.0.0.x et 4.1.0.0, la structure du paquet a "
+"(< 4.1.0.0). Entre les versions 4.0.0.x et 4.1.0.0, la structure du paquet a "
 "subi un changement majeur."
 
 #. Type: text
@@ -72,14 +72,14 @@
 "Note that most of the Perl code in X2Go Server has been moved into its own "
 "Perl API X2Go::Server."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que l'essentiel du code de Perl dans le serveur X2Go a migré "
+"Veuillez noter que l'essentiel du code en Perl dans le serveur X2Go a migré "
 "vers sa propre API Perl X2Go::Server."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../x2goserver-desktopsharing.templates:1001
 msgid "Create x2godesktopsharing group?"
-msgstr "Créer le groupe x2godesktopsharing ?"
+msgstr "Faut-il créer le groupe x2godesktopsharing ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -106,7 +106,7 @@
 "pour cela peut être configuré pour l'ensemble du système et pour chaque\n"
 "utilisateur (dans la configuration utilisateur du partage de bureau X2Go).\n"
 ".\n"
-"Merci de spécifier si le partage de bureau X2Go doit configurer\n"
+"Veuillez précisez si le partage de bureau X2Go doit configurer\n"
 "le groupe « x2godesktopsharing » comme groupe par défaut pour\n"
 "l'ensemble du système dans ce but.\n"
 ".\n"
@@ -120,7 +120,7 @@
 #. Description
 #: ../x2goserver-desktopsharing.templates:2001
 msgid "Use existing group for X2Go Desktop Sharing?"
-msgstr "Utiliser un groupe existant pour le partage de bureau X2Go ?"
+msgstr "Faut-il utiliser un groupe existant pour le partage de bureau X2Go ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -137,7 +137,7 @@
 #. Description
 #: ../x2goserver-desktopsharing.templates:3001
 msgid "Group to use for X2Go Desktop Sharing:"
-msgstr "Groupe à utiliser pour le partage de bureau X2Go :"
+msgstr "Veuillez indiquer le groupe à utiliser pour le partage de bureau X2Go :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -148,7 +148,7 @@
 " .\n"
 " An empty string will be replaced by the \"root\" group."
 msgstr ""
-"Merci de préciser le nom du groupe POSIX existant pour lequel vous\n"
+"Veuillez préciser le nom du groupe POSIX existant pour lequel vous\n"
 "souhaitez attribuer les privilèges du partage de bureau X2Go.\n"
 ".\n"
 "Une chaîne vide sera remplacée par le groupe « root »."
@@ -173,7 +173,7 @@
 #. Description
 #: ../x2goserver-desktopsharing.templates:5001
 msgid "Auto-start X2Go Desktop Sharing applet?"
-msgstr "Démarrer de façon automatique l'applet de partage de bureau X2Go ?"
+msgstr "Faut-il démarrer de façon automatique l'applet de partage de bureau X2Go ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -200,7 +200,7 @@
 #. Description
 #: ../x2goserver-desktopsharing.templates:6001
 msgid "Auto-activate X2Go Desktop Sharing?"
-msgstr "Activer de façon automatique le partage de bureau X2Go ?"
+msgstr "Faut-il activer de façon automatique le partage de bureau X2Go ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -230,6 +230,6 @@
 "la session.\n"
 ".\n"
 "Pour des raisons de sécurité et de protection des données, ce n'est pas\n"
-"fait par défaut. Utilisez cette fonctionalité d'activation automatique\n"
+"fait par défaut. Utilisez cette fonctionnalité d'activation automatique\n"
 "uniquement dans des environnements appropriés, comme pour des ordinateurs de "
 "salle de classe."

Reply to: