[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debian-faq/po4a/po/fr.po



Bonjour,

Suggestions après relecture du diff.
Autre suggestion : supprimer les lignes de commentaire de fen de fichier.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- debian-faq_8.1-fr.po	2018-12-30 00:58:36.000000000 +0100
+++ jp_debian-faq_8.1-fr.po	2019-01-02 23:40:15.046262528 +0100
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 12:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-30 00:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-02 23:40+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: french\n"
@@ -1135,7 +1135,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous êtes un nouvel utilisateur installant une machine de bureau, "
 "démarrez avec la version stable. Certains logiciels sont un peu anciens, "
-"mais c'est l'environnement le moins boggué pour travailler. Vous pourrez "
+"mais c'est l'environnement le moins bogué pour travailler. Vous pourrez "
 "basculer vers la version <em>unstable</em> (ou <em>testing</em>) plus "
 "récente une fois que vous serez plus en confiance."
 
@@ -1229,7 +1229,7 @@
 "issue."
 msgstr ""
 "Une autre option est de demander sur la liste de diffusion debian-user "
-"francophone en envoyant un courriel à debian-user-frenche@lists.debian.org. "
+"francophone en envoyant un courriel à debian-user-french@lists.debian.org. "
 "Il est possible d'envoyer des messages à la liste sans être abonné. Les "
 "archives sont disponibles depuis <url id=\"http://lists.debian.org/debian-";
 "user-french/\">. Les informations sur l'abonnement se trouvent au même "
@@ -1313,7 +1313,7 @@
 "solution for this group of people."
 msgstr ""
 "D'un autre côté, les paquets de <em>testing</em> ou <em>unstable</em> "
-"peuvent comporter des bogues cachés, des trous de sécurité, etc. De plus, "
+"peuvent comporter des bogues cachés, des trous de sécurité, etc. De plus, "
 "certains de ces paquets peuvent ne pas fonctionner comme prévu. Généralement "
 "les personnes travaillant sur un unique ordinateur de bureau préfèrent avoir "
 "les paquets les plus récents et les plus modernes. La distribution "
@@ -1362,7 +1362,7 @@
 "la distribution <em>unstable</em> vers <em>testing</em> puis vers "
 "<em>stable</em>. Les scripts d'installation des paquets ne sont pas prévus "
 "pour cela. Donc pendant l'opération, vous pourriez perdre des fichiers de "
-"configuration et....."
+"configuration etâ?¦"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:117
@@ -1491,7 +1491,7 @@
 "d'unstable arrivent dans testing seulement si aucun bogue critique pour la "
 "publication (« RC » pour « Release Critical ») n'est signalé à leur égard. "
 "Si un bogue RC est signalé sur un paquet d'unstable, il n'entrera pas dans "
-"testing au bout des 5 jours."
+"testing au bout des 5 jours."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:172
@@ -1525,7 +1525,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:180
 msgid "After 5 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
-msgstr "Après 5 jours, XYZ-3.7 migre d'unstable vers testing."
+msgstr "Après 5 jours, XYZ-3.7 migre d'unstable vers testing."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:182
@@ -1614,7 +1614,7 @@
 "probably use XYZ only after July 13th. That is you essentially ended up with "
 "a broken XYZ for about one month."
 msgstr ""
-"Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est boggué, vous ne pourriez "
+"Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est bogué, vous ne pourriez "
 "sans doute utiliser XYZ qu'après le 13 juillet. Ainsi vous aurez passé près "
 "d'un mois avec une version XYZ cassée."
 
@@ -1654,14 +1654,14 @@
 msgstr ""
 "L'une des principales raisons pour laquelle de nombreuses personnes "
 "choisissent Debian plutôt que d'autres distributions Linux est qu'elle "
-"demande très peu d'administration. Les gens désirent un système qui marche, "
+"demande très peu d'administration. Les gens désirent un système qui fonctionne, "
 "tout simplement. De manière générale, on peut dire que la distribution "
 "<em>stable</em> exige très peu de maintenance alors que <em>testing</em> et "
 "<em>unstable</em> demandent une maintenance constante à l'administrateur. Si "
 "vous utilisez stable, tout ce dont vous avez à vous soucier est d'appliquer "
 "les mises à jour de sécurité. Si vous utilisez testing ou unstable, c'est "
 "une bonne idée d'être au courant des nouveaux bogues découverts dans les "
-"paquets installés, les correctifs et fonctionnalités introduits, etc."
+"paquets installés, les correctifs et fonctionnalités introduits, etc."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:238
@@ -1762,7 +1762,7 @@
 "version. In our example, this new stable release will be called "
 "&testingreleasename;."
 msgstr ""
-"La 'testing gelée', sans bogue RC, sera publiée comme nouvelle version "
+"La « testing gelée », sans bogue RC, sera publiée comme nouvelle version "
 "stable. Dans notre exemple, cette nouvelle publication stable sera appelée "
 "&testingreleasename;."
 
@@ -2085,7 +2085,7 @@
 "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. So "
 "after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
 msgstr ""
-"Je sais que Knoppix/Linux Mint �dition Debian/Ubuntu/... est basée sur "
+"Je sais que Knoppix/Linux Mint �dition Debian/Ubuntu/� est basée sur "
 "Debian. Donc après l'avoir installée sur disque dur, puis-je utiliser "
 "l'outil apt de gestion des paquets ?"
 
@@ -2163,7 +2163,7 @@
 "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. "
 "Now I have a problem. What should I do?"
 msgstr ""
-"J'ai installé Knoppix/Linux Mint �dition Debian/Ubuntu/... sur mon disque "
+"J'ai installé Knoppix/Linux Mint �dition Debian/Ubuntu/� sur mon disque "
 "dur. Maintenant j'ai un problème. Que faire ?"
 
 #. type: <p></p>
@@ -2174,7 +2174,7 @@
 "you are running a Debian system. These \"fixes\" might not be suited to what "
 "you are running, and might even make your problem worse."
 msgstr ""
-"On vous conseille de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de "
+"Nous vous conseillons de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de "
 "diffusion ni IRC) pour demander de l'aide, car les gens qui pourraient vous "
 "conseiller penseront que vous faites fonctionner un système Debian. Leurs "
 "« correctifs » pourraient ne pas convenir à votre système, voire même "
@@ -2200,7 +2200,7 @@
 "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
 "migrate?"
 msgstr ""
-"J'utilise Knoppix/LMDE/Ubuntu/... et maintenant je veux utiliser Debian. "
+"J'utilise Knoppix/LMDE/Ubuntu/â?¦ et maintenant je veux utiliser Debian. "
 "Comment puis-je migrer ?"
 
 #. type: <p></p>
@@ -2276,7 +2276,7 @@
 "extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
 "userspace."
 msgstr ""
-"<em>amd64</em>&nbsp;: ceci couvre les systèmes avec des processeurs "
+"<em>amd64</em>&nbsp;: cela couvre les systèmes avec des processeurs "
 "AMD&nbsp;64&nbsp;bits avec l'extension AMD64, ainsi que tous les processeurs "
 "Intel avec l'extension EM64T, et fournit un environnement utilisateur en "
 "64&nbsp;bits."
@@ -2284,7 +2284,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24
 msgid "<em>arm64</em>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
-msgstr "<em>arm64</em> : supporte les périphériques récents en ARM 64 bits."
+msgstr "<em>arm64</em> : prise en charge des périphériques récents en ARM 64 bits."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
@@ -2307,7 +2307,7 @@
 "and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix "
 "and others."
 msgstr ""
-"<em>i386</em>&nbsp;: ceci couvre les systèmes basés sur les processeurs "
+"<em>i386</em>&nbsp;: cela couvre les systèmes basés sur les processeurs "
 "Intel et compatibles, incluant les processeurs Intel 386, 486, Pentium, "
 "Pentium Pro, Pentium II (Klamath et Celeron), Pentium III et la plupart des "
 "processeurs compatibles de AMD, Cyrix et autres."
@@ -2324,8 +2324,8 @@
 "<em>mips</em>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; <em>mipsel</"
 "em>: little-endian MIPS machines, Digital DECstations."
 msgstr ""
-"<em>mips</em>&nbsp;: les systèmes MIPS gros-boutiens de SGI, Indy et "
-"Indigo2; <em>mipsel</em>&nbsp;: les machines MIPS petit-boutiennes, Digital "
+"<em>mips</em>&nbsp;: les systèmes MIPS gros-boutistes de SGI, Indy et "
+"Indigo2; <em>mipsel</em>&nbsp;: les machines MIPS petit-boutistes, Digital "
 "DECstations."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2335,7 +2335,7 @@
 "the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and PReP open architecture "
 "machines."
 msgstr ""
-"<em>powerpc</em>&nbsp;: ceci couvre certaines machines IBM/Motorola PowerPC, "
+"<em>powerpc</em>&nbsp;: cela couvre certaines machines IBM/Motorola PowerPC, "
 "incluant les modèles Apple Macintosh PowerMac et les architectures libres "
 "CHRP et PReP."
 
@@ -2345,7 +2345,7 @@
 "<em>ppc64el</em>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several recent "
 "PowerPC/POWER processors."
 msgstr ""
-"<em>ppc64el</em> : portage PowerPC little-endian 64 bits, supporte divers "
+"<em>ppc64el</em> : portage PowerPC petit-boutiste 64 bits, prise en change de divers "
 "processeurs PowerPC/POWER récents."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2366,12 +2366,12 @@
 "(for amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
 msgstr ""
 "Le développement de distributions binaires Debian est en cours pour : "
-"<em>hurd-i386</em> (sur le noyau GNU Hurd sur des PCs 32 bits i386), "
-"<em>mipsel64</em> (pour MIPS 64 bits en mode little-endian), <em>powerpcspe</"
-"em> (pour le matériel \"Signal Processing Engine\"), <em>sparc64</em> (pour "
-"les processeurs SPARC 64 bits), <em>sh</em> (pour les processeurs SuperH "
-"Hitachi), et <em>x32</em> (pour les proceseurs 32 ou 64 bits utilisant des "
-"pointeurs 32 bits)."
+"<em>hurd-i386</em> (avec le noyau GNU Hurd sur des PC 32 bits i386), "
+"<em>mipsel64</em> (pour MIPS 64 bits en mode petit-boutiste), <em>powerpcspe</"
+"em> (pour le matériel « Signal Processing Engine »), <em>sparc64</em> (pour "
+"les processeurs SPARC 64 bits), <em>sh</em> (pour les processeurs SuperH "
+"Hitachi), et <em>x32</em> (pour les processeurs 32 ou 64 bits utilisant des "
+"pointeurs 32 bits)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:65
@@ -2412,9 +2412,9 @@
 "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer "
 "support."
 msgstr ""
-"Le support du portage <em>s390</em> 32 bits (s390) a été arrêté et remplacé "
-"par s390x dans Jessie (Debian 8). En outre, les portages vers IA-64 et Sparc "
-"ont dû être supprimés de cette version faute de développeurs."
+"La prise en charge portage <em>s390</em> 32 bits (s390) a été arrêtée et remplacée "
+"par s390x dans Jessie (Debian 8). En outre, les portages vers IA-64 et Sparc "
+"ont dû être supprimés de cette publication faute de développeurs."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80 compat.sgml:120
@@ -2461,10 +2461,11 @@
 "first released in Debian 6.0 Squeeze as a <em>technology preview</em>. "
 "However they were not part of the Debian 8 Jessie release."
 msgstr ""
-"FreeBSD : disponible via les portages <em>kfreebsd-amd64</em> et "
+"FreeBSD : disponible avec les portages <em>kfreebsd-amd64</em> et "
 "<em>kfreebsd-i386</em>, respectivement pour les PC 64 bits et 32 bits. Ces "
 "portages ont été publiés pour la première fois dans Debian 6.0 Squeeze comme "
-"<em>démonstration technique</em>."
+"<em>démonstration technique</em>. Cependant, ils ne font pas partie de la "
+"publication Debian 8 Jessie."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101
@@ -2871,7 +2872,7 @@
 "la majorité des applications GNU pour le développement de logiciels, de "
 "manipulation de fichiers et de traitement de textes, y compris GCC, g++, "
 "make, texinfo, Emacs, le shell Bash et de nombreux utilitaires améliorés "
-"d'Unix,"
+"d'Unix ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:14
@@ -2880,12 +2881,12 @@
 "each of them,"
 msgstr ""
 "Perl, Python, Tcl/Tk, différents programmes apparentés, des modules et des "
-"bibliothèques pour chacun d'eux,"
+"bibliothèques pour chacun d'eux ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:15
 msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
-msgstr "TeX (LaTeX) et Lyx, dvips, Ghostscript,"
+msgstr "TeX (LaTeX) et Lyx, dvips, Ghostscript;"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:18
@@ -2896,7 +2897,7 @@
 msgstr ""
 "le système de fenêtrage Xorg, qui fournit pour Linux une interface "
 "utilisateur graphique gérée en réseau et de nombreuses applications X comme "
-"les environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce,"
+"les environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:22
@@ -2908,9 +2909,9 @@
 msgstr ""
 "un ensemble complet d'applications réseau, incluant des serveurs pour les "
 "protocoles Internet, tels que HTTP (WWW), FTP, NNTP (groupes de discussion), "
-"SMTP et POP (courrier) et DNS (serveur de noms) ; des bases de données "
-"relationnelles comme PostgreSQL ou MyQSL ; des navigateurs web incluant les "
-"divers produits Mozilla,"
+"SMTP et POP (courrier) et DNS (serveur de noms), des bases de données "
+"relationnelles comme PostgreSQL ou MyQSL, des navigateurs web incluant les "
+"divers produits Mozilla ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:26
@@ -2934,12 +2935,12 @@
 "nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but are not "
 "formally part of Debian due to license restrictions."
 msgstr ""
-"Plus des paquets &main-pkgs;, allant des serveurs aux lecteurs de nouvelles, "
+"Plus de &main-pkgs; paquets, allant des serveurs aux lecteurs de nouvelles, "
 "aux gestionnaires de son, aux programmes de fax, aux bases de données et aux "
 "tableurs, aux programmes de traitement d'image, de communication, de réseau, "
 "aux outils de courrier, aux serveurs web, et même des programmes de radio "
-"amateur sont inclus dans la distribution. D'autres suites &contrib-nonfree-"
-"pkgs; sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font pas "
+"amateur sont inclus dans la distribution. &contrib-nonfree-pkgs; autres "
+"suites logicielles sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font pas "
 "formellement partie de Debian à cause de leurs licences restrictives."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -3105,7 +3106,7 @@
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:97
 msgid "For more details about adding missing things, see <ref id=\"contrib\">."
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur l'ajout des choses manquantes, allez voir <ref "
+"Pour plus d'informations sur l'ajout des choses manquantes, consultez <ref "
 "id=\"contrib\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -3145,7 +3146,7 @@
 msgstr ""
 "Quelques implémentations <em>libres</em> de la technologie Java sont "
 "disponibles comme paquets Debian, fournissant à la fois des kits de "
-"développement Java (JDK) et des environnments d'exécution (Runtime "
+"développement Java (JDK) et des environnements d'exécution (Runtime "
 "Environment). Vous pouvez écrire, déboguer et lancer des programmes Java en "
 "utilisant Debian."
 
@@ -3176,7 +3177,7 @@
 msgid ""
 "How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
 msgstr ""
-"Comment puis-je vérifier que je suis sur un système Debian et sa version ?"
+"Comment puis-je vérifier que je suis sur un système Debian et connaître sa version ?"
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:126
@@ -3185,7 +3186,7 @@
 "Debian base disks, use the"
 msgstr ""
 "Pour vous assurer que votre système a bien été installé à partir de vrais "
-"disque d'installation de Debian, utilisez la commande :"
+"disques d'installation de Debian, utilisez la commande :"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124
@@ -3249,7 +3250,7 @@
 "bien défini et invariable. Les mises à jour sont disponibles séparément. "
 "Pour avoir sur une ligne la description de l'état d'installation du paquet "
 "<tt>foo</tt>, utilisez la commande <tt>dpkg --list foo</tt>. Pour une "
-"description plus verbuse, utilisez :"
+"description plus verbeuse, utilisez :"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145
@@ -3312,7 +3313,7 @@
 "character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be considered "
 "obsolete."
 msgstr ""
-"Presque tous les logiciels dans Debian supportent l'encodage UTF-8. Vous "
+"Presque tous les logiciels dans Debian gèrent l'encodage UTF-8. Vous "
 "devriez considérer comme obsolètes les encodages historiques tels que "
 "ISO-8859-1 ou ISO-8859-2."
 
@@ -3383,13 +3384,13 @@
 msgstr ""
 "� l'heure où nous écrivons (mars 2016), <package>ezmlm-idx</package> n'est "
 "disponible que dans experimental (<package>mlmmj</package> est identique et "
-"inclu dans Debian Jessie) ; <package>djbdns</package> b'est disponible que "
+"inclus dans Debian Jessie), <package>djbdns</package> n'est disponible que "
 "dans Sid (unstable), voir le <url id=\"https://bugs.debian.org/516394\"; name="
-"\"Bogue 516394\"> et le <url id=\"https://bugs.debian.org/796118\"; name="
-"\"bogue 796118\"> pour des détails et voir le paquet <package>dbndns</"
-"package> pour un équivalent altrnatif ; le programme <tt>publicfile</tt> "
+"\"bogue n° 516394\"> et le <url id=\"https://bugs.debian.org/796118\"; name="
+"\"bogue n° 796118\"> pour des détails et voir le paquet <package>dbndns</"
+"package> pour un équivalent alternatif ; le programme <tt>publicfile</tt> "
 "n'est pas encore libre, un paquet <package>publicfile-installer</package> "
-"est disponible depuis le la section contrib de Debian."
+"est disponible depuis la section contrib de Debian."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:205
@@ -3398,7 +3399,7 @@
 "<package>daemontools</package>, <package>ucspi-tcp</package>) is shipped "
 "with Debian."
 msgstr ""
-"D'autres pqauets de Dan J. Bernstein (<package>qmail</package>, "
+"D'autres paquets de Dan J. Bernstein (<package>qmail</package>, "
 "<package>daemontools</package>, <package>ucspi-tcp</package>) sont fournis "
 "dans Debian."
 
@@ -3901,7 +3902,7 @@
 "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure "
 "that as few new bugs as possible from \"unstable\" enter \"testing\"."
 msgstr ""
-"Quand la distribution « testing » est suffisamment mature, le reponsable de "
+"Quand la distribution « testing » est suffisamment mature, le responsable de "
 "la publication commence à la « geler ». Le temps de propagation des paquets "
 "entre les distributions est augmenté pour s'assurer que le moins possible de "
 "bogues passe de la distribution « unstable » dans « testing »."
@@ -3916,7 +3917,7 @@
 "`test cycles', when the release is imminent."
 msgstr ""
 "Après un moment, la distribution «&nbsp;testing&nbsp;» devient vraiment "
-"gelée. Ceci signifie que tous les nouveaux paquets qui devaient entrer dans "
+"gelée. Cela signifie que tous les nouveaux paquets qui devaient entrer dans "
 "«&nbsp;testing&nbsp;» sont bloqués, à moins qu'ils ne corrigent un bogue "
 "critique (release critical). La distribution «&nbsp;testing&nbsp;» peut "
 "également demeurer dans un gel profond pendant les cycles d'essai, quand la "
@@ -4241,9 +4242,9 @@
 "compile locally (see <tt>broadcom-sta-dkms</tt>)."
 msgstr ""
 "Suite à des restrictions de licence, le code source de paquets dans les "
-"sections \"contrib\" et \"non-free\" peut être disponible ou non, ils ne "
+"sections « contrib » et « non-free » peut être disponible ou non, ils ne "
 "font pas partie formellement du système Debian. Dans certains cas, seuls les "
-"\"binary blobs\" sans code source peuvent être distribués (voir par exemple "
+"« binary blobs » sans code source peuvent être distribués (voir par exemple "
 "<tt>firmware-misc-nonfree</tt>) ; parfois la licence interdit la "
 "distribution de binaires précompilés mais elle autorise des paquets sources "
 "compilables par les utilisateurs sur leur machine (voir <tt>broadcom-sta-"
@@ -4360,7 +4361,7 @@
 "Instructions on how to do this are given on the <url id=\"https://wiki.";
 "debian.org/HowToSetupADebianRepository\" name=\"Debian Wiki\">."
 msgstr ""
-"Si vous avez construit quelques paquets Debian à vou que vous voudriez "
+"Si vous avez construit quelques paquets Debian personnels que vous voudriez "
 "pouvoir installer en utilisant les outils de gestion de paquets de Debian, "
 "vous pouvez mettre en place votre propre archive de paquets pour apt. C'est "
 "également utile si vous voulez partager vos paquets Debian tant qu'ils ne "
@@ -4416,7 +4417,7 @@
 "et d'autres documentations. Ces paquets sont distribués sous un format "
 "d'archive spécifique à Debian (voir <ref id=\"deb-format\">) ; ils sont "
 "habituellement reconnaissables par l'extension « .deb ». Ils peuvent être "
-"déballés en utilisant l'utilitaire <tt>dpkg</tt> de Debian (éventuellement "
+"dépaquetés en utilisant l'utilitaire <tt>dpkg</tt> de Debian (éventuellement "
 "avec une interface comme <prgn>aptitude</prgn>) ; vous trouverez plus de "
 "détails dans leurs pages de manuel."
 
@@ -4434,10 +4435,10 @@
 msgstr ""
 "<em>Les paquets sources</em> sont constitués d'un fichier <tt>.dsc</tt> "
 "décrivant le paquet source (incluant le nom des fichiers suivants), un "
-"fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contenant les sources originelles non "
-"modifiées au format Gzip tar compressé et habituellement, un fichier <tt>."
-"diff.gz</tt> contenant les modifications spécifiques à Debian par rapport au "
-"source d'origine. L'outil <tt>dpkg-source</tt> permet l'archivage et le "
+"fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contenant les sources originels non "
+"modifiés au format Gzip tar compressé et habituellement, un fichier <tt>."
+"diff.gz</tt> contenant les modifications spécifiques à Debian par rapport aux "
+"sources d'origine. L'outil <tt>dpkg-source</tt> permet l'archivage et le "
 "désarchivage des sources Debian ; vous trouverez plus de détails dans les "
 "pages de manuel. (Le programme <prgn>apt-get</prgn> peut être utilisé comme "
 "une interface pour <tt>dpkg-source</tt>.)"
@@ -4630,7 +4631,7 @@
 msgstr ""
 "Le composant <tt>AAA</tt> identifie le processeur pour lequel le paquet a "
 "été construit. Il s'agit généralement de <tt>amd64</tt>, qui renvoie aux "
-"puces AMD64, Intel 64 ou VIA Nano. La structure de l'archive FTP Debian <ref "
+"puces AMD64, Intel 64 ou VIA Nano. La structure de l'archive FTP Debian <ref "
 "id=\"dirtree\"> montre les autres possibilités. Pour plus de détails, "
 "consultez la description de « l'architecture Debian » dans la page de manuel "
 "<manref section=\"1\" name=\"dpkg-architecture\">."
@@ -4882,10 +4883,10 @@
 "packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
 "completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
 msgstr ""
-"Ce script est exécuté avant le déballage depuis le fichier Debian (« .deb ») "
+"Ce script est exécuté avant le dépaquetage depuis le fichier Debian (« .deb ») "
 "du paquet auquel il appartient. Beaucoup de scripts « preinst » arrêtent les "
-"services des paquets qui sont mis à jour jusqu'à ce que leurs installations "
-"ou leurs mises à jour soient terminées (suivant le succès de l'exécution du "
+"services des paquets qui sont mis à niveau jusqu'à ce que leurs installations "
+"ou leurs mises à niveau soient terminées (suivant le succès de l'exécution du "
 "script « postinst »)."
 
 #. type: <tag></tag>
@@ -4911,7 +4912,7 @@
 "valeurs par défaut, il devrait se souvenir de revenir en arrière et de "
 "reconfigurer le paquet au besoin. Beaucoup de scripts « postinst » exécutent "
 "toutes les commandes nécessaires au démarrage ou au redémarrage d'un service "
-"une fois qu'un nouveau paquet a été installé ou mis à jour."
+"une fois qu'un nouveau paquet a été installé ou mis à niveau."
 
 #. type: <tag></tag>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:206
@@ -4956,7 +4957,7 @@
 "Actuellement tous les fichiers de contrôle se trouvent dans le répertoire "
 "<tt>/var/lib/dpkg/info</tt>. Les fichiers concernant le paquet <tt>foo</tt> "
 "commencent par le nom « foo » et sont suivis par les extensions « preinst », "
-"« postinst », etc. Le fichier <tt>foo.list</tt> de ce répertoire liste tous "
+"« postinst », etc. Le fichier <tt>foo.list</tt> de ce répertoire liste tous "
 "les fichiers installés par le paquet <tt>foo</tt>. (Notez que l'emplacement "
 "de ces fichiers est interne à dpkg ; vous ne devriez pas compter sur eux)."
 
@@ -5300,10 +5301,10 @@
 "until the other packages are installed."
 msgstr ""
 "« Pre-Depends » est une dépendance particulière. Dans le cas de la plupart "
-"des paquets, <tt>dpkg</tt> déballera les fichiers archives (c'est-à-dire les "
+"des paquets, <tt>dpkg</tt> dépaquètera les fichiers dâ??archive (c'est-à-dire les "
 "fichiers <tt>.deb</tt>) indépendamment de l'existence sur le système des "
-"fichiers dont il dépend. De manière simpliste, le déballage signifie que "
-"<tt>dpkg</tt> extraira à partir du fichier archive les fichiers qui sont "
+"fichiers dont il dépend. De manière simpliste, le dépaquetage signifie que "
+"<tt>dpkg</tt> extraira à partir du fichier dâ??archive les fichiers qui sont "
 "censés être installés sur votre système de fichiers et les mettra à leur "
 "place. Si ces paquets dépendent de l'existence d'autres paquets sur votre "
 "système, <tt>dpkg</tt> refusera d'achever l'installation (par l'exécution de "
@@ -5358,7 +5359,7 @@
 "<tt>aptitude</tt>)."
 msgstr ""
 "Ces drapeaux « want » indiquent ce que l'utilisateur a voulu faire d'un "
-"paquet (ce qu'il a indiqué en lançant <tt>dpkg</tt>/<tt>apt</tt>/"
+"paquet (ce qu'il a indiqué en lançant <tt>dpkg</tt>, <tt>apt</tt> ou"
 "<tt>aptitude</tt>)."
 
 #. type: <p><list>
@@ -5534,7 +5535,7 @@
 "Les paquets sources sont distribués sur la plupart des serveurs où vous "
 "pouvez obtenir les paquets binaires. Si vous configurez votre fichier "
 "<manref section=\"5\" name=\"sources.list\"> pour APT en ajoutant les lignes "
-"« deb-src » appropriées, vous pourrez facilement télécharger toutes les "
+"« deb-src » appropriées, vous pourrez facilement télécharger toutes les "
 "sources des paquets en lançant la commande"
 
 #. type: <example></example>
@@ -5551,9 +5552,9 @@
 "source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
 "to build their package. To see how this is useful, run"
 msgstr ""
-"Pour vous aider à la construction finale du paquet de sources, les paquets "
-"sources de Debian fournissent un mécanisme qu'on appelle les dépendances de "
-"contruction (build-dependencies). Ceci signifie que le responsable du paquet "
+"Pour vous aider à la construction finale du paquet source, les paquets "
+"source de Debian fournissent un mécanisme qu'on appelle les dépendances de "
+"construction (build-dependencies). Cela signifie que le responsable du paquet "
 "tient une liste des autres paquets nécessaires à la construction du paquet. "
 "Pour voir comment cela fonctionne, exécutez"
 
@@ -5747,7 +5748,7 @@
 msgstr ""
 "Pour une description plus détaillée, lisez le « guide des nouveaux "
 "responsables Debian », disponible dans le paquet <package>maint-guide</"
-"package> ou à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-";
+"package> ou le guide pour les responsables Debian à l'adresse <url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-";
 "manualsdebmake-doc\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -5962,7 +5963,7 @@
 "nouveau binaire <prgn>apt</prgn>. Cela signifie que certaines commandes "
 "populaires telles que <prgn>apt-get update</prgn>, <prgn>apt-get install</"
 "prgn>, <prgn>apt-get remove</prgn>, <prgn>apt-cache search</prgn>, ou "
-"<prgn>apt-cache show</prgn> sont disponibles maintenant via <prgn>apt</"
+"<prgn>apt-cache show</prgn> sont disponibles maintenant à lâ??aide dâ??<prgn>apt</"
 "prgn>, ce qui donne <prgn>apt update</prgn>, <prgn>apt install</prgn>, "
 "<prgn>apt remove</prgn>, <prgn>apt search</prgn>, ou <prgn>apt show</prgn>. "
 "Voici un aperçu des anciennes et des nouvelles commandes :"
@@ -6001,8 +6002,8 @@
 "humans. For usage in scripts or advanced use cases, apt-get is still "
 "preferable or needed."
 msgstr ""
-"L'outil <prgn>apt</prgn> fusionne des fonctions d'apt-get et d' apt-cache, "
-"et il son format de sortie par défaut est en couleurs plus julies, ce qui le "
+"L'outil <prgn>apt</prgn> fusionne des fonctions d'apt-get et d'apt-cache, "
+"et son format de sortie par défaut est en couleurs plus jolies, ce qui le "
 "rend plus agréable pour les humains. Pour des scripts ou des cas d'usage "
 "avancé, apt-get reste préférable voire nécessaire."
 
@@ -6169,7 +6170,7 @@
 "Notez qu'<prgn>apt-get</prgn> installe désormais par défaut les paquets "
 "recommandés et constitue, grâce à sa solidité, le programme de référence "
 "pour la gestion des paquets en console, leur installation mais aussi la mise "
-"à jour majeure du système."
+"à niveau majeure du système."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:163
@@ -6436,7 +6437,7 @@
 "installed."
 msgstr ""
 "Généralement, l'installateur Debian installe automatiquement la tâche "
-"associée aux systèmes standards ainsi que la tâche d'environnement de "
+"associée aux systèmes standard ainsi que la tâche d'environnement de "
 "bureau. L'environnement de bureau installé dépendra du support CD/DVD "
 "utilisé, il s'agira la plupart du temps du bureau GNOME (tâche <tt>gnome-"
 "desktop</tt>). Ainsi, en fonction de vos choix tout au long du processus "
@@ -6587,7 +6588,7 @@
 "status symbol (explained in the header), the package name, the version which "
 "is <em>installed</em>, and a brief description."
 msgstr ""
-"Ceci affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole "
+"Cela affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole "
 "de l'état en deux lettres (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la "
 "version <em>installée</em> et une courte description."
 
@@ -6675,7 +6676,7 @@
 "list</tt> in the directory <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>, and adjusting the "
 "output to print the names of all the packages containing it, and diversions.)"
 msgstr ""
-"Ceci recherche <tt>foo</tt> dans les paquets installés. (Ceci est équivalent "
+"Cela recherche <tt>foo</tt> dans les paquets installés. (Cela est équivalent "
 "(actuellement) à la recherche de tous les fichiers ayant une extension <tt>."
 "list</tt> dans le répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> et à ajuster la "
 "sortie pour n'afficher que les noms de tous les paquets le contenant)."
@@ -6683,7 +6684,7 @@
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:354
 msgid "A faster alternative to this is the <prgn>dlocate</prgn> tool."
-msgstr "Une alternative plus rapide à ceci est l'outil <prgn>dlocate</prgn>."
+msgstr "Une alternative plus rapide à cela est l'outil <prgn>dlocate</prgn>."
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:347
@@ -6708,8 +6709,8 @@
 "search more than one <tt>Contents</tt> files to find the package containing "
 "the file <tt>foo</tt>."
 msgstr ""
-"Ceci recherche les fichiers contenant la sous-chaîne <tt>foo</tt> dans leurs "
-"noms de chemin complet. Les fichiers <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (où ARCH "
+"Cela recherche les fichiers contenant la sous-chaîne <tt>foo</tt> dans leurs "
+"noms de chemin complets. Les fichiers <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (où ARCH "
 "représente l'architecture voulue) se trouvent dans les répertoires de "
 "paquets principaux (main, non-free, contrib) sur un site FTP Debian (c'est-à-"
 "dire sous <tt>/debian/dists/&releasename;</tt>). Un fichier <tt>Contents</"
@@ -6810,7 +6811,7 @@
 "Dans ces cas-là, « foo-data » ne dépend pas de « foo », donc quand vous "
 "supprimez le paquet « foo », la plupart des outils de gestion de paquets ne "
 "supprimeront pas automatiquement « foo-data ». Cela reste valable pour les "
-"paquets de bibliothèques. Ceci est nécessaire pour ne pas avoir de "
+"paquets de bibliothèques. Cela est nécessaire pour ne pas avoir de "
 "dépendance circulaire. Toutefois, si vous utilisez <prgn>apt-get</prgn> "
 "(voir <ref id=\"apt-get\">) ou <prgn>aptitude</prgn> (voir <ref id=\"aptitude"
 "\">) comme outil de gestion de paquets, il dépistera les paquets installés "
@@ -6832,10 +6833,10 @@
 "possible problem."
 msgstr ""
 "L'un des buts de Debian est de fournir une méthode de mise à jour cohérente "
-"et un processus de mise à jour sûr. Nous faisons toujours de notre mieux "
-"pour que la mise à jour vers de nouvelles versions soit une procédure "
+"et un processus de mise à niveau sûr. Nous faisons toujours de notre mieux "
+"pour que la mise à niveau vers de nouvelles versions soit une procédure "
 "fluide. S'il y a des informations importantes à ajouter au processus de mise "
-"à jour, les paquets en avertiront l'utilisateur et fourniront souvent une "
+"à niveau, les paquets en avertiront l'utilisateur et fourniront souvent une "
 "solution pour résoudre les problèmes éventuels."
 
 #. type: <p></p>
@@ -6847,9 +6848,9 @@
 "on the Debian CDs, DVDs and Blu-ray discs."
 msgstr ""
 "Vous devriez aussi lire les notes de publication, qui décrivent en détail "
-"les spécificités de la mise à jour, disponibles en ligne à l'adresse <url id="
+"les spécificités de la mise à niveau, disponibles en ligne à l'adresse <url id="
 "\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\";> et présentes sur "
-"tous les CD, DVD et Blu-Ray de Debian."
+"tous les CD, DVD et Blu-ray de Debian."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:20
@@ -6941,9 +6942,9 @@
 "can serve the files. To take advantage of it use a source like this one:"
 msgstr ""
 "Ou vous pouvez utiliser le service de redirection httpredir.debian.org qui "
-"vise à résoudre les problèmes lié au choix d'un mirroir Debian. Il utilise "
+"vise à résoudre les problèmes lié au choix d'un miroir Debian. Il utilise "
 "la situation géographique de l'utilisateur et d'autres informations pour "
-"choisir le meilleur pirroir hébergeant les fichiers. Pour en bénéficier, "
+"choisir le meilleur miroir hébergeant les fichiers. Pour en bénéficier, "
 "utilisez un source comme celui-ci :"
 
 #. type: <example></example>
@@ -7004,10 +7005,10 @@
 msgstr ""
 "Notez qu'<prgn>aptitude</prgn> n'est plus l'outil recommandé pour mettre à "
 "niveau d'une version de &debian; à une autre. Utilisez plutôt <prgn>apt-get</"
-"prgn>. Pour les mise à niveau entre les versions, vous devriez lir les <url "
+"prgn>. Pour les mises à niveau entre les versions, vous devriez lire les <url "
 "id=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\"; name=\"notes de "
 "publication\">. Ce document décrit en détail les étapes recommandées ainsi "
-"que les problèmes à connaître avant la mise à jour."
+"que les problèmes à connaître avant la mise à niveau."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:79
@@ -7041,7 +7042,7 @@
 "provides a simple, safe way to install and upgrade packages."
 msgstr ""
 "<prgn>apt-get</prgn>, l'outil en ligne de commande basé sur APT pour gérer "
-"les paquets, fournit un moyen simple et sûr d'installer et de mettre à jour "
+"les paquets, fournit un moyen simple et sûr d'installer et de mettre à niveau "
 "des paquets."
 
 #. type: <p></p>
@@ -7078,7 +7079,7 @@
 "<ref id=\"apt-get\">."
 msgstr ""
 "Répondez à toutes les questions qui vous seront posées et votre système sera "
-"mis à jour. Vous trouverez plus d'informations en lisant la pages de manuel "
+"mis à jour. Vous trouverez plus d'informations en lisant la page de manuel "
 "<manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> et aussi <ref id=\"apt-get\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -7088,7 +7089,7 @@
 "cdrom</prgn>. For details, please see the Release Notes, section \"Adding "
 "APT sources from optical media\"."
 msgstr ""
-"Si vous souhaitez utiliser les CDs/DVDs/BDs pour installer des paquets, vous "
+"Si vous souhaitez utiliser les CD, DVD ou BD pour installer des paquets, vous "
 "pouvez utiliser le programme <prgn>apt-cdrom</prgn>. Pour plus de détails, "
 "veuillez vous reporter aux notes de publication, paragraphe « Ajouter des "
 "sources APT à partir d'un disque optique »."
@@ -7156,7 +7157,7 @@
 "Le programme <prgn>mirror</prgn> est généralement utile pour mettre à jour "
 "les copies locales des arborescences de répertoire distant. Les fichiers "
 "récupérés n'ont pas besoin d'être des fichiers Debian. (Depuis que le "
-"programmme <prgn>mirror</prgn> a été porté en Perl, il peut aussi être "
+"programme <prgn>mirror</prgn> a été porté en Perl, il peut aussi être "
 "exécuté sur des systèmes non-Unix). Bien que le programme <prgn>mirror</"
 "prgn> fournisse des mécanismes pour exclure des fichiers dont les noms "
 "correspondent à des chaînes indiquées par l'utilisateur, ce programme est "
@@ -7178,14 +7179,14 @@
 "running process if necessary during a package upgrade."
 msgstr ""
 "Non. Les paquets peuvent être mis à jour en mode multi-utilisateur, même "
-"quand le système est en fonctionement. Debian fournit le programme <tt>start-"
+"quand le système est en fonctionnement. Debian fournit le programme <tt>start-"
 "stop-daemon</tt> qui permet d'arrêter et de redémarrer les processus en "
-"cours d'exécution si cela est nécessaire pendant la mise à jour du paquet."
+"cours d'exécution si cela est nécessaire pendant la mise à niveau du paquet."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:142
 msgid "Do I have to keep all those .deb archive files on my disk?"
-msgstr "Faut-il garder toutes les achives .deb sur le disque&nbsp;?"
+msgstr "Faut-il garder toutes les archives .deb sur le disque&nbsp;?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:146
@@ -7367,7 +7368,7 @@
 "<prgn>apt-cacher</prgn> réduit les besoins de bande passante des miroirs "
 "Debian en diminuant la fréquence de mises à jour des fichiers Packages, "
 "Releases et Sources, et en récupérant une seule fois chaque fichier, "
-"indépendamment de la requête actuelle, à partir du proxy. <prgn>apt-proxy</"
+"indépendamment de la requête actuelle, à partir du proxy. <prgn>apt-cacher</"
 "prgn> construit automatiquement un miroir HTTP Debian basé sur les requêtes "
 "qui passent par le proxy."
 
@@ -7408,11 +7409,11 @@
 "sources are in <file>/usr/src/linux</file>, then you should add <tt>-I/usr/"
 "src/linux/include/</tt> to your command line when compiling."
 msgstr ""
-"Debian ne comporte qu'une subtilité : les bibliothèques C de Debian sont "
+"Debian ne comporte qu'une subtilité : les bibliothèques C de Debian sont "
 "construites avec la version <em>stable</em> la plus récente des en-têtes du "
 "<strong>noyau</strong>. Si vous devez compiler un programme avec des en-"
 "têtes de noyau plus récents que ceux de la branche stable, vous devrez alors "
-"soit mettre à jour le paquet contenant les en-têtes (<package>linux-libc-"
+"soit mettre à niveau le paquet contenant les en-têtes (<package>linux-libc-"
 "dev</package>), soit employer les nouveaux en-têtes inclus dans "
 "l'arborescence des sources du nouveau noyau installé. Cela veut dire que si "
 "les sources du noyau sont dans <file>/usr/src/linux</file>, alors vous "
@@ -7451,7 +7452,7 @@
 "kernel source tree, and it may be installed using <tt>dpkg -i</tt>."
 msgstr ""
 "Le nouveau paquet du noyau sera créé dans le répertoire parent de "
-"l'arborecence des sources du noyau et vous pouvez l'installer en utilisant "
+"l'arborescence des sources du noyau et vous pouvez l'installer en utilisant "
 "<tt>dpkg -i</tt>."
 
 #. type: <p></p>
@@ -7649,7 +7650,7 @@
 msgstr ""
 "Faites attention, car depuis l'introduction de <tt>udev</tt>, si vous "
 "modifiez les droits d'un périphérique, ils pourraient être modifiés au "
-"lancement du système pour certains préihériques ; si cela arrive à un "
+"lancement du système pour certains périphériques ; si cela arrive à un "
 "périphérique qui vous intéresse en particulier, vous devrez modifier les "
 "règles dans <tt>/etc/udev</tt>."
 
@@ -7657,7 +7658,7 @@
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:39
 msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
 msgstr ""
-"Comment charger une police pour la console au démarrage de Debian&nbsp;?"
+"Comment charger une fonte pour la console au démarrage de Debian&nbsp;?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:42
@@ -7778,7 +7779,7 @@
 "parallel concurrent booting through the use of <prgn>startpar</prgn> to "
 "speed up the boot process."
 msgstr ""
-"Debian utilise l'ordonnacement du démarrage basé sur les dépendances avec "
+"Debian utilise l'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances avec "
 "<prgn>insserv</prgn>, grâce aux en-têtes LSB de chaque script de <tt>/etc/"
 "init.d/</tt>, comme le démarrage concurrent en parallèle utilisant "
 "<prgn>startpar</prgn> pour accélérer le processus de démarrage."
@@ -7932,13 +7933,13 @@
 "rc.d foo defaults 19</tt>. Le paramètre <tt>defaults</tt> se rapporte aux "
 "niveaux d'exécution par défaut, c'est-à-dire (du moins en l'absence de tout "
 "paragraphe de commentaires contraire dans la LSB) que le service est démarré "
-"des niveaux 2 à 5 et est arrêté aux niveaux 0, 1 et 6. (Toute directive LSB "
+"des niveaux 2 à 5 et est arrêté aux niveaux 0, 1 et 6. (Toute directive LSB "
 "Default-Start ou Default-Stop dans le script <tt>foo</tt> a la priorité dans "
 "la version sysv-rc de update-rc.d, mais est ignorée dans l'actuelle (v0.8.10 "
 "et supérieure) version file-rc de update-rc.d). Le paramètre <tt>19</tt> "
 "permet de s'assurer que le script <tt>foo</tt> sera exécuté après la fin de "
-"l'exécution de tous les scripts avec un paramètre inférieur à 19 et avant "
-"tous les scripts avec un nombre supérieur ou égal à 20."
+"l'exécution de tous les scripts avec un paramètre inférieur à 19 et avant "
+"tous les scripts avec un nombre supérieur ou égal à 20."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:148
@@ -8547,7 +8548,7 @@
 "There are a lot of <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\"; name="
 "\"Debian-related mailing lists\">."
 msgstr ""
-"Il existe de nombreus <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads\"; "
+"Il existe de nombreuses <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads\"; "
 "name=\"listes de diffusion\"> concernant Debian."
 
 #. type: <p></p>
@@ -8656,7 +8657,7 @@
 "Do not send spam. See the <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads";
 "\" name=\"Debian mailing list advertising policy\">."
 msgstr ""
-"N'envoyez pas de spam. voir la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/";
+"N'envoyez pas de pourriels. Voir la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/";
 "#ads\" name=\"politique Debian concernant la publicité sur les listes de "
 "diffusion\">."
 
@@ -8816,10 +8817,10 @@
 msgstr ""
 "Par exemple, pour trouver les expériences des gens avec la recherche des "
 "pilotes pour les cartes graphiques NVIDIA sous Debian, essayez de rechercher "
-"la phrase <tt>NVIDIA Linux driver</tt>. Ceci vous montrera toutes les "
+"la phrase <tt>NVIDIA Linux driver</tt>. Cela vous montrera toutes les "
 "discussions (en anglais) qui contiennent ces chaînes, c'est-à-dire celles où "
 "les gens ont discuté de ces sujets. Si vous ajoutez <tt>Debian</tt> aux "
-"termes derecherche, vous obtiendrez également les discussions liées "
+"termes de recherche, vous obtiendrez également les discussions liées "
 "spécifiquement à Debian."
 
 #. type: <p></p>
@@ -8856,7 +8857,7 @@
 "promissed to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <url id="
 "\"http://www.debian.org/social_contract\"; name=\"Debian Social Contract\">."
 msgstr ""
-"Des rapports sur des problèmes non-résolus (et fermés) sont publiquement "
+"Des rapports sur des problèmes non résolus (et fermés) sont publiquement "
 "disponibles&nbsp;: Debian a promis d'agir ainsi en inscrivant «&nbsp;Nous ne "
 "cacherons pas les problèmes&nbsp;» dans le <url id=\"http://www.debian.org/";
 "social_contract\" name=\"contrat social Debian\">."
@@ -9006,10 +9007,10 @@
 msgstr ""
 "Le développement de Debian est ouvert à tous. De nouveaux utilisateurs, "
 "ayant les bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont "
-"nécessaires pour maintenir les paquets existants qui « ont été abandonnés » "
+"nécessaires pour maintenir les paquets existants qui ont été « abandonnés » "
 "par leurs responsables précédents, développer de nouveaux paquets, écrire de "
 "la documentation, traduire, aider à gérer le site Web de Debian, aider les "
-"utilisateurs, etc."
+"utilisateurs, etc."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:24
@@ -9510,7 +9511,7 @@
 "I18n support in the Debian Installer including full support for some "
 "languages that require the use of the graphical interface."
 msgstr ""
-"prise en charge de l'internationalisation dans l'installeur Debian incluant "
+"prise en charge de l'internationalisation dans lâ??installateur Debian incluant "
 "la gestion complète de certaines langues nécessitant l'utilisation d'une "
 "interface graphique."
 
@@ -9557,7 +9558,7 @@
 msgstr ""
 "Le système complet de Debian sur d'autres architectures. Veuillez noter que "
 "même si des architectures sont abandonnées pour la publication d'une "
-"version, il peut rester possible de l'installer et de la mettre à jour en "
+"version, il peut rester possible de l'installer et de le mettre à jour en "
 "utilisant <tt>sid</tt>."
 
 #. type: <heading></heading>

Reply to: