[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] ddp://release-notes/old-stuff.po



Bonjour,
Le 18/05/2019 à 08:17, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/05/2019 :
>> Proposition de fichier mis à jour. Merci d'avance pour vos nouvelles 
>> relectures.
>>
>> Pour « APT source-list files »,
>> Thomas a utilisé « fichiers de liste de sources d'APT » (dans
>> upgrading).
>>
>> On pourrait alléger en « listes de sources d'APT » ?
>>
>> OK sinon.
>>
>> Baptiste
Passage en LCFC. J'ai repris les termes de la traduction de Thomas.
Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/ddp/release-notes/fr/old-stuff.po	2019-05-23 23:57:44.119271092 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/r_s/releases/2019/buster/2019_05/old-stuff.po	2019-05-23 23:48:05.088578912 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-19 16:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-15 09:50+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: French\n"
@@ -77,14 +77,12 @@
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: en/old-stuff.dbk:30
-#, fuzzy
 #| msgid "Checking your sources list"
 msgid "Checking your APT source-list files"
-msgstr "Vérifier la liste de sources"
+msgstr "Vérifier les fichiers de liste de sources d'APT"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:32
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
 #| "refer to <quote><literal>stable</literal></quote>, it effectively points "
@@ -101,12 +99,14 @@
 "run <command>apt update</command>, you can still get back without problems "
 "by following the procedure below."
 msgstr ""
-"Si l'une des lignes de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se réfère "
-"à <quote><literal>stable</literal></quote>, elle pointe déjà réellement vers "
-"&Releasename;. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas "
-"encore prêt pour la mise à niveau. Si <command>apt-get update</command> a "
-"déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en "
-"suivant la procédure ci-dessous."
+"Si l'une des lignes des fichiers de liste de sources d'APT (voir <ulink url="
+"\"https://manpages.debian.org/&releasename;/apt/sources.list.5.html\";>"
+"sources.list(5)</ulink>) contient des références à <quote><literal>stable</"
+"literal></quote>, elle pointe déjà réellement vers &Releasename;. Ce n'est "
+"pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour la mise "
+"à niveau. Si <command>apt update</command> a déjà été exécuté, vous "
+"pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
+"ci-dessous."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:40
@@ -125,7 +125,6 @@
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:46
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your "
 #| "favorite editor (as <literal>root</literal>) and check all lines "
@@ -144,17 +143,18 @@
 "for a reference to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find "
 "any, change <literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
 msgstr ""
-"Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre "
-"éditeur favori (en tant que <literal>superutilisateur</literal>) et "
-"recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal></quote> dans "
-"toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal>, <literal>deb "
-"https:</literal>, <literal>deb tor+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</"
-"literal> ou <literal>deb ftp:</literal>. Si vous en trouvez, changez "
-"<literal>stable</literal> en <literal>&oldreleasename;</literal>."
+"En tant que superutilisateur, ouvrez le fichier de liste de sources d'APT "
+"concerné (tel que <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) avec votre "
+"éditeur favori et recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal>"
+"</quote> dans toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal>, "
+"<literal>deb https:</literal>, <literal>deb tor+http:</literal>, <literal>"
+"deb tor+https:</literal>, <literal>URIs: http:</literal>, <literal>URIs: "
+"https:</literal>, <literal>URIs: tor+http:</literal> ou <literal>URIs: "
+"tor+https:</literal>. Si vous en trouvez, changez <literal>stable</literal> "
+"en <literal>&oldreleasename;</literal>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:57
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you "
 #| "will have to check for yourself if the location they refer to contains an "
@@ -164,13 +164,13 @@
 "<literal>URIs: file:</literal>, you will have to check for yourself if the "
 "location they refer to contains a &oldreleasename; or &releasename; archive."
 msgstr ""
-"Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal>, vous devrez "
-"vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient une "
-"archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;."
+"Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal> ou <literal>URIs: "
+"file:</literal>, vous devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel "
+"elles se réfèrent contient une archive de &Oldreleasename; ou de "
+"&Releasename;."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><important><para>
 #: en/old-stuff.dbk:64
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
 #| "Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
@@ -184,11 +184,12 @@
 "a <literal>cdrom:</literal> source line refers to <quote><literal>unstable</"
 "literal></quote>.  Although confusing, this is normal."
 msgstr ""
-"Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. "
-"Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter "
-"<command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source "
-"<literal>cdrom</literal> se réfère à <quote><literal>unstable</literal></"
-"quote>. C'est normal, bien que cela paraisse trompeur."
+"Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal> "
+"ou <literal>URIs: cdrom:</literal>. Faire cela invaliderait la ligne et vous "
+"devriez à nouveau exécuter <command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez "
+"pas si une ligne de source <literal>cdrom</literal> se réfère à <quote>"
+"<literal>unstable</literal></quote>. C'est normal, bien que cela paraisse "
+"trompeur."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:73
@@ -199,10 +200,10 @@
 
 #. type: Content of: <appendix><section><screen>
 #: en/old-stuff.dbk:76
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "# apt-get update\n"
 msgid "# apt update\n"
-msgstr "# apt-get update\n"
+msgstr "# apt update\n"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:79
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Steve R. Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2011.
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-15 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:9
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"

#. type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:11
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de "
"faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:16
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:18
msgid ""
"Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de "
"&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous "
"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours "
"des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-"
"sources\"/> ."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:24
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"&Oldreleasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:30
#| msgid "Checking your sources list"
msgid "Checking your APT source-list files"
msgstr "Vérifier les fichiers de liste de sources d'APT"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:32
#| msgid ""
#| "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
#| "refer to <quote><literal>stable</literal></quote>, it effectively points "
#| "to &releasename; already. This might not be what you want if you are not "
#| "ready yet for the upgrade.  If you have already run <command>apt-get "
#| "update</command>, you can still get back without problems by following "
#| "the procedure below."
msgid ""
"If any of the lines in your APT source-list files (see <ulink url=\"https://";
"manpages.debian.org/&releasename;/apt/sources.list.5.html\">sources.list(5)</"
"ulink>)  contain references to <quote><literal>stable</literal></quote>, "
"this is effectively pointing to &releasename; already. This might not be "
"what you want if you are not yet ready for the upgrade.  If you have already "
"run <command>apt update</command>, you can still get back without problems "
"by following the procedure below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes des fichiers de liste de sources d'APT (voir <ulink url="
"\"https://manpages.debian.org/&releasename;/apt/sources.list.5.html\";>"
"sources.list(5)</ulink>) contient des références à <quote><literal>stable</"
"literal></quote>, elle pointe déjà réellement vers &Releasename;. Ce n'est "
"pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour la mise "
"à niveau. Si <command>apt update</command> a déjà été exécuté, vous "
"pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
"ci-dessous."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:40
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
"&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"antérieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:46
#| msgid ""
#| "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your "
#| "favorite editor (as <literal>root</literal>) and check all lines "
#| "beginning with <literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</"
#| "literal>, <literal>deb tor+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</"
#| "literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference to "
#| "<quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
#| "<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgid ""
"As root, open the relevant APT source-list file (such as <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>) with your favorite editor, and check all lines "
"beginning with <literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</literal>, "
"<literal>deb tor+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</literal>, "
"<literal>URIs: http:</literal>, <literal>URIs: https:</literal>, "
"<literal>URIs: tor+http:</literal> or <literal>URIs: tor+https:</literal> "
"for a reference to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find "
"any, change <literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"En tant que superutilisateur, ouvrez le fichier de liste de sources d'APT "
"concerné (tel que <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) avec votre "
"éditeur favori et recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal>"
"</quote> dans toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal>, "
"<literal>deb https:</literal>, <literal>deb tor+http:</literal>, <literal>"
"deb tor+https:</literal>, <literal>URIs: http:</literal>, <literal>URIs: "
"https:</literal>, <literal>URIs: tor+http:</literal> ou <literal>URIs: "
"tor+https:</literal>. Si vous en trouvez, changez <literal>stable</literal> "
"en <literal>&oldreleasename;</literal>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:57
#| msgid ""
#| "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you "
#| "will have to check for yourself if the location they refer to contains an "
#| "&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal> or "
"<literal>URIs: file:</literal>, you will have to check for yourself if the "
"location they refer to contains a &oldreleasename; or &releasename; archive."
msgstr ""
"Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal> ou <literal>URIs: "
"file:</literal>, vous devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel "
"elles se réfèrent contient une archive de &Oldreleasename; ou de "
"&Releasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: en/old-stuff.dbk:64
#| msgid ""
#| "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
#| "Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
#| "cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a <literal>cdrom:</literal> "
#| "source line refers to <quote><literal>unstable</literal></quote>.  "
#| "Although confusing, this is normal."
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal> or "
"<literal>URIs: cdrom:</literal>.  Doing so would invalidate the line and you "
"would have to run <command>apt-cdrom</command> again.  Do not be alarmed if "
"a <literal>cdrom:</literal> source line refers to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>.  Although confusing, this is normal."
msgstr ""
"Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal> "
"ou <literal>URIs: cdrom:</literal>. Faire cela invaliderait la ligne et vous "
"devriez à nouveau exécuter <command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez "
"pas si une ligne de source <literal>cdrom</literal> se réfère à <quote>"
"<literal>unstable</literal></quote>. C'est normal, bien que cela paraisse "
"trompeur."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:73
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr ""
"Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et "
"exécutez :"

#. type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:76
#, no-wrap
#| msgid "# apt-get update\n"
msgid "# apt update\n"
msgstr "# apt update\n"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:79
msgid "to refresh the package list."
msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:84
msgid "Removing obsolete configuration files"
msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:86
msgid ""
"Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove "
"old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files "
"under <filename>/etc</filename>) from the system."
msgstr ""
"Avant de mettre à jour le système vers &Releasename;, il est recommandé de "
"supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers "
"<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>) du "
"système."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:94
msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
msgstr ""
"Mettre à niveau les anciens paramètres linguistiques régionaux vers UTF-8"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:96
msgid ""
"Using a legacy non-UTF-8 locale has been unsupported by desktops and other "
"mainstream software projects for a long time. Such locales should be "
"upgraded by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> and "
"selecting a UTF-8 default. You should also ensure that users are not "
"overriding the default to use a legacy locale in their environment."
msgstr ""
"L'utilisation d'un ancien paramètre linguistique régional non UTF-8 n'est "
"plus prise en charge depuis longtemps par les environnements de bureaux et "
"les principaux projets logiciels. Ce type de paramètre linguistique devrait "
"être mis à niveau en exécutant la commande <command>dpkg-reconfigure "
"locales</command> et en choisissant des paramètres linguistiques compatibles "
"UTF-8 par défaut. De plus, vous devriez vous assurer que les utilisateurs ne "
"passent pas outre les valeurs par défaut pour utiliser d'anciens paramètres "
"linguistiques régionaux dans leur environnement."

#~| msgid ""
#~| "Lines in sources.list starting with <quote>deb ftp:</quote> and pointing "
#~| "to debian.org addresses should be changed into <quote>deb http:</quote> "
#~| "lines.  See <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />."
#~ msgid ""
#~ "Lines in sources.list starting with <quote>deb ftp:</quote> and pointing "
#~ "to debian.org addresses should be changed into <quote>deb http:</quote> "
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Les lignes du fichier sources.list commençant par <quote>deb ftp:</quote> "
#~ "et pointant vers des adresses de debian.org devraient être modifiées en "
#~ "lignes <quote>deb http:</quote>."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html";
#~ "\">Debian will remove FTP access to all of its official mirrors on "
#~ "2017-11-01</ulink>.  If your sources.list contains a <literal>debian.org</"
#~ "literal> host, please consider switching to <ulink url=\"https://deb.";
#~ "debian.org\">deb.debian.org</ulink>.  This note only applies to mirrors "
#~ "hosted by Debian itself.  If you use a secondary mirror or a third-party "
#~ "repository, then they may still support FTP access after that date.  "
#~ "Please consult with the operators of these if you are in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html";
#~ "\">Debian supprimera l'accès FTP à tous ses miroirs officiels le "
#~ "01/11/2017</ulink>. Si votre fichier sources.list contient un hôte "
#~ "<literal>debian.org</literal>, vous devriez envisager de passer à <ulink "
#~ "url=\"https://deb.debian.org\";>deb.debian.org</ulink>. Cette note ne "
#~ "s'applique qu'aux miroirs hébergés par Debian elle-même. Si vous utilisez "
#~ "un miroir secondaire ou un dépôt tiers, il est possible qu'ils prennent "
#~ "encore en charge un accès FTP après cette date. Si vous avez un doute, "
#~ "veuillez consulter ces opérateurs."

#~ msgid ""
#~ "In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, "
#~ "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be "
#~ "unreliable when not using UTF-8.  The GNOME screenreader is affected by "
#~ "bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\";>#599197</ulink>.  The "
#~ "Nautilus file manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-"
#~ "based programs too) assume that filenames are in UTF-8, while the shell "
#~ "assumes they are in the current locale's encoding. In daily use, non-"
#~ "ASCII filenames are just unusable in such setups.  Furthermore, the gnome-"
#~ "orca screen reader (which grants sight-impaired users access to the GNOME "
#~ "desktop environment) requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a "
#~ "legacy characterset, it will be unable to read out window information for "
#~ "desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dans l'économiseur d'écran GNOME qui utilise des mots de passe avec des "
#~ "caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la "
#~ "possibilité de déverrouiller l'écran ne sont pas forcément fiables quand "
#~ "on n'utilise pas UTF-8. Le lecteur d'écran de GNOME est touché par le "
#~ "bogue <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\";>nº 599197</ulink>. Le "
#~ "gestionnaire de fichiers Nautilus (ainsi que tous les programmes "
#~ "utilisant glib et probablement ceux utilisant Qt) suppose que les noms de "
#~ "fichiers sont en UTF-8 alors que l'interpréteur de commandes suppose "
#~ "qu'ils sont écrits avec l'encodage des paramètres linguistiques régionaux "
#~ "(« locales ») actuels. Pour un usage quotidien, les noms de fichiers non "
#~ "ASCII ne sont pas utilisables sur de telles installations. De plus, le "
#~ "lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux utilisateurs ayant une "
#~ "déficience visuelle d'accéder à l'environnement de bureau GNOME) réclame "
#~ "les paramètres linguistiques régionaux UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu "
#~ "de caractères ancien, il sera incapable de lire des informations de la "
#~ "fenêtre pour les éléments du bureau tels que le panneau Nautilus/GNOME ou "
#~ "le menu Alt-F1."

#~ msgid ""
#~ "If your system is localized and is using a locale that is not based on "
#~ "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using "
#~ "UTF-8 locales.  In the past, there have been bugs<placeholder type="
#~ "\"footnote\" id=\"0\"/> identified that manifest themselves only when "
#~ "using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are "
#~ "supported through ugly hacks in the library internals, and we cannot "
#~ "decently provide support for users who still use them."
#~ msgstr ""
#~ "Si le système utilise des paramètres linguistiques régionaux non basés "
#~ "sur UTF-8, vous êtes fortement encouragé à changer et utiliser des "
#~ "paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Par le passé, "
#~ "certains bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se "
#~ "manifestaient que sur des systèmes n'utilisant pas des paramètres "
#~ "linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Pour le bureau, de vilains "
#~ "correctifs dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces "
#~ "anciens paramètres linguistiques régionaux, mais il ne sera plus possible "
#~ "à terme de les gérer correctement."

#~ msgid ""
#~ "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
#~ "locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are "
#~ "presented with the question asking which locale to use as a default in "
#~ "the system.  In addition, you should review the locale settings of your "
#~ "users and ensure that they do not have legacy locale definitions in their "
#~ "configuration environment."
#~ msgstr ""
#~ "Pour configurer les paramètres linguistiques régionaux du système, vous "
#~ "pouvez exécuter la commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. "
#~ "Sélectionnez des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8 "
#~ "lors du choix du jeu de paramètres régionaux actifs par défaut pour le "
#~ "système. De plus, vous devriez examiner les paramètres linguistiques "
#~ "régionaux des utilisateurs et vous assurer que la configuration de leur "
#~ "environnement n'active pas d'anciens paramètres linguistiques régionaux."

#~ msgid ""
#~ "Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file "
#~ "XF86Config-4.  See also <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/619177\">#619177</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher "
#~ "XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://";
#~ "bugs.debian.org/619177\">nº 619177</ulink>."

Reply to: