[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] po4a://debain-faq/po4a/po/fr.po (Re: debian-faq: French documentation translation update)



Bonjour Jean-Philippe et les autres.

>Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> wrote:

>Jean-Philippe: could you please update the fr.po file from
>https://salsa.debian.org/ddp-team/debian-faq/tree/master/po4a/po and 
>sent it to this bug (#920492)?
Holger s'occupe d'une grosse majorité de la coordination des
traductions de debian-doc, de l'installateur et du manuel
d'installation.
Donc le plus simple est de suivre ses conseils (si tu veux toujours
t'occuper de cette traduction).
Il vérifiera la construction, puis enverra le fichier dans le dépôt, et
peut être même qu'il versera le paquet dans Sid !
Sinon, tu renvoie un TAF pour que quelqu'un d'autre puisse s'en
occuper.

Je joint le fichier si besoin.
Une fois traduit et suffisament relu, il faudra envoyer le fichier
complet à 920492@bugs.debian.org

Dixit MENGUAL Jean-Philippe, le 17/03/2019 :

>Comment se gère ce genre de retour? De deux points de vue: lr robot
>pour que je ne valide pas tout ça seul, et dans l flux comment ça se
>fait qu'on en arrive là et comment ça s'évite en tthéorie? Pour un
>dcument aussi important je veux vraiment votre avis avant toute
>validation?

Les documents gérés par debian-doc sont des "paquets" natifs, donc
Debian est l'amont. Ce qui signifie qu'il faut récupérer les sources
dans le dépôt plutôt que sur la page d'état (qui ne surveille que les
paquets dans Sid).

Pour être plus clair : la page du robot est bien pratique pour avoir
une vision d'ensemble de l'état des traductions dans Debian, mais il
faut connaître un peu le fonctionnement des différentes équipes.
En cas de doute, il ne faut pas hésiter à poser la question ici.

Merci de ton aide,
Baptiste

Attachment: fr.po.xz
Description: application/xz

Attachment: pgpyUWxwCzQBI.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: