[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex



Bonjour, 

Dixit amalaouraou@laposte.net, le 02/03/2019 :

>Désolée, je sais que j'arrive un peu tard mais je n'ai pas pris le
>temps de lire ce document avant. 
>
>Je le relisais juste pour info quand un passage a particulièrement
>attiré mon attention. 
>
>Vous traduisez "la définition de l'informatique libre" par "Open
>Source definition", 
Non, la V.O (https://www.debian.org/social_contract.en.html) dit  :
« as the basis of the Open Source Definition. »

Ce qui a été traduit par :
« comme base pour la définition de l'informatique libre (Open Source
Definition). » (avec un lien vers https://opensource.org/docs/osd)

Le terme anglais, dans la VF, n'est là que pour expliciter d'où vient
l'expression française « informatique libre ».
Les anciens traducteurs en français du contrat social ont été plus
libristes que les rédacteurs anglais, car ils ont utilisé « libre » pour
« open source ». Ce que je crois tu préfèrerais ?

Ou alors, on remplace cette fin de phrase par :
« comme base pour la définition de l'informatique à code source
ouvert » ? Ce que je n'aime absolument pas.

Où me trompé-je ?
Baptiste

Attachment: pgpLtyaT5qCvG.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: