[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] wml://po/partners.fr.po



Bonjour,

Le 06/01/2019 à 15:48, Baptiste Jammet a écrit :
> Corrections.
> Je me demande s'il ne faut pas aussi
> s/pour les maladies humaines/contre les maladies humaines/

Merci Baptiste, corrections intégrées.

Effectivement « contre » je trouve aussi que c'est plus approprié, c'est
pris en compte.

Ci-joint la proposition de mise à jour ainsi que le diff avec la version précédente.

Par la même, passage en LCFC.

Cordialement,

Alban

-- 
Alban Vidal

# Translation of partners web pages to French
# Copyright (C) 2017-2019 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml partners\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-10 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Partenaire du mois"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Liste alphabétique des partenaires"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Partenaires de développement"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Partenaires financiers"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Partenaires de service"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&amp;1</a> nous aide en fournissant "
"plusieurs serveurs dans leur centre de données de haute performance à "
"Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 est l'une des plus grosses entreprises au monde pour "
"l'enregistrement de noms de domaines et l'hébergement sur la Toile. Elle "
"dispose de bureaux en Allemagne, en France, en Grande-Bretagne, en Espagne "
"et aux �tats-Unis. La plupart des plus de cinq millions de sites et des "
"autres services gérés par 1&amp;1 fonctionnent sur un environnement basé sur "
"Debian avec plusieurs milliers de serveurs."

#: ../../english/partners/partners.def:41
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark</a> nous aide "
"par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage pour la "
"conférence Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:45
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"C'est l'un des fournisseurs dâ??accès à Internet (F.A.I.) majeur au Royaume-"
"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible en "
"standard avec beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q>. "
"Debian GNU/Linux est largement déployée sur leur réseau et est recommandée "
"comme <q>premier choix de distribution</q> à tout nouveau client qui n'est "
"pas sûr à 100 % de celle à choisir. Bytemark est également réputé pour son "
"assistance technique experte et amicale."

#: ../../english/partners/partners.def:53
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> aide le "
"projet Debian sous forme d'un partenariat dâ??hébergement depuis plusieurs "
"années. De plus, les spécialistes des TI hébergent les chasses aux bogues de "
"Debian (Bug Squashing Parties) à Salzbourg en Autriche. Debian est aussi "
"utilisée journellement sur beaucoup de systèmes chez conova."

#: ../../english/partners/partners.def:56
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova exploite un des centres informatiques les plus modernes de toute "
"lâ??Europe à Salzbourg en Autriche. Leurs services : solutions personnalisées "
"de services de colocation, hébergement et gestion de nuage, ainsi que "
"lâ??externalisation du réseau et de la sécurité. La société propose un espace "
"pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible dâ??offre et de "
"sécurité sur leur 2 000 m² dâ??aire technique."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\";>credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\";>credativ</a> est une société "
"indépendante de conseil et service depuis 1999 qui offre des services et de "
"l'assistance technique pour lâ??implémentation et l'exploitation de programmes "
"Open Source pour des applications dâ??entreprises. Notre <q>Centre "
"dâ??assistance pour lâ??Open source</q> est toujours disponible, 365 jours par "
"an, 24 heures sur 24."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\";>https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Depuis le tout début credativ soutient activement le projet Debian et "
"continuera à le faire par la suite. De plus, beaucoup de nos consultants "
"sont aussi développeurs Debian et contribuent activement aux projets libres "
"dans le monde entier. Plus d'informations peuvent être trouvées sur notre "
"site Web <a href=\"https://www.credativ.com/\";>https://www.credativ.com/</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:72
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\";>wiki.debian.org</a> received "
"an IBM x360 server. "
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> fournit au projet Debian du "
"matériel et des services d'hébergement depuis leur site de colocation au "
"travers d'une connexion haut débit. <a href=\"https://wiki.debian.org\";>wiki."
"debian.org</a> a reçu un serveur IBM x360."

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offre des services de "
"conseils sur les infrastructures informatiques, des services de "
"développement informatique et d'hébergement. DG-i accompagne ses clients en "
"analysant leur environnement informatique, en développant des solutions "
"individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour une "
"transition avec le moins de changements possibles dans les services "
"hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels "
"informatiques individuels, et qui répondent aux normes de haute qualité, "
"particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i "
"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centre de données "
"à Munich et Dusseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www.";
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> aide Debian à protéger son "
"infrastructure des problèmes électriques et emploie un développeur Debian "
"pour travailler sur la prise en charge des onduleurs (UPS) et périphériques "
"de puissance au travers de <a href=\"http://www.networkupstools.org/";
"\">Network UPS Tools</a> et des paquets apparentés."

#: ../../english/partners/partners.def:85
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton est un leader mondial pour les systèmes assurant la qualité, la "
"distribution et le contrôle d'alimentations électriques et composants "
"hydrauliques, les systèmes et services associés pour équipements industriels "
"et mobiles, les systèmes d'alimentation en carburant pour l'aérospatiale, "
"les systèmes hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et "
"militaires et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour "
"camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. "
"Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de "
"150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de "
"dollars en 2008."

#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> fournit à Debian des services "
"de réseau de diffusion de contenu « content delivery network (CDN) » et aide "
"les utilisateurs à obtenir les paquets au travers de <a href=\"https://deb.";
"debian.org/\">deb.debian.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
"Fastlyâ??s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the worldâ??s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"La plate-forme en nuage de Fastly fournit une application avancée et une "
"sécurité du nuage vers les destinations mondiales les plus populaires. "
"Fastly fonctionne avec le meilleur de l'Internet, en répondant à quatorze "
"billions de requêtes par mois, plus de dix-pour-cent des requêtes totales "
"d'Internet."

#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Depuis 2002, Genesi fourni le matériel qu'il conçoit et développe à la "
"communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour "
"prendre en charge ses architectures."

#: ../../english/partners/partners.def:105
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\";>Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www.";
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Les ordinateurs <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\";>Efika MX</a>, "
"basés sur l'architecture ARM, de Genesi sont conçus pour fournir à bas prix, "
"des ressources informatiques économiques en énergie au grand public. Pour "
"plus de renseignements sur l'engagement de Genesi dans la communauté Linux "
"Open Source, veuillez visiter <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\";>www."
"PowerDeveloper.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:112
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des "
"miroirs et dâ??autres services Debian (les dons actuels de matériel HP sont "
"listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>machines "
"Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, "
"fournissant une large variété de produits et de services, tels que des "
"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du "
"conseil et assistance, des logiciels et des services de financement."

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.";
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www.";
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> est lâ??un des deux "
"partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://";
"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href="
"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\";>octobre 2014</a>, fournissant "
"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017 ils ont renouvelé leur soutien en "
"ajoutant deux serveurs dédiés supplémentaires qui ont augmenté leur stockage "
"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à "
"venir."

#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider â?? offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\";>website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service "
"(IaaS) » â?? offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et "
"de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage "
"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\";>site Internet</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> and <a href=\"http://www.";
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\";>Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> et <a href=\"http://www.";
"lemote.com\">Lemote</a> ont fourni plusieurs machines pour Debian basées sur "
"Loongson. Pour plus d'informations concernant la participation de Loongson "
"dans la communauté Linux, consultez <a href=\"http://dev.lemote.com/code/";
"linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\";>info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Les processeurs Loongson sont une série de processeurs compatibles avec "
"MIPS. Ils ont été largement utilisés dans de nombreux domaines, tels que les "
"postes de travail, les serveurs, les applications embarquées, le calcul "
"haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:";
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:141
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du "
"réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant "
"plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons "
"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les "
"machines debconf.org."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional longue distance "
"(<q>WAN</q>) dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs organisations "
"éducatives et de recherche à un anneau de réseau redondant à haute vitesse "
"et fournissant un accès Internet. La société appartient à l'Université "
"Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de "
"Darmstadt ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également "
"du conseil et des services informatiques aux deux universités."

#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>Le laboratoire Open Source de l'université "
"d'�tat de l'Oregon</a> fournit des services d'hébergement et "
"d'administration au projet Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:157
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"Le laboratoire Open Source est le point de ralliement du développement open "
"source à l'université d'�tat de l'Oregon et dans les alentours. L'OSL "
"fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres "
"services à la communauté du logiciel au code source ouvert."

#: ../../english/partners/partners.def:164
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/";
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at parraine le service anycast <a href=\"https://www.rcodezero.at/";
"\">RcodeZero DNS</a> pour Debian car il répond au besoin d'avoir une "
"diversité géographique et prend en charge le DNSSEC."

#: ../../english/partners/partners.def:168
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.atâ??s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom est une filiale de nic.at, le registre de noms de domaine autrichien. "
"nic.at est gestionnaire de la zone .at depuis 1998 avec un grand "
"professionnalisme et une haute fiabilité. Le réseau Anycast de RcodeZero a "
"été développé par l'équipe de recherche et développement de nic.at et a été "
"utilisé avec succès pour la zone .at."

#: ../../english/partners/partners.def:174
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> est fortement impliqué "
"dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la "
"localisation de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:177
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux est une initiative de création d'un mélange exclusif de Debian "
"(<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation "
"facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les "
"écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. "
"Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé."

#: ../../english/partners/partners.def:184
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;";
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/";
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/";
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;";
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> fournit "
"au projet Debian des services de diffusion de contenu « content delivery "
"network (CDN) », avec une haute disponibilité des services comme par exemple "
"<a href=\"https://security-tracker.debian.org/\";>le suiveur de bogues de "
"sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"https://planet.debian.org/";
"\">Planet Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath est une plate-forme de services sécurisés optimisés (edge "
"computing) permettant aux développeurs de protéger, d'accélérer et de créer "
"des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de "
"contenu multimédia, en passant par services de l'Internet des objets (IoT)."

#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> aide la "
"communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de "
"bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN."

#: ../../english/partners/partners.def:196
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV possède sa propre infrastructure internet (environ "
"200 serveurs à base Intel), principalement basée sur des serveurs GNU/Linux. "
"Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et "
"certains sont également développeurs."

#: ../../english/partners/partners.def:199
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://";
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group possède certains des sites néerlandais les plus "
"populaires (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl et http://www.";
"dft.nl), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas."

#: ../../english/partners/partners.def:205
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\";>http://www.";
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> a fourni un nouveau "
"serveur haut de gamme pour le service cdbuilder de Debian. De plus, Thomas "
"Krenn est un sponsor régulier de matériel pour les DebConf ou les stands "
"Debian aux LinuxTag. Pour des informations sur l'engagement de Thomas Krenn "
"dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-";
"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:208
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> est le leader "
"européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. "
"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant de "
"faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des solutions "
"de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en ligne qui "
"délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers l'Europe. Et "
"bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs "
"serveurs !"

#: ../../english/partners/partners.def:214
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\";>web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> paie deux développeurs "
"Debian pour qu'ils travaillent sur le portage S/390 de Debian et sur des "
"paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"http://www.";
"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du portage S/390 et zSeries de Debian. "
"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de "
"LinuxTag 2001 à Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec offre de l'assistance aux clients, du conseil et de la formation "
"pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et "
"est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec "
"Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de";
"\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations."

#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\";>Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/";
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\";>April 2010</a>. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"« <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\";>Wellcome Sanger Institute</"
"a> » fournit une infrastructure pour les archives d'instantanés du système "
"d'exploitation Debian (<a href=\"https://snapshot.debian.org/\";>Debian OS "
"Snapshot Archive</a>) depuis la création du service en <a href=\"https://www.";
"debian.org/News/2010/20100412\">Avril 2010</a>. En 2018, ils ont renouvelé "
"leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en "
"augmentant la quantité de stockage des instantanés fournis"

#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"« Wellcome Sanger Institute » est lâ??un des principaux centres de "
"génomique au monde. Grâce à sa capacité à mener des recherches à grande "
"échelle, il est en mesure de sâ??engager dans des projets exploratoires "
"audacieux et à long terme conçus pour influencer et dynamiser globalement la science "
"médicale. Les résultats de recherche de l'institut, "
"générés par ses propres programmes de recherche et par son rôle de premier "
"plan dans les consortiums internationaux, sont utilisés pour développer de "
"nouveaux diagnostics et traitements contre les maladies humaines."

#: ../../english/partners/partners.def:238
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (anciennement Novare) "
"fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement "
"et d'administration de serveurs."

#: ../../english/partners/partners.def:241
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com";
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood est une entreprise de solutions technologiques dont le but est de "
"travailler pour fournir le résultat idéal pour un besoin spécifique, que ce "
"soit un site web, un projet d'application d'enseignement à distance sur "
"Intranet ou un logiciel développé spécialement. Pour plus d'informations, "
"contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\";>debian-"
"contact@brainfood.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:248
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.";
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> a fourni du matériel pour "
"le développement de portages, pour des miroirs et dâ??autres services Debian "
"(les dons actuels de matériel HP sont listés dans la page <a href=\"https://";
"db.debian.org/machines.cgi\">machines Debian</a>). Pour plus d'informations "
"sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\";>HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:251
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au "
"monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que "
"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des "
"équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."

#: ../../english/partners/partners.def:258
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</a> nous fournit des "
"CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons. Ces CD nous "
"aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains "
"d'utilisateurs potentiels ou actuels."

#: ../../english/partners/partners.def:262
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\";>sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que "
"les logiciels commerciaux, les livres, le matériel et les versions des "
"distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez "
"aussi trouver des nouvelles et des informations basiques sur Linux ou vous "
"inscrire à une liste de diffusion pour être tenu au courant de tous les "
"nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, "
"contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\";>sales@linuxcentral.com</"
"A>."

#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> aide Debian "
"(et SPI Inc) en fournissant des services pour les enregistrements de noms de "
"domaines.</p><p>Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de "
"l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la "
"colocation."

#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Basé à San Franciso, <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch Press</"
"a> l'éditeur de <q>The Finest in Geek Entertainment</q>, est co-éditeur du "
"livre <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The Debian System</a>. Cette "
"société est réputée pour publier des ouvrages de haute qualité sur un large "
"panel de sujets incluant les systèmes d'exploitation alternatifs, le réseau, "
"le hacking, la programmation et les LEGO. No Starch Press donne un dollar US "
"de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet "
"Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:283
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> est "
"l'éditeur basé à Munich du livre <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The "
"Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent "
"ensemble un euro au Projet Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:286
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press est spécialisé dans les livres concernant Linux et les "
"logiciels au code source ouvert, écrits par des auteurs ayant une expérience "
"considérable dans les domaines, et produits en collaboration étroite avec "
"les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont "
"renommées pour leur qualité et leur niveau de détails."

#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (anciennement Black "
"Cat Networks) est un fournisseur dâ??accès à Internet (F.A.I.) spécialisé dans "
"l'hébergement de serveurs dédiés. Il propose des serveurs dédiés, des "
"solutions de gestion de serveur, de la colocation et des serveurs virtuels "
"VPS."

#: ../../english/partners/partners.def:297
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db.";
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> a fourni plusieurs machines "
"ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie "
"également plusieurs développeurs qui contribuent au portage ARM de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:308
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\";>boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant "
"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de <a href=\"http://www.";
"simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre "
"d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de "
"produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, "
"de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos "
"produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source."

#~ msgid ""
#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ msgstr ""
#~ "credativ est une société de services spécialisée dans les logiciels "
#~ "Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le "
#~ "monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ."

#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit "
#~ "<url \"http://www.credativ.com/\";>."
#~ msgstr ""
#~ "Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, "
#~ "plusieurs d'entre eux étant bien connus dans la communauté. Depuis ses "
#~ "débuts, credativ soutien activement le projet Debian. Pour plus "
#~ "d'informations, veuillez visitez <url \"http://www.credativ.com/\";>."

#~ msgid ""
#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n"
#~ " company."
#~ msgstr ""
#~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de "
#~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation."
--- partners.fr.po.ORIG	2019-01-03 22:04:16.919863889 +0100
+++ partners.fr.po	2019-01-08 12:37:32.122376386 +0100
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Translation of partners web pages to French
-# Copyright (C) 2017, 2018 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2017-2019 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian web site.
 #
-# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017, 2018.
+# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017, 2018, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian webwml partners\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-28 00:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-10 12:30+0100\n"
 "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -117,12 +117,6 @@
 "sécurité sur leur 2 000 m² dâ??aire technique."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:63
-#| msgid ""
-#| "credativ is an independent consulting and services company and since 1999 "
-#| "been offering comprehensive services and technical support for the "
-#| "implementation and operation of open source software in business "
-#| "applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, "
-#| "365 days a year, around the clock."
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.credativ.com/\";>credativ</a> is an independent "
 "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
@@ -138,12 +132,6 @@
 "an, 24 heures sur 24."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:66
-#| msgid ""
-#| "From the very beginning credativ has actively supported the Debian "
-#| "project and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
-#| "consultants are also Debian developers and actively involved in "
-#| "contributing to free software projects worldwide. Further information can "
-#| "be found at <url \"http://www.credativ.com/\";>."
 msgid ""
 "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
 "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
@@ -408,7 +396,30 @@
 "fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres "
 "services à la communauté du logiciel au code source ouvert."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:163
+#: ../../english/partners/partners.def:164
+msgid ""
+"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/";
+"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
+"disperse locations and support DNSSEC."
+msgstr ""
+"nic.at parraine le service anycast <a href=\"https://www.rcodezero.at/";
+"\">RcodeZero DNS</a> pour Debian car il répond au besoin d'avoir une "
+"diversité géographique et prend en charge le DNSSEC."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:168
+msgid ""
+"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
+"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
+"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.atâ??s R&amp;D "
+"department and has been successfully in use for the .at zone."
+msgstr ""
+"ipcom est une filiale de nic.at, le registre de noms de domaine autrichien. "
+"nic.at est gestionnaire de la zone .at depuis 1998 avec un grand "
+"professionnalisme et une haute fiabilité. Le réseau Anycast de RcodeZero a "
+"été développé par l'équipe de recherche et développement de nic.at et a été "
+"utilisé avec succès pour la zone .at."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:174
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> is heavily involved in "
 "both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -418,7 +429,7 @@
 "dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la "
 "localisation de Debian."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:166
+#: ../../english/partners/partners.def:177
 msgid ""
 "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
 "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -432,7 +443,7 @@
 "écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. "
 "Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:173
+#: ../../english/partners/partners.def:184
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;";
 "utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -449,7 +460,7 @@
 "sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"https://planet.debian.org/";
 "\">Planet Debian</a>."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:187
 msgid ""
 "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
 "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -460,7 +471,7 @@
 "des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de "
 "contenu multimédia, en passant par services de l'Internet des objets (IoT)."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:182
+#: ../../english/partners/partners.def:193
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> is "
 "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -470,7 +481,7 @@
 "communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de "
 "bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:185
+#: ../../english/partners/partners.def:196
 msgid ""
 "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
 "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -481,7 +492,7 @@
 "Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et "
 "certains sont également développeurs."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:199
 msgid ""
 "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://";
 "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -491,7 +502,7 @@
 "populaires (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl et http://www.";
 "dft.nl), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:205
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> has provided a new "
 "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -507,7 +518,7 @@
 "dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-";
 "krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:197
+#: ../../english/partners/partners.def:208
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
 "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -525,7 +536,7 @@
 "bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs "
 "serveurs !"
 
-#: ../../english/partners/partners.def:203
+#: ../../english/partners/partners.def:214
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> pays two Debian developers "
 "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -540,7 +551,7 @@
 "Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de "
 "LinuxTag 2001 à Stuttgart."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:206
+#: ../../english/partners/partners.def:217
 msgid ""
 "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
 "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -553,7 +564,43 @@
 "Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de";
 "\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:217
+#: ../../english/partners/partners.def:225
+msgid ""
+"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\";>Wellcome Sanger Institute</a> "
+"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/";
+"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
+"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\";>April 2010</a>. In 2018 "
+"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
+"increasing the amount of snapshot storage provided."
+msgstr ""
+"« <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\";>Wellcome Sanger Institute</"
+"a> » fournit une infrastructure pour les archives d'instantanés du système "
+"d'exploitation Debian (<a href=\"https://snapshot.debian.org/\";>Debian OS "
+"Snapshot Archive</a>) depuis la création du service en <a href=\"https://www.";
+"debian.org/News/2010/20100412\">Avril 2010</a>. En 2018, ils ont renouvelé "
+"leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en "
+"augmentant la quantité de stockage des instantanés fournis"
+
+#: ../../english/partners/partners.def:228
+msgid ""
+"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
+"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
+"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
+"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
+"through its own research programmes and through its leading role in "
+"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
+"treatments for human disease."
+msgstr ""
+"« Wellcome Sanger Institute » est lâ??un des principaux centres de "
+"génomique au monde. Grâce à sa capacité à mener des recherches à grande "
+"échelle, il est en mesure de sâ??engager dans des projets exploratoires "
+"audacieux et à long terme conçus pour influencer et dynamiser globalement la science "
+"médicale. Les résultats de recherche de l'institut, "
+"générés par ses propres programmes de recherche et par son rôle de premier "
+"plan dans les consortiums internationaux, sont utilisés pour développer de "
+"nouveaux diagnostics et traitements contre les maladies humaines."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:238
 msgid ""
 "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (previously called "
 "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -563,7 +610,7 @@
 "fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement "
 "et d'administration de serveurs."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:220
+#: ../../english/partners/partners.def:241
 msgid ""
 "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
 "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -578,7 +625,7 @@
 "contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\";>debian-"
 "contact@brainfood.com</A>."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:227
+#: ../../english/partners/partners.def:248
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
 "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -594,7 +641,7 @@
 "sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href="
 "\"http://www.hp.com/products1/linux/\";>HP Linux</a>."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:230
+#: ../../english/partners/partners.def:251
 msgid ""
 "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
 "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -606,7 +653,7 @@
 "des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des "
 "équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:237
+#: ../../english/partners/partners.def:258
 msgid ""
 "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</A> provides us with "
 "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -618,7 +665,7 @@
 "aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains "
 "d'utilisateurs potentiels ou actuels."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:241
+#: ../../english/partners/partners.def:262
 msgid ""
 "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
 "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -636,7 +683,7 @@
 "contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\";>sales@linuxcentral.com</"
 "A>."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:248
+#: ../../english/partners/partners.def:269
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
 "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -648,7 +695,7 @@
 "l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la "
 "colocation."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:255
+#: ../../english/partners/partners.def:276
 msgid ""
 "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch Press</"
 "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -667,7 +714,7 @@
 "de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet "
 "Debian."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:262
+#: ../../english/partners/partners.def:283
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> is the "
 "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The "
@@ -679,7 +726,7 @@
 "Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent "
 "ensemble un euro au Projet Debian."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:265
+#: ../../english/partners/partners.def:286
 msgid ""
 "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
 "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -692,7 +739,7 @@
 "les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont "
 "renommées pour leur qualité et leur niveau de détails."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:273
+#: ../../english/partners/partners.def:294
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
 "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -705,7 +752,7 @@
 "solutions de gestion de serveur, de la colocation et des serveurs virtuels "
 "VPS."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:276
+#: ../../english/partners/partners.def:297
 msgid ""
 "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/";
 "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -713,7 +760,7 @@
 "Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db.";
 "debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:284
+#: ../../english/partners/partners.def:305
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> has provided several ARM "
 "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -724,7 +771,7 @@
 "ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie "
 "également plusieurs développeurs qui contribuent au portage ARM de Debian."
 
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:308
 msgid ""
 "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
 "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\";>boards</a> "

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: