Re: [LCFC] po4a://developers-reference/po4a/po/fr.po
Bonjour,
Le mardi 27 novembre 2018 à 10:24 +0100, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> dernière chance de commentaire.
> Amicalement.
> --
> Jean-Paul
Corrections et préférences personnelles.
Amicalement,
jipege
--- fr.po 2018-11-23 17:49:00.205806048 +0100
+++ frjpg.po 2018-11-29 12:28:15.540709559 +0100
@@ -1043,7 +1043,7 @@
"<emphasis role=\"strong\">urgency=low</emphasis> if the changes since the "
"last upload are large and might be disruptive in unanticipated ways."
msgstr ""
-"L’équipe chargée des publications a indiquée qu’elle souhaitait que la "
+"L’équipe chargée des publications a indiqué qu’elle souhaitait que la "
"plupart des téléversements dans <literal>unstable</literal> utilisent "
"<emphasis role=\"strong\">urgency=medium</emphasis>. C'est-à-dire que vous "
"devriez choisir <emphasis role=\"strong\">urgency=medium</emphasis> à moins "
@@ -1398,7 +1398,7 @@
msgstr ""
"Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
"les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
-"filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
+"filename>, <filename>debian/prerm</filename> et <filename>debian/postrm</"
"filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
"ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
@@ -3517,10 +3517,10 @@
"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
"download time if they want to inspect your packaging in detail."
msgstr ""
-"La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
+"La caractéristique définissant une archive source originelle est que le "
"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
"à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
+"\"0\"/>. Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
"amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
"taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
@@ -3542,7 +3542,7 @@
"pristine source. Its strategy is equivalent to the following:"
msgstr ""
"Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
-"répertoires que devrait adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
+"répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
"publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
"la plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
"cette commande est la suivante :"
@@ -3702,8 +3702,8 @@
"peut être pertinent de modifier les fichiers pour enlever les portions non "
"libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
"filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
-"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à "
-"séparer du reste des sources."
+"encourager l'auteur amont à rendre les portions non libres faciles à séparer "
+"du reste des sources."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1727
@@ -3806,7 +3806,7 @@
"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
"« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
"binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
-"fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
+"fonction similaire) pour les stocker, puis à les reconstruire lors de la "
"compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
"place)."
@@ -3840,7 +3840,7 @@
"comme les noms de fonction et les numéros de ligne, ne sont pas autrement "
"disponibles lors de l'utilisation de <command>gdb</command> sur les paquets "
"binaires. Les paquets de débogage permettent aux utilisateurs, qui ont "
-"besoin de ces informations de débogage complémentaires, leur installation "
+"besoin de ces informations de débogage complémentaires, de les installer "
"sans augmenter la taille d'un système normal avec ces informations."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3937,12 +3937,12 @@
"the <literal>--dbgsym-migration='pkgname-dbg (<< currentversion~)'</"
"literal> switch of the <command>dh_strip</command> command."
msgstr ""
-"Avant l’introduction de paquets automatiques <literal>dbgsym</literal>, les "
+"Avant l’introduction des paquets automatiques <literal>dbgsym</literal>, les "
"paquets de débogage devaient être créés manuellement. Le nom de ces paquets "
"se terminent par <literal>-dbg</literal>. Il est recommandé de migrer de "
"tels anciens paquets vers les nouveaux paquets <literal>dbgsym</literal> "
"autant que possible. La procédure de conversion est décrite dans <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/AutomaticDebugPackages\"/> mais l’idée générale "
+"\"https://wiki.debian.org/AutomaticDebugPackages\"/>, mais l’idée générale "
"est d’utiliser le commutateur <literal>--dbgsym-migration='pkgname-dbg (<"
"< currentversion~)'</literal> de la commande <command>dh_strip</command>."
@@ -3959,7 +3959,7 @@
"paquets <literal>dbgsym</literal>, ou vous rencontrerez les anciens paquets "
"manuels -dbg dans les archives, donc vous devrez les gérer. Il n’est pas "
"recommandé de créer des paquets -dbg pour les nouveaux paquets, sauf si les "
-"paquets automatiques ne fonctionnent pas pour quelque raison."
+"paquets automatiques ne fonctionnent pas pour une raison quelconque."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1842
@@ -3972,7 +3972,7 @@
"Une raison peut être que les paquets de débogage contiennent une "
"construction spéciale de débogage d’une bibliothèque ou autre binaire. "
"Cependant, généralement séparer des informations de débogage des binaires "
-"déjà construits est suffisant et sauvera de l’espace au moment de la "
+"déjà construits est suffisant et économisera de l’espace au moment de la "
"compilation."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -4209,7 +4209,7 @@
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
-"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
+"bogues. Il peut automatiser et, dans l'ensemble, faciliter le processus."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:41
@@ -4589,7 +4589,7 @@
"address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> "
"with the name of a source or a binary package."
msgstr ""
-"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
+"Chercher l'adresse du responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
"Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
"<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
"fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
@@ -4687,7 +4687,7 @@
"Une adresse de courriel non valable est une <ulink url=\"https://www.debian."
"org/doc/debian-policy/#the-maintainer-of-a-package\"> violation de la "
"politique de Debian </ulink>. Si un courriel est rejeté (« bounce »), "
-"veuillez soumettre un bogue pour paquet et informer la base de données MIA."
+"veuillez soumettre un bogue pour le paquet et informer la base de données MIA."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:248
@@ -4976,7 +4976,7 @@
"Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
"dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
"achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
-"font la même chose et que donne les comparaisons avec ce nouveau paquet ? Le "
+"font la même chose et que donnent les comparaisons avec ce nouveau paquet ? Le "
"paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
"est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"
@@ -5843,7 +5843,7 @@
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
"faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
-"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
+"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certificat de "
"révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
"responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
@@ -5945,7 +5945,7 @@
"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
"or other duties in the project."
msgstr ""
-"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
+"Il est courant que les développeurs s'absentent, que ce soit pour des "
"vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
"que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
@@ -6276,7 +6276,7 @@
"problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres "
"entre le « i » et le « n » de « internationalisation »). C'est pourquoi, "
"même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez "
-"lire la plupart de ce chapitre."
+"lire la majeure partie de ce chapitre."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:17
@@ -7900,7 +7900,13 @@
"(e.g. `&codename-stable;') and should be detailed, including "
"<literal>Closes</literal> statements for bugs that are fixed by the upload."
msgstr ""
-"présent dans <literal>stable</literal>. Le correctif doit être un "
+"Pour être sûr que votre envoi sera accepté, vous devez discuter des "
+"modifications avec l'équipe en charge de la publication <literal>stable"
+"</literald> avant votre envoi. Pour cela, soumettez un bogue pour le "
+"pseudopaquet <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> "
+"avec <command>reportbug</command>, incluant le correctif que vous souhaitez "
+"appliquer à la version du paquet "
+"présente dans <literal>stable</literal>. Le correctif doit être un "
"<command>debdiff</command> source (consulter <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
"par rapport à la version actuelle dans <literal>stable</literal>. L’entrée "
"dans le fichier changelog doit être par rapport à la distribution "
@@ -8343,7 +8349,7 @@
msgstr ""
"Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
"d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
-"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
+"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudopaquet "
"<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
"modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
"sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
@@ -9957,7 +9963,7 @@
"package that supersedes the one to be removed."
msgstr ""
"Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
-"demande. Cela pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
+"demande. Cela a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
"une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
"vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
@@ -10345,8 +10351,8 @@
"package or interested in sponsoring the package if needed."
msgstr ""
"Contacter les précédents responsables peut être utile pour savoir s'ils ont "
-"commencé à réintroduire le paquet et s'ils sont intéressés à comaintenir le "
-"paquet ou parrainer le paquet si nécessaire."
+"commencé à réintroduire le paquet et s'ils sont intéressés à être co-"
+"responsables du paquet ou parrainer le paquet si nécessaire."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1530
@@ -10559,7 +10565,7 @@
"instructions on setting build dependencies."
msgstr ""
"Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
-"en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
+"en savoir plus sur les dépendances de construction ;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1624
@@ -10651,7 +10657,7 @@
msgstr ""
"si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
"vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
-"fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
+"construction reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
"les problèmes, puisque certaines architectures s’uniformisent pour "
"différents compilateurs."
@@ -10934,7 +10940,7 @@
"problems have been fixed."
msgstr ""
"Les porteurs doivent éviter les correctifs qui contournent les bogues des "
-"actuels versions de l'environnement de compilation, du noyau ou de la "
+"actuelles versions de l'environnement de compilation, du noyau ou de la "
"<literal>libc</literal>. Parfois, ces contournements ne peuvent être "
"améliorés. Si vous devez faire quelque chose de ce genre, marquez proprement "
"vos modifications avec des <literal>#ifdef</literal> et documentez votre "
@@ -12086,7 +12092,7 @@
msgstr ""
"Le processus se déroule en deux phases. Premièrement, vous déterminez si le "
"paquet en question est <emphasis>éligible</emphasis> au processus de "
-"sauvetage. Seulement après que l’éligibilité ait été déterminée, vous pouvez "
+"sauvetage. Seulement après que l’éligibilité a été déterminée, vous pouvez "
"démarrer la deuxième phase, le sauvetage <emphasis>effectif</emphasis> du "
"paquet."
@@ -12255,7 +12261,7 @@
"the new (co-)maintainer, without the need to utilise the <literal>DELAYED</"
"literal> queue as described in the next step."
msgstr ""
-"Les responsables actuel peuvent être d’accord avec votre volonté de "
+"Les responsables actuels peuvent être d’accord avec votre volonté de "
"sauvetage en répondant (avec signature) publiquement au bogue. Ils peuvent "
"proposer que vous deveniez co-responsable au lieu d’être l’unique "
"responsable. Pour les paquets entretenus par une équipe, un membre de cette "
@@ -12412,7 +12418,7 @@
"recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
"développeurs. Dans ce cas, les champs de responsable (<literal>Maintainer</"
"literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
-"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
+"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir entre les deux "
"possibilités suivantes :"
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -12791,7 +12797,7 @@
"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
msgstr ""
-"Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
+"dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
"version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
"<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
"de publication)."
@@ -12980,7 +12986,7 @@
#: pkgs.dbk:2845
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
msgstr ""
-"Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
+"Voici quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -14346,7 +14352,7 @@
"literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
"Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
-"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
+"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la Charte Debian pour en "
"savoir plus."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -15601,7 +15607,7 @@
"Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux "
"paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles "
"que doivent respecter les paquets Debian. Ces informations sont disponibles "
-"dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>."
+"dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:38
@@ -15956,7 +15962,7 @@
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de "
"programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour "
-"automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets "
+"automatiser les tâches courantes relatives à la construction de paquets "
"Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut "
"des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
Reply to: