[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://developers-reference/po4a/po/fr.po



Bonjour,
Le mardi 27 novembre 2018 à 10:24 +0100, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> dernière chance de commentaire.
> Amicalement.
> --
> Jean-Paul
Corrections et préférences personnelles.
Amicalement,
jipege
--- fr.po	2018-11-23 17:49:00.205806048 +0100
+++ frjpg.po	2018-11-29 12:28:15.540709559 +0100
@@ -1043,7 +1043,7 @@
 "<emphasis role=\"strong\">urgency=low</emphasis> if the changes since the "
 "last upload are large and might be disruptive in unanticipated ways."
 msgstr ""
-"L’équipe chargée des publications a indiquée qu’elle souhaitait que la "
+"L’équipe chargée des publications a indiqué qu’elle souhaitait que la "
 "plupart des téléversements dans <literal>unstable</literal> utilisent "
 "<emphasis role=\"strong\">urgency=medium</emphasis>. C'est-à-dire que vous "
 "devriez choisir <emphasis role=\"strong\">urgency=medium</emphasis> à moins "
@@ -1398,7 +1398,7 @@
 msgstr ""
 "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
 "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
-"filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
+"filename>, <filename>debian/prerm</filename> et <filename>debian/postrm</"
 "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
 "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
@@ -3517,10 +3517,10 @@
 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
 msgstr ""
-"La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
+"La caractéristique définissant une archive source originelle est que le "
 "fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
 "à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
+"\"0\"/>. Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
 "toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
 "amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
 "taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
@@ -3542,7 +3542,7 @@
 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
 msgstr ""
 "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
-"répertoires que devrait adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
+"répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
 "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
 "la plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
 "cette commande est la suivante :"
@@ -3702,8 +3702,8 @@
 "peut être pertinent de modifier les fichiers pour enlever les portions non "
 "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
 "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
-"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à "
-"séparer du reste des sources."
+"encourager l'auteur amont à rendre les portions non libres faciles à séparer "
+"du reste des sources."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1727
@@ -3806,7 +3806,7 @@
 "manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
 "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
 "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
-"fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
+"fonction similaire) pour les stocker, puis à les reconstruire lors de la "
 "compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
 "place)."
 
@@ -3840,7 +3840,7 @@
 "comme les noms de fonction et les numéros de ligne, ne sont pas autrement "
 "disponibles lors de l'utilisation de <command>gdb</command> sur les paquets "
 "binaires. Les paquets de débogage permettent aux utilisateurs, qui ont "
-"besoin de ces informations de débogage complémentaires, leur installation "
+"besoin de ces informations de débogage complémentaires, de les installer "
 "sans augmenter la taille d'un système normal avec ces informations."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3937,12 +3937,12 @@
 "the <literal>--dbgsym-migration='pkgname-dbg (&lt;&lt; currentversion~)'</"
 "literal> switch of the <command>dh_strip</command> command."
 msgstr ""
-"Avant l’introduction de paquets automatiques <literal>dbgsym</literal>, les "
+"Avant l’introduction des paquets automatiques <literal>dbgsym</literal>, les "
 "paquets de débogage devaient être créés manuellement. Le nom de ces paquets "
 "se terminent par <literal>-dbg</literal>. Il est recommandé de migrer de "
 "tels anciens paquets vers les nouveaux paquets <literal>dbgsym</literal> "
 "autant que possible. La procédure de conversion est décrite dans <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/AutomaticDebugPackages\"/> mais l’idée générale "
+"\"https://wiki.debian.org/AutomaticDebugPackages\"/>, mais l’idée générale "
 "est d’utiliser le commutateur <literal>--dbgsym-migration='pkgname-dbg (&lt;"
 "&lt; currentversion~)'</literal> de la commande <command>dh_strip</command>."
 
@@ -3959,7 +3959,7 @@
 "paquets <literal>dbgsym</literal>, ou vous rencontrerez les anciens paquets "
 "manuels -dbg dans les archives, donc vous devrez les gérer. Il n’est pas "
 "recommandé de créer des paquets -dbg pour les nouveaux paquets, sauf si les "
-"paquets automatiques ne fonctionnent pas pour quelque raison."
+"paquets automatiques ne fonctionnent pas pour une raison quelconque."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1842
@@ -3972,7 +3972,7 @@
 "Une raison peut être que les paquets de débogage contiennent une "
 "construction spéciale de débogage d’une bibliothèque ou autre binaire. "
 "Cependant, généralement séparer des informations de débogage des binaires "
-"déjà construits est suffisant et sauvera de l’espace au moment de la "
+"déjà construits est suffisant et économisera de l’espace au moment de la "
 "compilation."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -4209,7 +4209,7 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
-"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
+"bogues. Il peut automatiser et, dans l'ensemble, faciliter le processus."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:41
@@ -4589,7 +4589,7 @@
 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
 "with the name of a source or a binary package."
 msgstr ""
-"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
+"Chercher l'adresse du responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
 "Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
 "<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
 "fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
@@ -4687,7 +4687,7 @@
 "Une adresse de courriel non valable est une <ulink url=\"https://www.debian.";
 "org/doc/debian-policy/#the-maintainer-of-a-package\"> violation de la "
 "politique de Debian </ulink>. Si un courriel est rejeté (« bounce »), "
-"veuillez soumettre un bogue pour paquet et informer la base de données MIA."
+"veuillez soumettre un bogue pour le paquet et informer la base de données MIA."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:248
@@ -4976,7 +4976,7 @@
 "Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
 "dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
 "achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
-"font la même chose et que donne les comparaisons avec ce nouveau paquet ? Le "
+"font la même chose et que donnent les comparaisons avec ce nouveau paquet ? Le "
 "paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
 "est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"
 
@@ -5843,7 +5843,7 @@
 msgstr ""
 "Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
 "faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
-"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
+"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certificat de "
 "révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
 "responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
 "plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html";
@@ -5945,7 +5945,7 @@
 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
 "or other duties in the project."
 msgstr ""
-"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
+"Il est courant que les développeurs s'absentent, que ce soit pour des "
 "vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
 "que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
 "pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
@@ -6276,7 +6276,7 @@
 "problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres "
 "entre le « i » et le « n » de « internationalisation »). C'est pourquoi, "
 "même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez "
-"lire la plupart de ce chapitre."
+"lire la majeure partie de ce chapitre."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:17
@@ -7900,7 +7900,13 @@
 "(e.g. `&codename-stable;') and should be detailed, including "
 "<literal>Closes</literal> statements for bugs that are fixed by the upload."
 msgstr ""
-"présent dans <literal>stable</literal>. Le correctif doit être un "
+"Pour être sûr que votre envoi sera accepté, vous devez discuter des "
+"modifications avec l'équipe en charge de la publication <literal>stable"
+"</literald> avant votre envoi. Pour cela, soumettez un bogue pour le "
+"pseudopaquet <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> "
+"avec <command>reportbug</command>, incluant le correctif que vous souhaitez "
+"appliquer à la version du paquet "
+"présente dans <literal>stable</literal>. Le correctif doit être un "
 "<command>debdiff</command> source (consulter <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
 "par rapport à la version actuelle dans <literal>stable</literal>. L’entrée "
 "dans le fichier changelog doit être par rapport à la distribution "
@@ -8343,7 +8349,7 @@
 msgstr ""
 "Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
 "d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
-"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
+"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudopaquet "
 "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
 "modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
 "sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
@@ -9957,7 +9963,7 @@
 "package that supersedes the one to be removed."
 msgstr ""
 "Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
-"demande. Cela pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
+"demande. Cela a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
 "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
 "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
 
@@ -10345,8 +10351,8 @@
 "package or interested in sponsoring the package if needed."
 msgstr ""
 "Contacter les précédents responsables peut être utile pour savoir s'ils ont "
-"commencé à réintroduire le paquet et s'ils sont intéressés à comaintenir le "
-"paquet ou parrainer le paquet si nécessaire."
+"commencé à réintroduire le paquet et s'ils sont intéressés à être co-"
+"responsables du paquet ou parrainer le paquet si nécessaire."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1530
@@ -10559,7 +10565,7 @@
 "instructions on setting build dependencies."
 msgstr ""
 "Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
-"en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
+"en savoir plus sur les dépendances de construction ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1624
@@ -10651,7 +10657,7 @@
 msgstr ""
 "si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
 "vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
-"fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
+"construction reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
 "les problèmes, puisque certaines architectures s’uniformisent pour "
 "différents compilateurs."
 
@@ -10934,7 +10940,7 @@
 "problems have been fixed."
 msgstr ""
 "Les porteurs doivent éviter les correctifs qui contournent les bogues des "
-"actuels versions de l'environnement de compilation, du noyau ou de la "
+"actuelles versions de l'environnement de compilation, du noyau ou de la "
 "<literal>libc</literal>. Parfois, ces contournements ne peuvent être "
 "améliorés. Si vous devez faire quelque chose de ce genre, marquez proprement "
 "vos modifications avec des <literal>#ifdef</literal> et documentez votre "
@@ -12086,7 +12092,7 @@
 msgstr ""
 "Le processus se déroule en deux phases. Premièrement, vous déterminez si le "
 "paquet en question est <emphasis>éligible</emphasis> au processus de "
-"sauvetage. Seulement après que l’éligibilité ait été déterminée, vous pouvez "
+"sauvetage. Seulement après que l’éligibilité a été déterminée, vous pouvez "
 "démarrer la deuxième phase, le sauvetage <emphasis>effectif</emphasis> du "
 "paquet."
 
@@ -12255,7 +12261,7 @@
 "the new (co-)maintainer, without the need to utilise the <literal>DELAYED</"
 "literal> queue as described in the next step."
 msgstr ""
-"Les responsables actuel peuvent être d’accord avec votre volonté de "
+"Les responsables actuels peuvent être d’accord avec votre volonté de "
 "sauvetage en répondant (avec signature) publiquement au bogue. Ils peuvent "
 "proposer que vous deveniez co-responsable au lieu d’être l’unique "
 "responsable. Pour les paquets entretenus par une équipe, un membre de cette "
@@ -12412,7 +12418,7 @@
 "recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
 "développeurs. Dans ce cas, les champs de responsable (<literal>Maintainer</"
 "literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
-"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
+"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir entre les deux "
 "possibilités suivantes :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -12791,7 +12797,7 @@
 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
 msgstr ""
-"Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
+"dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
 "version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
 "<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
 "de publication)."
@@ -12980,7 +12986,7 @@
 #: pkgs.dbk:2845
 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
 msgstr ""
-"Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
+"Voici quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -14346,7 +14352,7 @@
 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
 "Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
-"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
+"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la Charte Debian pour en "
 "savoir plus."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -15601,7 +15607,7 @@
 "Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux "
 "paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles "
 "que doivent respecter les paquets Debian. Ces informations sont disponibles "
-"dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>."
+"dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: scope.dbk:38
@@ -15956,7 +15962,7 @@
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de "
 "programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour "
-"automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets "
+"automatiser les tâches courantes relatives à la construction de paquets "
 "Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut "
 "des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
 "leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."

Reply to: