Bonjour, le jeudi 29 novembre 12:32, Jean-Pierre Giraud a écrit : >Corrections et préférences personnelles. merci, corrections et préférences intégrées et adaptation de deux paragraphes. Merci d’avance pour vos autres relectures. Amicalement. -- Jean-Paul
--- jp_2_fr.po 2018-11-22 13:18:15.246886000 +0100 +++ jp_fr.po 2018-11-30 10:57:11.604197403 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 12:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-21 13:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-30 10:57+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -1043,7 +1043,7 @@ "<emphasis role=\"strong\">urgency=low</emphasis> if the changes since the " "last upload are large and might be disruptive in unanticipated ways." msgstr "" -"Lâ??équipe chargée des publications a indiquée quâ??elle souhaitait que la " +"Lâ??équipe chargée des publications a indiqué quâ??elle souhaitait que la " "plupart des téléversements dans <literal>unstable</literal> utilisent " "<emphasis role=\"strong\">urgency=medium</emphasis>. C'est-à -dire que vous " "devriez choisir <emphasis role=\"strong\">urgency=medium</emphasis> à moins " @@ -1398,7 +1398,7 @@ msgstr "" "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont " "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</" -"filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</" +"filename>, <filename>debian/prerm</filename> et <filename>debian/postrm</" "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation " "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la " "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent " @@ -3517,10 +3517,10 @@ "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save " "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" -"La caractéristique définissant une archive source originelle et que le " +"La caractéristique définissant une archive source originelle est que le " "fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique " "à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id=" -"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que " +"\"0\"/>. Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que " "toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version " "amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la " "taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux " @@ -3542,7 +3542,7 @@ "pristine source. Its strategy is equivalent to the following:" msgstr "" "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de " -"répertoires que devrait adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils " +"répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils " "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter " "la plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de " "cette commande est la suivante :" @@ -3702,8 +3702,8 @@ "peut être pertinent de modifier les fichiers pour enlever les portions non " "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</" "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas " -"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à " -"séparer du reste des sources." +"encourager l'auteur amont à rendre les portions non libres faciles à séparer " +"du reste des sources." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1727 @@ -3806,7 +3806,7 @@ "manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format " "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers " "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une " -"fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la " +"fonction similaire) pour les stocker, puis à les reconstruire lors de la " "compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur " "place)." @@ -3841,7 +3841,7 @@ "lors de l'utilisation de <command>gdb</command> sur les paquets binaires. " "Les paquets de débogage permettent aux utilisateurs, qui ont besoin de ces " "informations de débogage complémentaires, d'ajouter ces informations " -"supplémentaires sans augmenter la taille d'un système normal." +"supplémentaires et dâ??éviter dâ??augmenter la taille d'un système normal." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1796 @@ -3937,12 +3937,12 @@ "the <literal>--dbgsym-migration='pkgname-dbg (<< currentversion~)'</" "literal> switch of the <command>dh_strip</command> command." msgstr "" -"Avant lâ??introduction de paquets automatiques <literal>dbgsym</literal>, les " +"Avant lâ??introduction des paquets automatiques <literal>dbgsym</literal>, les " "paquets de débogage devaient être créés manuellement. Le nom de ces paquets " "se terminent par <literal>-dbg</literal>. Il est recommandé de migrer de " "tels anciens paquets vers les nouveaux paquets <literal>dbgsym</literal> " "autant que possible. La procédure de conversion est décrite dans <ulink url=" -"\"https://wiki.debian.org/AutomaticDebugPackages\"/> mais lâ??idée générale " +"\"https://wiki.debian.org/AutomaticDebugPackages\"/>, mais lâ??idée générale " "est dâ??utiliser le commutateur <literal>--dbgsym-migration='pkgname-dbg (<" "< currentversion~)'</literal> de la commande <command>dh_strip</command>." @@ -3959,7 +3959,7 @@ "paquets <literal>dbgsym</literal>, ou vous rencontrerez les anciens paquets " "manuels -dbg dans les archives, donc vous devrez les gérer. Il nâ??est pas " "recommandé de créer des paquets -dbg pour les nouveaux paquets, sauf si les " -"paquets automatiques ne fonctionnent pas pour quelque raison." +"paquets automatiques ne fonctionnent pas pour une raison quelconque." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1842 @@ -3972,7 +3972,7 @@ "Une raison peut être que les paquets de débogage contiennent une " "construction spéciale de débogage dâ??une bibliothèque ou autre binaire. " "Cependant, généralement séparer des informations de débogage des binaires " -"déjà construits est suffisant et sauvera de lâ??espace au moment de la " +"déjà construits est suffisant et économisera de lâ??espace au moment de la " "compilation." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -4209,7 +4209,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des " -"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus." +"bogues. Il peut automatiser et, dans l'ensemble, faciliter le processus." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 @@ -4589,7 +4589,7 @@ "address (or addresses) may be. Replace <replaceable>package</replaceable> " "with the name of a source or a binary package." msgstr "" -"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. " +"Chercher l'adresse du responsable d'un paquet peut être fastidieux. " "Heureusement, il existe un alias de courrier simple, " "<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui " "fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son " @@ -4687,7 +4687,8 @@ "Une adresse de courriel non valable est une <ulink url=\"https://www.debian." "org/doc/debian-policy/#the-maintainer-of-a-package\">violation de la " "politique de Debian</ulink>. Si un courriel est rejeté (« bounce »), " -"veuillez soumettre un bogue sur le paquet et informer la base de données MIA." +"veuillez soumettre un bogue pour le paquet et informer la base de données " +"MIA." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:248 @@ -4976,9 +4977,9 @@ "Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut " "dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment " "achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui " -"font la même chose et que donne les comparaisons avec ce nouveau paquet ? Le " -"paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs " -"est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?" +"font la même chose et que donnent les comparaisons avec ce nouveau paquet ? " +"Le paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre " +"d'utilisateurs est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 @@ -5843,7 +5844,7 @@ msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez " "faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est " -"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de " +"compromise ou non valable, vous devez également ajouter le certificat de " "révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les " "responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez " "plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html" @@ -5945,7 +5946,7 @@ "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " "or other duties in the project." msgstr "" -"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des " +"Il est courant que les développeurs s'absentent, que ce soit pour des " "vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est " "que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible " "pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets " @@ -6276,7 +6277,7 @@ "problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres " "entre le « i » et le « n » de « internationalisation »). C'est pourquoi, " "même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez " -"lire la plupart de ce chapitre." +"lire la majeure partie de ce chapitre." #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 @@ -7900,13 +7901,18 @@ "(e.g. `&codename-stable;') and should be detailed, including " "<literal>Closes</literal> statements for bugs that are fixed by the upload." msgstr "" -"présent dans <literal>stable</literal>. Le correctif doit être un " -"<command>debdiff</command> source (consulter <xref linkend=\"debdiff\"/>) " -"par rapport à la version actuelle dans <literal>stable</literal>. Lâ??entrée " -"dans le fichier changelog doit être par rapport à la distribution " -"<literal>stable</literal> (p.ex., « &codename-stable; ») et devrait être " -"détaillée, en incluant les déclarations <literal>Closes</literal> pour les " -"bogues corrigés par ce téléversement." +"Pour être sûr que votre envoi sera accepté, vous devez discuter des " +"modifications avec l'équipe en charge de la publication <literal>stable</" +"literald> avant votre envoi. Pour cela, soumettez un bogue pour le " +"pseudopaquet <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> " +"avec <command>reportbug</command>, incluant le correctif que vous souhaitez " +"appliquer à la version du paquet présente dans <literal>stable</literal>. Le " +"correctif doit être un <command>debdiff</command> source (consulter <xref " +"linkend=\"debdiff\"/>) par rapport à la version actuelle dans " +"<literal>stable</literal>. Lâ??entrée dans le fichier changelog doit être par " +"rapport à la distribution <literal>stable</literal> (p.ex., « &codename-" +"stable; ») et devrait être détaillée, en incluant les déclarations " +"<literal>Closes</literal> pour les bogues corrigés par ce téléversement." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:326 @@ -8343,7 +8349,7 @@ msgstr "" "Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez " "d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est " -"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet " +"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudopaquet " "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la " "modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un " "sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: " @@ -9957,7 +9963,7 @@ "package that supersedes the one to be removed." msgstr "" "Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette " -"demande. Cela pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder " +"demande. Cela a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder " "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, " "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer." @@ -10345,8 +10351,8 @@ "package or interested in sponsoring the package if needed." msgstr "" "Contacter les précédents responsables peut être utile pour savoir s'ils ont " -"commencé à réintroduire le paquet et s'ils sont intéressés à comaintenir le " -"paquet ou parrainer le paquet si nécessaire." +"commencé à réintroduire le paquet et s'ils sont intéressés à être co-" +"responsables du paquet ou parrainer le paquet si nécessaire." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1530 @@ -10559,7 +10565,7 @@ "instructions on setting build dependencies." msgstr "" "Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour " -"en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;" +"en savoir plus sur les dépendances de construction ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1624 @@ -10651,7 +10657,7 @@ msgstr "" "si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si " "vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de " -"fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement " +"construction reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement " "les problèmes, puisque certaines architectures sâ??uniformisent pour " "différents compilateurs." @@ -10934,7 +10940,7 @@ "problems have been fixed." msgstr "" "Les porteurs doivent éviter les correctifs qui contournent les bogues des " -"actuels versions de l'environnement de compilation, du noyau ou de la " +"actuelles versions de l'environnement de compilation, du noyau ou de la " "<literal>libc</literal>. Parfois, ces contournements ne peuvent être " "améliorés. Si vous devez faire quelque chose de ce genre, marquez proprement " "vos modifications avec des <literal>#ifdef</literal> et documentez votre " @@ -12086,7 +12092,7 @@ msgstr "" "Le processus se déroule en deux phases. Premièrement, vous déterminez si le " "paquet en question est <emphasis>éligible</emphasis> au processus de " -"sauvetage. Seulement après que lâ??éligibilité ait été déterminée, vous pouvez " +"sauvetage. Seulement après que lâ??éligibilité a été déterminée, vous pouvez " "démarrer la deuxième phase, le sauvetage <emphasis>effectif</emphasis> du " "paquet." @@ -12255,7 +12261,7 @@ "the new (co-)maintainer, without the need to utilise the <literal>DELAYED</" "literal> queue as described in the next step." msgstr "" -"Les responsables actuel peuvent être dâ??accord avec votre volonté de " +"Les responsables actuels peuvent être dâ??accord avec votre volonté de " "sauvetage en répondant (avec signature) publiquement au bogue. Ils peuvent " "proposer que vous deveniez co-responsable au lieu dâ??être lâ??unique " "responsable. Pour les paquets entretenus par une équipe, un membre de cette " @@ -12412,7 +12418,7 @@ "recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de " "développeurs. Dans ce cas, les champs de responsable (<literal>Maintainer</" "literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être " -"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux " +"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir entre les deux " "possibilités suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> @@ -12980,8 +12986,8 @@ #: pkgs.dbk:2845 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "" -"Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</" -"literal>." +"Si vous êtes intéressés par les détails, voici quelques informations sur le " +"fonctionnement de <literal>britney</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2848 @@ -14346,7 +14352,7 @@ "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans " "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian " "Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de " -"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en " +"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la Charte Debian pour en " "savoir plus." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -15601,7 +15607,7 @@ "Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux " "paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles " "que doivent respecter les paquets Debian. Ces informations sont disponibles " -"dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>." +"dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 @@ -15956,7 +15962,7 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de " "programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour " -"automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets " +"automatiser les tâches courantes relatives à la construction de paquets " "Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut " "des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster " "leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
Attachment:
jp_fr.po.xz
Description: application/xz