[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://developers-reference/po4a/po/fr.po



Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 21/11/2018 :

>Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Suggestions et corrections après relecture du diff.
Entre autres :
« debconf » sans majuscule en début de phrase pour garder le nom de la
commande et du paquet ;
s/+vraiment/+really/ pour garder l'anglais dans le numéro de version.

Baptiste
--- fr.po	2018-11-21 18:44:50.466476632 +0100
+++ ./fr-bj.po	2018-11-21 19:07:34.491788548 +0100
@@ -1547,7 +1547,7 @@
 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un système de gestion "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion "
 "de configuration utilisable par les divers scripts des paquets "
 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
@@ -2085,10 +2085,10 @@
 "Singular_they\">singular they</ulink>)."
 msgstr ""
 "Pour se conformer à notre engagement de <ulink url=\"https://www.debian.org/";
-"intro/diversity\">Diversité et équité</ulink>, veuillez utiliser des "
+"intro/diversity\">diversité et équité</ulink>, veuillez utiliser des "
 "constructions de genre neutre dans votre écriture. Cela signifie éviter les "
 "les pronoms tels que il ou elle lors dâ??une référence à un rôle (tel que "
-"\"responsable\") dont le genre est inconnu. Ã? la place, vous devriez "
+"« responsable ») dont le genre est inconnu. � la place, vous devriez "
 "utiliser une forme plurielle (<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
 "Singular_they\">They singulier</ulink>)."
 
@@ -3837,11 +3837,11 @@
 "Un paquet de débogage est un paquet qui contient des informations "
 "supplémentaires que <command>gdb</command> peut utiliser. Puisque les "
 "binaires de Debian sont élagués par défaut, les informations de débogage, "
-"comme les noms de fonction et les numéros de ligne, ne sont pas autrement "
+"comme les noms de fonction et les numéros de ligne, ne sont pas "
 "disponibles lors de l'utilisation de <command>gdb</command> sur les paquets "
 "binaires. Les paquets de débogage permettent aux utilisateurs, qui ont "
-"besoin de ces informations de débogage complémentaires, leur installation "
-"sans augmenter la taille d'un système normal avec ces informations."
+"besoin de ces informations de débogage complémentaires, d'ajouter ces informations supplémentaires "
+"sans augmenter la taille d'un système normal."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1796
@@ -4685,9 +4685,9 @@
 "submit this information to the MIA database."
 msgstr ""
 "Une adresse de courriel non valable est une <ulink url=\"https://www.debian.";
-"org/doc/debian-policy/#the-maintainer-of-a-package\"> violation de la "
-"politique de Debian </ulink>. Si un courriel est rejeté (« bounce »), "
-"veuillez soumettre un bogue pour paquet et informer la base de données MIA."
+"org/doc/debian-policy/#the-maintainer-of-a-package\">violation de la "
+"politique de Debian</ulink>. Si un courriel est rejeté (« bounce »), "
+"veuillez soumettre un bogue sur le paquet et informer la base de données MIA."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:248
@@ -8280,8 +8280,8 @@
 "org:/srv/upload.debian.org/queued/run/log</filename>."
 msgstr ""
 "Notez aussi que les nouveaux envois sont annoncés sur le <link linkend=\"irc-"
-"channels\">canal IRC</link> <literal>#debian-devel-changes</literal>. Si "
-"vôtre envoi échoue sans écho, cela peut être dû à ce que votre paquet nâ??est "
+"channels\">canal IRC</link> <literal>#debian-devel-changes</literal>. Si le "
+"vôtre échoue sans écho, cela peut être dû à ce que votre paquet nâ??est "
 "pas signé correctement, auquel cas vous pouvez trouver plus dâ??explications "
 "dans <filename>ssh.upload.debian.org:/srv/upload.debian.org/queued/run/log</"
 "filename>."
@@ -11815,7 +11815,7 @@
 "Notez que si vous avez besoin dâ??annuler une NMU qui a empaquetée une "
 "nouvelle version amont, il est recommandé dâ??utiliser une version amont "
 "factice telle que <literal><replaceable>ACTUEL</replaceable>"
-"+vraiment<replaceable>ANCIEN</replaceable></literal> jusquâ??à ce que "
+"+really<replaceable>ANCIEN</replaceable></literal> jusquâ??à ce que "
 "quelquâ??un puisse téléverser à nouveau la dernière version. Plus "
 "dâ??informations sont disponibles dans <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "controlfields.html#epochs-should-be-used-sparingly\"></ulink>."
@@ -12031,7 +12031,7 @@
 "untouched."
 msgstr ""
 "Le sauvetage de paquet est le processus permettant de sauver un paquet qui, "
-"tout en étant pas officiellement orphelin, semble peu ou complètement non "
+"tout en n'étant pas officiellement orphelin, semble peu ou complètement non "
 "entretenu. Câ??est une procédure moindre et plus rapide que de déclarer un "
 "paquet orphelin officiellement à lâ??aide des moyens de lâ??équipe MIA. Sauver "
 "un paquet nâ??est pas destiné à remplacer la gestion MIA et diffère en ce "
@@ -12136,7 +12136,7 @@
 "asking for it, it has not been packaged."
 msgstr ""
 "lâ??amont a publié plusieurs versions du paquet, mais malgré un dépôt de bogue "
-"en faisant la demande, il nâ??a pas été empaqueté ;"
+"en faisant la demande, elle nâ??a pas été empaquetée ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2399
@@ -12209,10 +12209,10 @@
 "applied and adding some data to make it easier for others to assess the "
 "situation."
 msgstr ""
-"Ouvrez un bogue avec comme sévérité « important » pour le paquet en "
+"Ouvrez un bogue avec une sévérité « important » pour le paquet en "
 "question, exprimant votre intention de prendre la responsabilité du paquet. "
-"Pour cela, le titre du paquet doit débuter par <literal>ITS: package-name</"
-"literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Vous pouvez sinon "
+"Pour cela, le titre du rapport doit débuter par <literal>ITS: package-name</"
+"literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Sinon vous pouvez "
 "proposer de prendre la co-responsabilité du paquet. Lorsque vous ouvrez le "
 "bogue, vous devez informer tous les responsables, téléverseurs et si "
 "approprié, lâ??équipe dâ??empaquetage, explicitement en les ajoutant dans "

Attachment: pgpjLeq7nDFNt.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: