[RFR] po-debconf://grub2/fr.po 2u
Bonjour,
Le 20/01/2017 01:55, Colin Watson a écrit :
The deadline for receiving the updated translation is
2017-01-24 (so I can make the soft freeze for Debian stretch).
Voici la mise à jour des écrans debconf de grub2.
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
--- fr-orig.po 2017-01-20 08:29:44.403248700 +0100
+++ fr.po 2017-01-20 08:44:02.406648700 +0100
@@ -6,20 +6,20 @@
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-14 08:09+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-20 08:44+0100\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
@@ -376,23 +376,31 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""
+"Faut-il mettre à jour les variables dans la mémoire non volatile pour "
+"démarrer Debian automatiquement ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
+"GRUB peut configurer les variables dans la mémoire non volatile (NVRAM) pour "
+"démarrer Debian automatiquement à l'allumage. Cependant, vous pourriez avoir "
+"envie de désactiver cette possibilité et ainsi éviter les changements dans "
+"la configuration de l'amorçage. Par exemple, si les variables de votre NVRAM "
+"ont été configurées pour que le système se connecte à un serveur PXE à "
+"chaque démarrage, cela conserverait ce comportement."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Ligne de commande de kFreeBSDÂ :"
# translation of fr.po to French
# Translation of grub2 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/"
"grub/menu.lst pour charger GRUBÂ 2 depuis l'installation standard de GRUB "
"(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effectuer cette "
"modification."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon "
"fonctionnement de GRUBÂ 2 avant de l'installer directement sur le secteur "
"d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Quel que soit votre choix, vous pourrez, plus tard, remplacer l'ancien "
"secteur d'amorçage par GRUB 2 avec la commande suivante, exécutée avec les "
"privilèges du superutilisateur :"
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Périphériques où installer GRUB :"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Le paquet grub-pc est en cours de mise à jour. Ce menu permet de choisir "
"pour quels périphériques vous souhaitez exécuter la commande grub-install "
"automatiquement."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Il est en général recommandé d'exécuter grub-install automatiquement, afin "
"d'éviter la situation où l'image de GRUB est désynchronisée avec les modules "
"de GRUB ou le fichier grub.cfg."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas la certitude du périphérique utilisé comme périphérique "
"d'amorçage par le BIOS, il est en général conseillé d'installer GRUB sur "
"l'ensemble des périphériques."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Veuillez noter que GRUB peut également être installé sur les secteurs "
"d'amorçage de partitions. Certaines partitions où cela pourrait être "
"nécessaire sont indiquées ici. Cependant, cela impose que GRUB utilise le "
"mécanisme « blocklist », ce qui le rend moins fiable et n'est donc pas "
"recommandé."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Le chargeur d'amorçage GRUB était précédemment installé sur un disque qui "
"n'est plus présent ou dont l'identifiant unique a changé pour une raison ou "
"une autre. Il est important de vous assurer que l'image de GRUB qui est "
"installée reste synchronisée avec les modules de GRUB ou grub.cfg. Veuillez "
"vérifier à nouveau que GRUB sera bien installé sur les périphériques "
"d'amorçage pertinents."
#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE}Â Mo; ${MODEL})"
#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE}Â Mo; ${PATH})"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr ""
"�chec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Continuer ?"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUB n'a pas pu être installé sur les périphériques suivants :"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Veuillez confirmer si vous souhaitez continuer malgré le risque d'un "
"démarrage incorrect de la machine."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"�chec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Essayer à "
"nouveau ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Il est peut-être possible d'installer GRUB sur un autre périphérique après "
"avoir vérifié que le système pourra démarrer sur ce périphérique. Dans le "
"cas contraire, la mise à jour depuis l'ancienne version de GRUB va échouer."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUBÂ ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous "
"poursuivez, il est possible que le programme de démarrage ne soit pas "
"configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était "
"précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de "
"GRUBÂ 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains "
"modules ou lire le fichier de configuration actuel."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Si vous utilisez déjà un autre programme de démarrage et souhaitez "
"poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas "
"besoin de programme de démarrage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le "
"cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Faut-il supprimer GRUB 2 de /boot/grub ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous voulez vraiment supprimer tous les fichiers de "
"GRUBÂ 2 de /boot/grub."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Cela peut rendre le système impossible à démarrer tant qu'un autre chargeur "
"d'amorçage ne sera pas installé."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du "
"programme de démarrage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage "
"de GRUB 2 sur les disques suivants :"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée "
"et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces "
"disques, puis terminer la migration vers GRUBÂ 2 en supprimant les anciens "
"fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de "
"GRUB 2 à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles "
"versions, ce qui pourrait empêcher un démarrage normal."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers "
"GRUB 2 à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une "
"installation de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Ligne de commande de Linux :"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/"
"default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
"modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de "
"menu par défaut mais pas pour le mode de secours."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr ""
"Faut-il forcer une installation supplémentaire sur le chemin des supports "
"amovibles EFIÂ ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Certains systèmes EFI ne gèrent pas correctement les nouveaux chargeurs "
"d'amorçage. Si vous forcez l'installation de GRUB sur le chemin des supports "
"amovibles EFI, cela garantira que ce système pourra malgré tout démarrer "
"Debian. Par contre, cela interdira le démarrage de tout autre système "
"d'exploitation qui dépendrait aussi de ce chemin. Si c'est le cas, vous "
"devez vous assurer que GRUB lui-même est configuré pour démarrer les autres "
"systèmes d'exploitation."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""
"Faut-il mettre à jour les variables dans la mémoire non volatile pour "
"démarrer Debian automatiquement ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB peut configurer les variables dans la mémoire non volatile (NVRAM) pour "
"démarrer Debian automatiquement à l'allumage. Cependant, vous pourriez avoir "
"envie de désactiver cette possibilité et ainsi éviter les changements dans "
"la configuration de l'amorçage. Par exemple, si les variables de votre NVRAM "
"ont été configurées pour que le système se connecte à un serveur PXE à "
"chaque démarrage, cela conserverait ce comportement."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Ligne de commande de kFreeBSDÂ :"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /"
"etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
"modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée "
"de menu par défaut mais pas pour le mode de secours."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "Recréation de /boot/grub/device.map"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr ""
"Le fichier /boot/grub/device.map a été réécrit afin d'utiliser des noms de "
"périphériques stables. Dans la majorité des cas, cela devrait éviter d'avoir "
"à le modifier dans le futur et les entrées de menu créées par GRUB ne "
"devraient pas être affectées par ce changement."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
"numbering, and update them if necessary."
msgstr ""
"Cependant, si la machine comporte plus d'un disque, il est possible que le "
"démarrage dépende de l'ancien système de cartographie des périphériques "
"(« device map »). Vous devriez vérifier s'il existe des entrées de menu de "
"démarrage personnalisées qui se servent encore de la numérotation de disques "
"de GRUB (hdN), puis les mettre à jour si nécessaire."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
"entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"Si vous ne comprenez pas ces explications ou n'utilisez pas d'entrées "
"personnalisées dans le menu de démarrage, vous pouvez ignorer cet "
"avertissement. "
#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans tous les cas, pour charger GRUBÂ 2 directement depuis le secteur "
#~ "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges "
#~ "du superutilisateur :"
#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "�chec de l'installation de GRUB. Continuer ?"
Reply to: