Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 21/04/2016 : >Bonjour, > >suggestions. Merci beaucoup Jean-Paul pour cette relecture approfondie. J'ai appliquée la commande patch pour ne rien oublier ! Je renvoie le diff de toutes ces modifications et vous remercie d'avance de vos autres relectures. Baptiste
Index: po/fr/hardware.po =================================================================== --- po/fr/hardware.po (révision 70193) +++ po/fr/hardware.po (copie de travail) @@ -1,21 +1,21 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 # +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-27 18:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-21 17:26+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" -"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -57,7 +57,7 @@ "En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le " "noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute " "architecture ou plate-forme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la " -"libc, le compilateur gcc, etc. ont été portés, et pour laquelle un portage " +"libc, le compilateur gcc, etc., ont été portés, et pour laquelle un portage " "de &debian; existe, peut faire fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages " "sur les portages <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions " "concernant les systèmes d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec " @@ -505,7 +505,7 @@ "Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-" "boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants " "utilisent le mode petit-boutien. &debian;/arm64, &debian;/armel et &debian;/" -"armhf fonctionnent tous les trois uniquement sur les processeurs ARM petit-" +"armhf fonctionnent tous les trois uniquement sur les processeurs ARM petits-" "boutiens." #. Tag: title @@ -541,7 +541,7 @@ "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce " -"(<quote>systems-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes " +"(<quote>system-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes " "entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour " "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le " "système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la " @@ -577,7 +577,7 @@ "nécessaire. Ã? cause de cela, la distribution standard &debian; ne prend en " "charge l'installation que sur un nombre restreint de ces anciens systèmes " "ARM, en plus des systèmes plus récents pris en charge par les noyaux ARM " -"multiplates-formes (appelé <quote>armmp</quote>) dans &debian;/amhf." +"multiplates-formes (appelés <quote>armmp</quote>) dans &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:305 @@ -592,7 +592,7 @@ "kernel and other software to support." msgstr "" "L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce " -"(<quote>systems-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes " +"(<quote>system-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes " "entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour " "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le " "système. Dans les anciennes versions de l'architecture ARM, il y avait " @@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "" "Le système APM Mustang a été le premier système ARMv8 disponible faisant " "fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres " -"machines, qui est un processeur à 8 cÅ?urs avec Ethernet, USB et port série. " +"machines, qui est un processeur à 8 cÅ?urs avec Ethernet, USB et port série. " "Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, " "mais d'autres versions sont attendues. La majorité du matériel est prise en " "charge dans la branche principale du noyau, mais la prise en charge de l'USB " @@ -684,7 +684,7 @@ "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno est une carte de développement ARMv8 équipée d'un processeur 800 MHz à " -"6 cÅ?urs (deux A57 et quatre A53), d'un processeur graphique Mali (T624), de " +"6 cÅ?urs (deux A57 et quatre A53), d'un processeur graphique Mali (T624), de " "8 Go de RAM DDR3 et de ports Ethernet, USB et série. Elle a été conçue pour " "la mise en place de ce système et les tests de puissance. Elle n'est donc ni " "petite ni bon marché, mais était une des premières disponibles. Tout le " @@ -753,10 +753,10 @@ #. Tag: term #: hardware.xml:406 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" -msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" +msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:408 @@ -801,7 +801,7 @@ msgstr "" "Le noyau armmp prend en charge différentes cartes de développement et " "systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code " -"d'architecture <quote>sun4i</quote>) A10/A13 (nom de code d'architecture " +"d'architecture <quote>sun4i</quote>), A10/A13 (nom de code d'architecture " "<quote>sun5i</quote>) et A20 (nom de code d'architecture <quote>sun7i</" "quote>). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement pris en " "charge par l'installateur :" @@ -885,7 +885,7 @@ #. Tag: para #: hardware.xml:477 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using a local display is technically possible without native display " #| "drivers via the <quote>simplefb</quote> infrastructure in the mainline " @@ -902,8 +902,6 @@ "pilotes d'affichage natifs grâce à l'infrastructure <quote>simplefb</quote> " "de la branche principale du noyau Linux, qui s'appuie sur le gestionnaire " "d'amorçage <quote>U-Boot</quote> pour initialiser le matériel d'affichage. " -"Malheureusement cela n'est pas pris en charge par la version de U-Boot " -"incluse dans &debian; 8." #. Tag: term #: hardware.xml:488 @@ -1058,6 +1056,10 @@ "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" +"Kirkwood est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui intègre processeur " +"ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une seule puce. Pour " +"l'instant les " +"systèmes suivants sont reconnus :" #. Tag: ulink #: hardware.xml:588 @@ -1066,6 +1068,7 @@ "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" +"Machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug et Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:591 @@ -1074,6 +1077,8 @@ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(tous les modèles TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x et TS-41x/TS-42x)" #. Tag: para #: hardware.xml:595 @@ -1082,12 +1087,14 @@ "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" +"Les NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 et 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" -msgstr "" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:608 hardware.xml:653 @@ -1097,7 +1104,7 @@ #. Tag: para #: hardware.xml:609 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " #| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1120,8 +1127,9 @@ "existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS (<quote>Network Attached " "Storage</quote>) basés sur la puce Orion. Pour l'instant sont reconnus les " "systèmes suivants : <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo " -"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</" -"ulink> et <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> et " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409, TS-409U " +"et leurs variantes</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:624 @@ -1141,10 +1149,12 @@ #. Tag: title #: hardware.xml:638 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel" +msgstr "" +"Plates-formes et périphériques qui ne sont plus pris en charge par " +"Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:642 @@ -1159,6 +1169,9 @@ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" +"La prise en charge de la plate-forme Intel IXP4xx a été supprimée de " +"&debian; 9. Le Linksys NSLU2 est basé sur IXP4xx et n'est donc plus pris en " +"charge." #. Tag: para #: hardware.xml:654 @@ -1169,6 +1182,11 @@ "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" +"La prise en charge du D-Link DNS-323 et du Conceptronic CH3SNAS a été " +"supprimée de la plate-forme Orion5x dans &debian; 9. Le noyau Linux est trop " +"gros pour rentrer sur la mémoire flash de ces appareils. D'autres " +"périphériques Orion, comme le Buffalo Kurobox et le HP mv2120, sont toujours " +"pris en charge." #. Tag: title #: hardware.xml:673 hardware.xml:723 hardware.xml:781 hardware.xml:811 @@ -1198,7 +1216,7 @@ #. Tag: para #: hardware.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " @@ -1209,9 +1227,9 @@ "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série " -"Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus ; cela veut " -"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et " +"Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32) encore en usage sur " +"les PC sont reconnus ; cela inclut " +"également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et " "les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon." #. Tag: para @@ -1221,6 +1239,8 @@ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; ne fonctionnera <emphasis>pas<" +"/emphasis> sur les processeurs 586 (Pentium) ou précédents." #. Tag: para #: hardware.xml:696 @@ -1230,8 +1250,8 @@ "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" -"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel " -"64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu " +"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel 64, " +"vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu " "de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)." #. Tag: title @@ -1242,7 +1262,7 @@ #. Tag: para #: hardware.xml:706 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " @@ -1257,8 +1277,8 @@ msgstr "" "Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de " "communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. " -"Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou " -"VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces " +"Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus PCI, PCIe, ou PCI-X. Tous les PC " +"vendus ces " "dernières années utilisent l'un d'entre eux." #. Tag: para @@ -1281,7 +1301,7 @@ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; sur &arch-title; gère les plates-formes suivantes : " -"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22 : Cette plate-forme englobe " +"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22 : cette plate-forme englobe " "les machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont " "très semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI " "Indy, cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></" @@ -1446,7 +1466,7 @@ msgstr "" "Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " "IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur l'architecture POWER4 et " -"utilise cette variante du noyau." +"utilisent cette variante du noyau." #. Tag: para #: hardware.xml:884 @@ -1473,7 +1493,7 @@ msgstr "" "Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a " "produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur PowerPC. " -"On distingue trois catégories : Nubus (non gérée par &debian;), " +"On distingue trois catégories : NuBus (non gérée par &debian;), " "OldWorld et NewWorld." #. Tag: para @@ -1485,7 +1505,7 @@ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" -"Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui " +"Les systèmes OldWorld représentent la plupart des Power Macintosh qui " "possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power " "Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de " "modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les " @@ -1502,10 +1522,10 @@ "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Les machines appelées PowerMac NewWorld sont les PowerMac avec un boîtier en " -"plastique de couleur translucide : tous les iMac, iBook, G4, G3 de " +"plastique de couleur et translucide : tous les iMac, iBook, G4, G3 de " "couleur bleue et la plupart des PowerBook fabriqués à partir de 1999. Les " -"PowerMac NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système <quote>Rom en " -"Ram</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998." +"PowerMac NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système <quote>ROM in " +"RAM</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998." #. Tag: para #: hardware.xml:942 @@ -1904,7 +1924,7 @@ #: hardware.xml:1185 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée)" +msgstr "Sous-architecture NuBus PowerMac (non gérée)" #. Tag: para #: hardware.xml:1187 @@ -1921,7 +1941,7 @@ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le moment. " +"Les systèmes NuBus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le moment. " "L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces " "machines ; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que " "&debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants : " @@ -1929,8 +1949,8 @@ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, et 5300 </para></listitem> " "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un " -"support limité sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></" +"itemizedlist> Il existe un noyau Linux pour ces machines et un support limité " +"est disponible sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></" "ulink>." #. Tag: title @@ -1951,11 +1971,11 @@ "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 " -"n'appartiennent pas à la famille des PowerPC mais à celle des machines m68k. " -"Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les " +"n'appartiennent pas à la famille des PowerPC, mais à celle des machines m68k. " +"Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les " "<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadra</" "quote> et <quote>Performa</quote>. Ces modèles ont un numéro à trois " -"chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." +"chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1235 @@ -1967,9 +1987,9 @@ "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" -"Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " "IIvx, IIfx), puis les LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " -"630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, " +"630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, " "610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et enfin Performa " "200-640CD." @@ -1983,7 +2003,7 @@ msgstr "" "Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les " "PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le PowerBook " -"500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus." +"500, qui est de type NuBus, voyez la section ci-dessus." #. Tag: title #: hardware.xml:1257 @@ -2025,11 +2045,11 @@ #: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" -msgstr "Types de machine zSeries et System z" +msgstr "Types de machine zSeries et System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1296 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2056,10 +2076,10 @@ "mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont " "encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont " "pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir " -"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour " +"de la version de développement du noyau 4.3. L'information la plus à jour " "sur la prise en charge de Linux par IBM se trouve sur la <ulink url=\"http://" "www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page " -"Linux sur <trademark class=\"registered\">System z</trademark> sur " +"Linux sur <trademark class=\"registered\">System z</trademark> sur " "developerWorks</ulink>." #. Tag: title @@ -2131,7 +2151,7 @@ "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère " -"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures " +"sparc32, et seulement pour les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures " "32 bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions." #. Tag: term @@ -2461,7 +2481,7 @@ #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" -"Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI " +"Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI " "Indy et O2." #. Tag: para @@ -2477,8 +2497,8 @@ "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc " -"sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, " -"suncg3, suncg6, sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et " +"sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour les tampons vidéo " +"sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo et suntcx, les cartes Creator3D et " "Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les " "cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org " "vous devez aussi installer le paquet <classname>afbinit</classname> et lire " @@ -2643,7 +2663,7 @@ msgstr "" "Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le " "télécharger. Consultez la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des " -"informations détaillées sur la manière de télécharger un microprogramme " +"informations détaillées sur la manière de charger un microprogramme " "pendant l'installation." #. Tag: para @@ -2741,10 +2761,11 @@ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" -"C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-" -"Tulip). Dans ce cas, le pilote <literal>tulip</literal> est correct. Pour " -"éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. " -"Voyez la <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom " +"(compatible DEC-Tulip). Dans ce cas, le pilote <literal>tulip</literal> est " +"probablement le pilote correct. Pour éviter ce problème, il faut mettre le " +"module défectueux sur liste noire. Voyez la " +"<xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1739 @@ -2825,7 +2846,7 @@ "classname> version &speakupver;." msgstr "" "La synthèse vocale matérielle est prise en charge par <classname>speakup</" -"classname>. <classname>speakup</classname> n'accepte que les cartes " +"classname>. <classname>Speakup</classname> n'accepte que les cartes " "intégrées et les périphériques externes connectés par un port série, (pas " "d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI). On peut trouver des précisions sur " "la synthèse vocale matérielle sur le <ulink url=\"&url-speakup;\">site de " @@ -2847,8 +2868,8 @@ "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, " -"les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les " -"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant, aucun de " +"les imprimantes, les scanners, les " +"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB. Cependant, aucun de " "ces périphériques n'est requis lors de l'installation du système." #. Tag: para @@ -2953,7 +2974,7 @@ "installation." msgstr "" "Cependant, cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être " -"utilisé pendant l'installation. Ã? partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur " +"utilisé pendant l'installation. Ã? partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur " "sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme " "de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez la <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> pour des précisions sur la manière de " @@ -3428,7 +3449,7 @@ "par défaut : <itemizedlist> <listitem><para>Sparc ESP</para></listitem> " "<listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem> <listitem><para>Adaptec " "AIC7xxx</para></listitem> <listitem><para>NCR et Symbios 53C8XX</para></" -"listitem> </itemizedlist> Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont " +"listitem> </itemizedlist> Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont " "aussi reconnus. Voyez la <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux pour " "les processeurs SPARC</ulink> pour plus d'informations sur le matériel SPARC " "reconnu par le noyau Linux." @@ -3502,7 +3523,7 @@ #. Tag: para #: hardware.xml:2227 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " #| "<para> Installation images that support the graphical installer require " @@ -3524,7 +3545,8 @@ "\"gtk\"> <para> L'installateur graphique demande plus de mémoire que " "l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une " "quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, " -"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec " +"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte, sur de tels systèmes. </para>" +" </footnote> ou avec " "moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est " "recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés."
Attachment:
pgpBjdL0HE1bt.pgp
Description: OpenPGP digital signature