[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR]d-i-manual://preparing,preseed,random-bits,using-d-i}.po



Bonjour,
(envoi 2/3)

Quelques fichiers du manuel d'installation pour la publication à venir
ont été modifiés.
Je vous joint les diffs pour relectures.
Les fichiers complet peuvent être trouvés ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/po/fr/
et les versions construites seront ici :
https://d-i.debian.org/manual/

Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
Index: preparing.po
===================================================================
--- preparing.po	(révision 70193)
+++ preparing.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet - 2014
 #
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preparing\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-08 10:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:34+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:5
@@ -1232,7 +1232,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:785
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
 #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1250,7 +1250,7 @@
 msgstr ""
 "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle "
 "donnée dans le tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer "
-"&debian; avec 20&nbsp;Mo (sur s390) ou 60&nbsp;Mo (sur amd64). Il en va de "
+"&debian; avec 60&nbsp;Mo (sur amd64). Il en va de "
 "même pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les "
 "applications à installer. Voyez la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
 "pour vous faire une idée de l'espace disque nécessaire."
@@ -1300,7 +1300,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:817
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
 #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1327,7 +1327,7 @@
 "<filename>/var</filename> dans &debian; contient beaucoup d'informations sur "
 "l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command> (contenant des "
 "informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre "
-"40&nbsp;Mo&nbsp;; <command>apt-get</command> y met les paquets téléchargés "
+"40&nbsp;Mo&nbsp;; <command>apt</command> y met les paquets téléchargés "
 "avant de les installer. Au moins 200&nbsp;Mo devraient être attribués à "
 "<filename>/var</filename> et beaucoup plus si vous installez un "
 "environnement de bureau."
@@ -2166,7 +2166,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-"
 #| "ppc (which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can "
@@ -2190,9 +2190,9 @@
 msgstr ""
 "Le paquet qemu-slof est en fait une dépendance du paquet qemu-system-ppc "
 "(qui fournit aussi le paquet virtuel qemu-system-ppc64) et peut être "
-"installé ou mis à jour avec <command>apt-get</command> sur les distributions "
+"installé ou mis à jour avec <command>apt</command> sur les distributions "
 "basées sur Debian :<informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install qemu-slof\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
 "</screen></informalexample> SLOF peut aussi être installé sur les "
 "distributions basées sur rpm. De plus, le code source amont est disponible à "
 "l'adresse <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\";></ulink>."
@@ -3204,3 +3204,4 @@
 "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, "
 "essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des "
 "<quote>milliers</quote> ou <quote>millions</quote> de couleurs disponibles."
+
Index: preseed.po
===================================================================
--- preseed.po	(révision 70193)
+++ preseed.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet - 2014
 #
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preseed\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-27 19:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:32+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:16
@@ -208,7 +208,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "An important difference between the preseeding methods is the point at "
 #| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd "
@@ -230,7 +230,12 @@
 "La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration "
 "est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec "
 "la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début "
-"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la "
+"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. La "
+"préconfiguration depuis la ligne de commande du noyau arrive juste après. Il "
+"est donc possible d'écraser la configuration de l'image initiale en modifiant "
+"la ligne de commande du noyau (soit dans la configuration du chargeur "
+"d'amorçage, ou manuellement à l'amorçage pour les chargeurs qui "
+"l'autorisent). Avec la "
 "méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le CD (ou une image) ait été "
 "chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit avoir "
 "été préalablement configuré."
@@ -1474,6 +1479,13 @@
 "<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
 "localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
 msgstr ""
+"Lors d'une installation normale, les questions à propos de la localisation "
+"sont posées en premier. Ces valeurs ne peuvent être donc préconfigurées "
+"uniquement par l'initrd ou les paramètres du noyau. Le mode auto (<xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/>) inclut un paramètre <literal>"
+"auto-install/enable=true</literal> (normalement via l'alias <literal>auto<"
+"/literal>). Cela reporte les questions à propos de la localisation et elles "
+"peuvent ainsi être préconfigurées avec n'importe quelle méthode."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:732
@@ -1933,7 +1945,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:868
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The password for the root account and name and password for a first "
 #| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use "
@@ -1946,11 +1958,11 @@
 "Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un "
 "premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous "
 "pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</"
-"emphasis> MD5."
+"emphasis> crypt(3)."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
 #| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
@@ -1966,14 +1978,15 @@
 msgstr ""
 "Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas "
 "entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration "
-"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 "
-"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux "
-"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par "
-"force brute."
+"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage des mots "
+"de passe peut être plus sûr si le hachage n'est pas faible, comme le sont les "
+"algorithmes MD5 et DES qui permettent les attaques par "
+"force brute. Les algorithmes recommendés pour le hachage des mots de passe "
+"sont SHA-256 et SHA-512."
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:885
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
 #| "# use sudo).\n"
@@ -2037,8 +2050,8 @@
 "#Le mot de passe de root en clair...\n"
 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
-"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# ... ou chiffré avec un hachage crypt(3)\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
 "\n"
 "\n"
 "# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son # "
@@ -2048,8 +2061,8 @@
 "# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n"
 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
-"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# ... ou chiffré avec un hachage crypt(3)\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
 "# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n"
 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
 "\n"
@@ -2079,7 +2092,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:897
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The following command (available from the <classname>whois</classname> "
 #| "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:"
@@ -2088,7 +2101,8 @@
 "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
 "password:"
 msgstr ""
-"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante "
+"Un hachage SHA-512 avec crypt(3) pour le mot de passe peut être obtenu de la "
+"manière suivante "
 "(commande disponible dans le paquet <classname>whois</classname>&nbsp;:"
 
 #. Tag: screen
Index: random-bits.po
===================================================================
--- random-bits.po	(révision 70193)
+++ random-bits.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet - 2014
 #
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: random-bits\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:36+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. Tag: title
 #: random-bits.xml:4
@@ -1090,7 +1090,7 @@
 
 #. Tag: screen
 #: random-bits.xml:528
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "# apt-get install makedev\n"
 #| "# mount none /proc -t proc\n"
@@ -1102,7 +1102,7 @@
 "# cd /dev\n"
 "# MAKEDEV generic"
 msgstr ""
-"# apt-get install makedev\n"
+"# apt install makedev\n"
 "# mount none /proc -t proc\n"
 "# cd /dev\n"
 "# MAKEDEV generic"
@@ -1422,7 +1422,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:654
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources."
 #| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, "
@@ -1455,7 +1455,7 @@
 "\n"
 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> N'oubliez pas de lancer <userinput>aptitude "
+"</screen></informalexample> N'oubliez pas de lancer <userinput>apt "
 "update</userinput> après avoir modifié le fichier <filename>/etc/apt/sources."
 "list</filename>."
 
@@ -1467,7 +1467,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:671
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "To configure your locale settings to use a language other than English, "
 #| "install the <classname>locales</classname> support package and configure "
@@ -1489,13 +1489,13 @@
 "que l'anglais, installez le paquet <classname>locales</classname> puis "
 "configurez-le. Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8."
 "<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install locales\n"
+"# apt install locales\n"
 "# dpkg-reconfigure locales\n"
 "</screen></informalexample> Pour configurer le clavier (si besoin est)&nbsp;:"
 
 #. Tag: screen
 #: random-bits.xml:681
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "# aptitude install console-setup\n"
 #| "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
@@ -1503,7 +1503,7 @@
 "# apt install console-setup\n"
 "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
 msgstr ""
-"# aptitude install console-setup\n"
+"# apt install console-setup\n"
 "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
 
 #. Tag: para
@@ -1535,10 +1535,10 @@
 
 #. Tag: screen
 #: random-bits.xml:699
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
 msgid "# apt search &kernelpackage;"
-msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:701
@@ -1548,11 +1548,11 @@
 
 #. Tag: screen
 #: random-bits.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
 msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: random-bits.xml:711
@@ -1562,7 +1562,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
 #| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1577,7 +1577,7 @@
 "Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme "
 "d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition "
 "racine. <command>Debootstrap</command> n'installe pas de programme "
-"d'amorçage mais vous pouvez utiliser <command>aptitude</command> pour en "
+"d'amorçage mais vous pouvez utiliser <command>apt</command> pour en "
 "installer un."
 
 #. Tag: para
@@ -1608,7 +1608,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:731
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
 #| "<informalexample><screen>\n"
@@ -1632,7 +1632,7 @@
 msgstr ""
 "L'installation et la configuration de <classname>grub2</classname> est aussi "
 "simple que ça&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub-pc\n"
+"# apt install grub-pc\n"
 "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
 "# update-grub\n"
 "</screen></informalexample> La deuxième commande installe <command>grub2</"
@@ -1737,7 +1737,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "In case you can login to the system via console, you can skip this "
 #| "section. If the system should be accessible via the network later on, you "
@@ -1785,7 +1785,7 @@
 "cette section. Si par la suite le système doit être accessible par le "
 "réseau, vous devez installer ssh et configurer l'accès. "
 "<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install ssh\n"
+"# apt install ssh\n"
 "</screen></informalexample> La connexion du superutilisateur par mot de "
 "passe est désactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez "
 "créer un mot de passe et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de "
@@ -1822,7 +1822,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:807
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you "
 #| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method "
@@ -1846,7 +1846,7 @@
 "<informalexample><screen>\n"
 "# tasksel install standard\n"
 "</screen></informalexample> Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser "
-"<command>aptitude</command> pour installer des paquets un à un."
+"<command>apt</command> pour installer des paquets un à un."
 
 #. Tag: para
 #: random-bits.xml:818
@@ -1861,10 +1861,10 @@
 
 #. Tag: screen
 #: random-bits.xml:824
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "# aptitude clean"
 msgid "# apt clean"
-msgstr "# aptitude clean"
+msgstr "# apt clean"
 
 #. Tag: title
 #: random-bits.xml:835
Index: using-d-i.po
===================================================================
--- using-d-i.po	(révision 70193)
+++ using-d-i.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet - 2014
 #
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-19 20:09+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:5
@@ -3788,7 +3788,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:2262
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
 #| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
@@ -3820,11 +3820,11 @@
 "(package searching and status checks) in a nice user interface."
 msgstr ""
 "Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes "
-"&debian-gnu; est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se "
+"&debian-gnu; est le programme <command>apt</command> qui se "
 "trouve dans le paquet <classname>apt</classname> <footnote> <para> Notez que "
 "le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est "
 "<command>dpkg</command>. Toutefois, ce programme est un outil de bas niveau "
-"qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est "
+"qu'<command>apt</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est "
 "un outil de plus haut niveau, car il sait aussi bien installer les autres "
 "paquets nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez "
 "d'installer, que récupérer les paquets à partir d'un CD, du réseau, etc. </"

Attachment: pgpqMfGPPh3JY.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: