Bonsoir, voici une proposition de mise à jour de traduction pour vorbis-tools : en pièce-jointe, le fichier traduit (fr.po.xz) ainsi que son diff (fr.diff) par rapport à la version précédente. Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, Damien / vauss
--- fr-ancien.po 2016-01-21 23:42:37.947159470 +0100 +++ fr.po 2016-01-21 23:25:35.924541311 +0100 @@ -1,122 +1,124 @@ -# translation of vorbis-tools-1.0.fr.po to French -# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# vorbis-tools French translation +# Copyright (C) 2015 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. +# Translators: # Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>, 2002, 2003. +# Damien Escoffier <vauss@free.fr>, 2015. # # # Choix de traduction : -# bitrate = débit -# bits/samples = bits/échantillons -# chanel = canaux -# chunk = tronçon (comme Guillaume Allègre a mis dans la trad de png) -# cutpoint = point de césure (utilisé pour l'outil vcut) -# downmix = démultiplexe (c'est en fait la convertion stéréo -> mono) -# low-pass = passe-bas (terme de traitement du signal. Définition plus complète -# de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de -# basse fréquence) -# parse = analyse -# playtime = durée d'écoute -# raw = brut [adjectif] -# sample rate = taux d'échantillonnage -# streaming = diffusion en flux (streaming) +# bitrate = débit +# bits = bits +# samples = échantillons +# chanel = canaux +# chunk = tronçon (comme Guillaume Allègre a mis dans la trad de png) +# cutpoint = point de césure (utilisé pour l'outil vcut) +# downmix = démultiplexe (c'est en fait la conversion stéréo -> mono) +# frame aspect = format d'image +# headers = entêtes +# illegal = non permis +# invalid = non valide +# low-pass = passe-bas (terme de traitement du signal. Définition plus complète +# de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de +# basse fréquence) +# managed bitrate mode = mode de gestion du débit +# parse = analyse +# playtime = durée d'écoute +# raw = brut [adjectif] +# sample rate = taux d'échantillonnage +# streaming = diffusion en flux (streaming) # -# # Problématiques: +# # Problématiques : # granulepos = granulepos (c'est en fait le nom propre d'un index spécial dans le # format vorbis, les développeurs m'ont déconseillé de traduire) -# replaygain = replaygain (replaygain is a tag added such that the gain is -# modified on playback so that all your tracks sound like they're at -# the same volume/loudness/whatever). Je sais toujours pas dire ca -# en français. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" +"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-06 15:15+0100\n" -"Last-Translator: Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n" -"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-08 16:46+0100\n" +"Last-Translator: Damien Escoffier <vauss@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" -msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans malloc_action().\n" +msgstr "Erreur : plus de mémoire dans malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "" -"Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_buffer_stats()\n" +"Erreur : impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 -#, fuzzy msgid "ERROR: Device not available.\n" -msgstr "Erreur : Périphérique indisponible.\n" +msgstr "Erreur : périphérique indisponible.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Erreur : %s a besoin d'un fichier de sortie à spécifier avec -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" -msgstr "Erreur : Valeur d'option invalide pour le périphérique %s.\n" +msgstr "Erreur : valeur d'option invalide pour le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" -msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" +msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" -msgstr "Erreur : Erreur de périphérique %s.\n" +msgstr "Erreur : erreur de périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "" -"Erreur : Impossible d'attribuer un fichier de sortie pour le périphérique %" +"Erreur : impossible d'attribuer un fichier de sortie pour le périphérique %" "s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" -msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture.\n" +msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" -msgstr "Erreur : Le fichier %s existe déjà .\n" +msgstr "Erreur : le fichier %s existe déjà .\n" #: ogg123/callbacks.c:103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" -msgstr "Erreur : Cette erreur ne devrait jamais se produire (%d). Panique !\n" +msgstr "Erreur : cette erreur ne devrait jamais se produire (%d). Panique !\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 -#, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" -msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" +msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" -msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" +msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 -#, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" -msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_status_message_arg().\n" +msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" -msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" +msgstr "Erreur : plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 -#, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" -msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" +msgstr "Erreur : plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" @@ -161,7 +163,7 @@ #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" -msgstr "chaîne" +msgstr "chaine" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format @@ -181,7 +183,7 @@ #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" -msgstr "Autre" +msgstr "autre" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" @@ -266,9 +268,9 @@ msgstr "--- Valeur de prétampon invalide. L'intervalle est 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ogg123 from %s %s" -msgstr "ogg123 de %s %s\n" +msgstr "ogg123 de %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" @@ -285,11 +287,11 @@ #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" -msgstr "--- impossible d'ouvrir le fichier de liste %s. Omis. \n" +msgstr "--- impossible d'ouvrir le fichier de liste de lecture %s. Omis. \n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" -msgstr "" +msgstr "=== Conflit d'options : le temps de fin est fixé avant le temps de démarrage.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format @@ -303,7 +305,7 @@ "Exiting.\n" msgstr "" "=== Impossible de charger le pilote par défaut, et aucun autre pilote n'est " -"indiqué dans le fichier de configuration. Terminaison.\n" +"indiqué dans le fichier de configuration. Processus terminé.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format @@ -312,6 +314,9 @@ " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" +"ogg123 de %s %s\n" +" par la fondation Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" +"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format @@ -320,21 +325,24 @@ "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" +"Usage : ogg123 [options] fichier ...\n" +"Joue les fichiers audio Ogg et les flux réseau." +"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Available codecs: " -msgstr "Options disponibles :\n" +msgstr "Codecs disponibles : " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " -msgstr "" +msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " -msgstr "" +msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format @@ -342,27 +350,31 @@ "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" +"Ogg Vorbis.\n" +"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" -msgstr "" +msgstr "Options de sortie\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid "" " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" +" -d dev, --device dev Utilise le périphérique de sortie « dev ».\n" +" Périphériques disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" -msgstr "" +msgstr "Direct :" #: ogg123/cmdline_options.c:336 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File:" -msgstr "Fichier : %s" +msgstr "Fichier :" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format @@ -370,11 +382,14 @@ " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" +" -f fichier, --file fichier \n" +" Définit le fichier de sortie pour un périphérique\n" +" de fichier spécifié précédemment avec --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" -msgstr "" +msgstr " --audio-buffer n Utilise un tampon de sortie audio de « n » kilooctets\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format @@ -384,83 +399,92 @@ " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" +" -o k:v, --device-option k:v\n" +" Passe l'option spéciale « k » avec une valeur « v »\n" +" au périphérique précédemment spécifié avec --device.\n" +" Voir la page de manuel de ogg123 pour les options de\n" +" périphériques disponibles.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playlist options\n" -msgstr "Options disponibles :\n" +msgstr "Options de liste de lecture :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid "" " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" +" -@ fichier, --list fichier \n" +" Lit la liste de lecture de fichiers et d'adresses web\n" +" à partir de « fichier »\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --repeat Répète indéfiniment la liste de lecture\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" -msgstr "" +msgstr " -R, --remote Utilise l'interface de commande à distance\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" -msgstr "" +msgstr " -z, --shuffle Mélange la liste des fichiers avant de jouer\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" -msgstr "" +msgstr " -Z, --random Joue les fichiers au hasard jusqu'à interruption\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Input options\n" -msgstr "L'entrée n'est pas un ogg.\n" +msgstr "Options d'entrée\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" -msgstr "" +msgstr " -b n, --buffer n Utilise un tampon de sortie de « n » kilooctets\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" -msgstr "" +msgstr " -p n, --prebuffer n Charge n%% du tampon d'entrée avant de jouer\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Decode options\n" -msgstr "Description" +msgstr "Options de décodage\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" +" -k n, --skip n Omet les premières « n » secondes (ou un format de hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" -msgstr "" +msgstr " -K n, --end n Termine aux secondes « n » (ou un format de hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" -msgstr "" +msgstr " -x n, --nth n Joue chaque « \"n\"ième » bloc\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" -msgstr "" +msgstr " -y n, --ntimes n Répète chaque bloc joué « n » fois\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Miscellaneous options\n" -msgstr "Options disponibles :\n" +msgstr "Autres options :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format @@ -470,51 +494,54 @@ " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" +" -l s, --delay s Définit le délai d'expiration en millisecondes. ogg123\n" +" passera à la chanson suivante à la réception de SIGINT\n" +" (Ctrl-C), et terminera si deux SIGINT sont reçus en\n" +" moins de « s » millisecondes (500 par défaut)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help Affiche cette aide\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --quiet N'affiche rien du tout (pas de titre)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid "" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" +" -v, --verbose Affiche les progrès et autres informations d'état\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" -msgstr "" +msgstr " -V, --version Affiche la version de ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire.\n" #: ogg123/format.c:82 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "" -"Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_decoder_stat()\n" +"Erreur : impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 -#, fuzzy msgid "ERROR: Could not set signal mask." -msgstr "Erreur : Impossible de fixer le masque de signal." +msgstr "Erreur : impossible de fixer le masque de signal." #: ogg123/http_transport.c:202 -#, fuzzy msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" -msgstr "Erreur : Impossible de créer le tampon d'entrée.\n" +msgstr "Erreur : impossible de créer un tampon d'entrée.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" @@ -526,12 +553,12 @@ #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" -msgstr "" +msgstr "répète indéfiniment la liste des morceaux" #: ogg123/ogg123.c:231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." -msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio." +msgstr "Impossible d'omettre %f du flux audio." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format @@ -553,13 +580,13 @@ msgstr "Commentaires : %s" #: ogg123/ogg123.c:422 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" -msgstr "Attention : Impossible de lire le répertoire %s.\n" +msgstr "Attention : impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" -msgstr "Erreur : Impossible de créer les tampons audio.\n" +msgstr "Erreur : impossible de créer un tampon audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format @@ -574,7 +601,7 @@ #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" -msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas supporté.\n" +msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas pris en charge.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format @@ -586,7 +613,7 @@ #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" -msgstr "�coute de : %s" +msgstr "Lecture de : %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format @@ -594,13 +621,12 @@ msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio." #: ogg123/ogg123.c:667 -#, fuzzy msgid "ERROR: Decoding failure.\n" -msgstr "Erreur : �chec du décodage.\n" +msgstr "Erreur : échec du décodage.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur : échec d'écriture du tampon\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." @@ -615,14 +641,14 @@ msgstr "=== La bibliothèque Vorbis indique une erreur de flux.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" -msgstr "Le flux a %d canaux, %ldHz" +msgstr "Flux Ogg Vorbis : %d canaux, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" -msgstr "" +msgstr "Format Vorbis : version %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format @@ -635,14 +661,14 @@ msgstr "Encodé par : %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" -msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans create_playlist_member().\n" +msgstr "Erreur : plus de mémoire dans create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" -msgstr "Attention : Impossible de lire le répertoire %s.\n" +msgstr "Attention : impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format @@ -650,52 +676,56 @@ msgstr "Attention : dans la liste %s, impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" -msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans playlist_to_array().\n" +msgstr "Erreur : plus de mémoire dans playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" -msgstr "" +msgstr "Flux Ogg Speex : %d canaux, %d Hz, %s mode (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" -msgstr "Le flux a %d canaux, %ldHz" +msgstr "Flux Ogg Speex : %d canaux, %d Hz, %s mode" #: ogg123/speex_format.c:375 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Speex version: %s" -msgstr "Version : %d\n" +msgstr "Version Speex : %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" -msgstr "" +msgstr "Commentaires invalides ou corrompus" #: ogg123/speex_format.c:475 -#, fuzzy msgid "Cannot read header" -msgstr "Erreur lors de la lecture des entêtes\n" +msgstr "Lecture des entêtes impossible" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" -msgstr "" +msgstr "Le numéro de mode %d n'existe (désormais) plus dans cette version" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" +"Le fichier est encodé avec une nouvelle version de Speex.\n" +" Vous devez mettre à jour le codec Speex afin de lire ce fichier.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" +"Le fichier est encodé avec une ancienne version de Speex.\n" +"Vous devriez rétrograder le codec Speex vers une version plus ancienne " +"afin de lire ce fichier." #: ogg123/status.c:60 #, c-format @@ -749,7 +779,7 @@ msgstr " Tampon de sortie %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "" "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_data_source_stats()\n" @@ -767,12 +797,10 @@ msgstr "ReplayGain (Album) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 -#, fuzzy msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "ReplayGain (Morceau) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 -#, fuzzy msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "ReplayGain (Album) :" @@ -785,9 +813,9 @@ msgstr "Commentaire :" #: oggdec/oggdec.c:50 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" -msgstr "ogg123 de %s %s\n" +msgstr "oggdec de %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format @@ -795,40 +823,43 @@ " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" +" par la fondation Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" +"\n" #: oggdec/oggdec.c:57 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" -"Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg " -"césure\n" +"Usage : oggdec [options] fichier1.ogg [fichier2.ogg ... fichierN.ogg]\n" +"\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" -msgstr "" +msgstr "Options prises en charge :\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" -msgstr "" +msgstr " --quiet, -Q Mode silencieux. Pas d'affichage console.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" -msgstr "" +msgstr " --help, -h Affiche ce message d'aide.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" -msgstr "" +msgstr " --version, -V Affiche le numéro de version.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" -msgstr "" +msgstr " --bits, -b Nombre de bits (quantification) pour la sortie\n" +" (8 ou 16 bits)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format @@ -836,6 +867,8 @@ " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" +" --endianness, -e Boutisme pour une sortie 16 bits) ;\n" +" 0 pour petit-boutiste (par défaut), 1 pour gros-boutiste.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format @@ -843,11 +876,13 @@ " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" +" --sign, -s Signe pour la sortie PCM; 0 pour non-signé,\n" +" 1 pour signé (par défaut).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" -msgstr "" +msgstr " --raw, -R Sortie brute (sans entête).\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format @@ -856,39 +891,39 @@ " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" +" --output, -o Ecrit dans le fichier spécifié. Peut être utilisé\n" +" quand il y a un seul fichier comme entrée, excepté\n" +" en mode brut (raw).\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur interne : argument inconnu\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur : impossible d'écrire les entêtes Wave : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" -msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n" +msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" -msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" +msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n" +msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée comme un Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Fin de l'encodage du fichier « %s »\n" +msgstr "Décodage de « %s » vers « %s »\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 @@ -903,35 +938,31 @@ #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" -msgstr "" +msgstr "Les flux logiques de données binaires avec des paramètres variants ne sont pas pris en charge\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" -msgstr "" +msgstr "Attention : trou dans les données (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" -msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n" +msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" -msgstr "" -"%s%s\n" -"Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Voir -h pour de l'aide.\n" +msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Utilisez -h pour de l'aide\n" #: oggdec/oggdec.c:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" -"Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : \n" -" vous devriez peut-être utiliser -n\n" +"Erreur : on ne peut spécifier qu'un seul fichier d'entrée si un fichier de sortie est spécifié\n" #: oggenc/audio.c:46 -#, fuzzy msgid "WAV file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" @@ -940,17 +971,15 @@ msgstr "lecteur de fichier AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 -#, fuzzy msgid "FLAC file reader" -msgstr "lecteur de fichier WAV" +msgstr "lecteur de fichier FLAC" #: oggenc/audio.c:50 -#, fuzzy msgid "Ogg FLAC file reader" -msgstr "lecteur de fichier WAV" +msgstr "lecteur de fichier Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "" "Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture des entêtes WAV\n" @@ -958,55 +987,55 @@ #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" -msgstr "Omition d'un tronçon de type « %s » et de longueur %d\n" +msgstr "Omission d'un tronçon de type « %s » et de longueur %d\n" #: oggenc/audio.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans un tronçon AIFF\n" #: oggenc/audio.c:262 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : aucun tronçon commun dans le fichier AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon commun tronqué dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Attention : l'entête AIFF-C est tronqué.\n" #: oggenc/audio.c:305 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" -msgstr "Attention : Je ne sais pas gérer l'AIFF-C compressé\n" +msgstr "Attention : ne peut pas gérer l'AIFF-C compressé (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : le fichier AIFF ne contient pas de tronçon SSND\n" #: oggenc/audio.c:318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon SSND corrompu dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" @@ -1015,26 +1044,26 @@ " Il doit s'agir de PCM en 8 ou 16 bits.\n" #: oggenc/audio.c:427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Attention : format de tronçon inconnu dans l'entête WAV\n" #: oggenc/audio.c:440 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Attention : format de tronçon invalide dans l'entête WAV.\n" -" Tentative de lecture malgrès tout (cela peut ne pas marcher)...\n" +" Tentative de lecture malgré tout (cela pourrait ne pas marcher)...\n" #: oggenc/audio.c:519 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" -"Erreur : Fichier WAV de type non supporté (doit être un PCM standard,\n" +"Erreur : fichier WAV de type non supporté (doit être un PCM standard,\n" " ou un PCM en virgule flottante de type 3\n" #: oggenc/audio.c:528 @@ -1043,33 +1072,35 @@ "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" +" Attention : valeur « d'alignement de bloc » WAV incorrecte, ignorée.\n" +"Le logiciel ayant créé ce fichier est erroné.\n" #: oggenc/audio.c:588 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" -"Erreur : Fichier WAV de sous-type non supporté (doit être un PCM 16 bits,\n" +"Erreur : fichier WAV de sous-type non supporté (doit être un PCM 8, 16 ou 24 bits,\n" " ou un PCM en nombre flottant\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" -msgstr "" +msgstr "Données PCM 24 bits gros-boutiste ne sont actuellement pas prises en charge, abandon.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur interne : tentative de lecture d'une quantification (nombre de bits) non prise en charge %d\n" #: oggenc/audio.c:772 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please " "report this.\n" msgstr "" -"BOGUE : zéro échantillon reçu du rééchantilloneur : votre fichier sera " +"BOGUE : Zéro échantillon reçu du rééchantilloneur : votre fichier sera " "tronqué.\n" "Veuillez rapporter ce problème.\n" @@ -1084,9 +1115,9 @@ msgstr "Réglage de l'option avancée « %s » à %s\n" #: oggenc/encode.c:73 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" -msgstr "Réglage de l'option avancée « %s » à %s\n" +msgstr "Réglage de l'option d'encodeur avancée « %s »\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format @@ -1101,26 +1132,26 @@ #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de définir les paramètres avancés de gestion des taux\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "" "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" -msgstr "" +msgstr "Cette version de libvorbisenc ne peut pas définir les paramètres avancés de gestion des taux\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" -msgstr "" +msgstr "Attention : impossible d'ajouter le style karaoke « Kate »\n" #: oggenc/encode.c:238 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support " "more)\n" msgstr "" -"255 canaux devrait être suffisant pour tous. (désolé, vorbis ne permet pas " +"255 canaux devrait être suffisant pour tous. (désolé, Vorbis ne permet pas " "d'en utiliser plus)\n" #: oggenc/encode.c:246 @@ -1136,12 +1167,12 @@ #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" -msgstr "" +msgstr "Définit les restrictions optionnelles de qualité robuste\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible de définir le débit minimum ou maximum avec le mode qualité\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format @@ -1150,63 +1181,60 @@ "�chec de l'initialisation du mode : paramètres invalides pour le débit\n" #: oggenc/encode.c:374 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" -msgstr "Attention : Option inconnue donnée, ignorée ->\n" +msgstr "Attention : pas de langue spécifiée pour %s\n" #: oggenc/encode.c:396 -#, fuzzy msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" -msgstr "�criture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n" +msgstr "Impossible d'écrire le paquet « fishead » du flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" -msgstr "�criture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n" +msgstr "Impossible d'écrire les entêtes du flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'encoder les entêtes « Kate »\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 -#, fuzzy msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" -msgstr "�criture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n" +msgstr "Impossible d'écrire le paquet d'entêtes « fishbone » du flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:510 -#, fuzzy msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" -msgstr "�criture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n" +msgstr "Impossible d'écrire le paquet « skeloton eos » du flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'encoder le style karaoke - poursuite du processus malgré tout\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'encoder le mouvement karaoke - poursuite du processus malgré tout\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'encoder les paroles - poursuite du processus malgré tout\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" -msgstr "�criture dans le flux de sortie infructueuse\n" +msgstr "Impossile d'écrire dans le flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'encoder le paquet « Kate EOS »\n" #: oggenc/encode.c:716 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " -msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restant] %c" +msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restant] %c " #: oggenc/encode.c:726 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " -msgstr "\tEncodage [%2dm%.2ds pour l'instant] %c" +msgstr "\tEncodage [%2dm%.2ds pour l'instant] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format @@ -1247,7 +1275,7 @@ #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" -msgstr "\tTaux: %.4f\n" +msgstr "\tTaux : %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format @@ -1261,22 +1289,22 @@ #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" -msgstr "" +msgstr "(minimum de %d kbps, maximum de %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" -msgstr "" +msgstr "(minimum de %d kbps, pas de maximum)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" -msgstr "" +msgstr "(pas de minimum, maximum de %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" -msgstr "" +msgstr "(pas de minimum ou de maximum)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format @@ -1298,7 +1326,7 @@ msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" -"au débit approximatif de %d kbps (encodage VBR en cours)\n" +"au débit approximatif de %d kbps (encodage VBR activé)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format @@ -1334,89 +1362,88 @@ "en utilisant la gestion du débit " #: oggenc/lyrics.c:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n" +msgstr "Impossible de convertir vers UTF-8 : %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Out of memory\n" -msgstr "Erreur : Plus de mémoire.\n" +msgstr "Plus de mémoire.\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" -msgstr "" +msgstr "Attention : sous-titrage %s invalide UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur - ligne %u : erreur de syntaxe : %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "" "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "" +"Attention - ligne %u: identifiants non consécutifs : %s - prétend ne pas avoir remarqué\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur - ligne %u : l'heure de fin ne doit pas être inférieure à l'heure de début : %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" -msgstr "" +msgstr "Attention - ligne %u : texte trop long - tronqué\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" -msgstr "" +msgstr "Attention - ligne %u : données manquantes - fichier tronqué ?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" -msgstr "" +msgstr "Attention - ligne %d : les horaires des paroles ne doivent pas décroitre\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" -msgstr "" +msgstr "Attention - ligne %d : impossible d'obtenir le symbole UTF-8 de la chaine\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "" "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" -msgstr "" +msgstr "Attention - ligne %d : impossible de traiter les balises LRC étendu (%*.*s) - ignoré\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" -msgstr "" +msgstr "Attention : impossible d'allouer de la mémoire - les balises LRC étendu seront ignorées\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur : pas de fichier de paroles à charger à partir de\n" #: oggenc/lyrics.c:425 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" -msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n" +msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de paroles %s (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" -msgstr "" +msgstr "Erreur : impossible de charger %s - ne peut pas déterminer le format\n" #: oggenc/oggenc.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" -msgstr "" -"%s%s\n" -"Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Voir -h pour de l'aide.\n" +msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Utiliser -h pour de l'aide.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format @@ -1429,17 +1456,17 @@ "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -" "n\n" msgstr "" -"Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : \n" +"Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : " " vous devriez peut-être utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics " "language.\n" msgstr "" -"Attention : pas assez de titres spécifiés, utilisation du dernier par " -"défaut.\n" +"Attention : langues des paroles insuffisamment spécifiées, utilisation par défaut " +"de la langue des dernières paroles.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format @@ -1447,9 +1474,8 @@ msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 -#, fuzzy msgid "RAW file reader" -msgstr "lecteur de fichier WAV" +msgstr "lecteur de fichier RAW" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format @@ -1462,10 +1488,10 @@ msgstr "Erreur : le fichier d'entrée « %s » n'est pas dans un format reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:328 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "" -"Attention : pas de nom de fichier. Utilisation de « default.ogg » par " +"Attention : pas de nom de fichier. Utilisation de « %s » par " "défaut.\n" #: oggenc/oggenc.c:335 @@ -1477,9 +1503,9 @@ "fichier de sortie « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:342 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" -msgstr "Le fichier de sortie doit être différent du fichier d'entrée\n" +msgstr "Erreur : le fichier d'entrée est le même que le fichier de sortie « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format @@ -1497,20 +1523,20 @@ msgstr "Démultiplexage de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "" -"ERREUR : impossible de démultiplexer autre chose que de la stéréo en mono\n" +"Attention : impossible de démultiplexer autre chose que de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" -msgstr "" +msgstr "Rééchantillonage l'entrée vers %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "oggenc from %s %s" -msgstr "ogg123 de %s %s\n" +msgstr "oggenc de %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format @@ -1518,6 +1544,8 @@ "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" +"Usage: oggenc [options] fichierdentrée [...]\n" +"\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format @@ -1528,6 +1556,11 @@ " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" +"OPTIONS :\n" +" Général :\n" +" -Q, --quiet N'affiche rien sur stderr\n" +" -h, --help Affiche ce message d'aide\n" +" -V, --version Affiche le numéro de version\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format @@ -1539,6 +1572,16 @@ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" +" -k, --skeleton Ajoute un flux Ogg Skeleton\n" +" -r, --raw Mode brut. Les fichiers d'entrée sont des données PCM\n" +" -B, --raw-bits=n Indique le format d'échantillonnage (en bits) pour \n" +" l'entrée brute. Par défaut : 16\n" +" -C, --raw-chan=n Indique le nombre de canaux pour l'entrée brute. Par \n" +" défaut : 2\n" +" -R, --raw-rate=n Indique la fréquence d'échantillonnage pour l'entrée \n" +" brute. Par défaut : 44100\n" +" --raw-endianness 1 pour gros-boutiste (bigendian), 0 pour petit-boutiste.\n" +" Par défaut : 0\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format @@ -1550,6 +1593,12 @@ " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" +" -b, --bitrate Choisit un débit nominal auquel encoder. Essaye d'encoder à \n" +" ce débit en moyenne. Prend un argument en kbps. Par défaut,\n" +" cela produit un encodage à débit variable (VBR), équivalent\n" +" à l'utilisation de -q ou --quality.\n" +" Voir l'option --managed pour utiliser une gestion du débit\n" +" ciblant le débit sélectionné.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format @@ -1561,6 +1610,11 @@ " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" +" --managed Active le moteur de gestion du débit. Ceci permet\n" +" un plus grand contrôle sur le débit précisément utilisé,\n" +" mais l'encodage sera beaucoup plus lent. Ne l'utilisez pas\n" +" à moins que vous n'ayez une forte nécessité à contrôler\n" +" le débit, comme pour de la diffusion en flux (streaming).\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format @@ -1573,6 +1627,14 @@ " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" +" -m, --min-bitrate Indique le débit minimum (en kbps). Utile pour encoder\n" +" pour un canal de taille fixe. Son utilisation active\n" +" automatiquement le mode de gestion du débit (voir\n" +" --managed).\n" +" -M, --max-bitrate Indique le débit maximum (en kbps). Utile pour les\n" +" applications de diffusion en flux (streaming). Son\n" +" utilisation active automatiquement le mode de gestion\n" +" du débit (voir --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format @@ -1584,6 +1646,12 @@ " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" +" --advanced-encode-option option=valeur\n" +" Indique une option d'encodage avancée à la valeur donnée.\n" +" Les options valides (et leurs valeurs) sont documentées\n" +" dans la page de manuel fournie avec ce programme. Elles\n" +" sont pour les utilisateurs avancés uniquement, et doivent\n" +" être utilisées avec prudence.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format @@ -1594,6 +1662,11 @@ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" +" -q, --quality Indique une qualité entre 0 (basse) et 10 (haute),\n" +" au lieu d'indiquer un débit particulier. C'est le mode\n" +" normal.\n" +" Les qualités fractionnaires (comme 2,75) sont possibles\n" +" Le niveau de qualité par défaut est 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format @@ -1605,6 +1678,12 @@ " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" +" --resample n Rééchantillonne les données en entrée à n Hz.\n" +" --downmix Démultiplexe de la stéréo vers le mono. Possible\n" +" uniquement pour des données en stéréo.\n" +" -s, --serial Indique le numéro de série du flux. Lors de l'encodage\n" +" de plusieurs fichiers, ceci sera incrémenté de 1 pour\n" +" chacun d'entre eux après le premier.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format @@ -1615,6 +1694,12 @@ " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" +" --discard-comments Empêche les commentaires des fichiers FLAC et Ogg FLAC\n" +" d'être copiés dans le fichier de sortie Ogg Vorbis.\n" +" --ignorelength Ignore la longueur des données dans les entêtes Wave.\n" +" Cela permet la prise en charge des fichiers de taille\n" +" supérieure à 4 Go et des flux de données depuis l'entrée\n" +" standard.\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format @@ -1628,6 +1713,13 @@ "these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" +" Nommage :\n" +" -o, --output=fich �crit dans fich (uniquement pour écrire un seul fichier)\n" +" -n, --names=chaine Produit des noms de fichier à partir de cette chaine,\n" +" avec %%a, %%t, %%l, %%n, %%d remplacés respectivement\n" +" par artiste, titre, album, numéro de chanson et date,\n" +" (voir plus bas pour les spécifications).\n" +" %%%% donne un %% littéral.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format @@ -1644,6 +1736,15 @@ "platform\n" " specific.\n" msgstr "" +" -X, --name-remove=s Retire les caractères indiqués des arguments passés à \n" +" la chaine de formatage de -n. Pratique pour s'assurer\n" +" de la validité des noms de fichiers.\n" +" -P, --name-replace=s Remplace les caractères retirés avec --name-remove par\n" +" ceux spécifiés. Si cette chaine est plus courte que\n" +" celle passée à l'option précédente ou si elle est omise,\n" +" les caractères supplémentaires sont simplement supprimés.\n" +" Les réglages par défaut de ces deux arguments dépendent\n" +" de la plateforme.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format @@ -1658,6 +1759,14 @@ " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" +" --utf8 Indique à oggenc que les paramètres de ligne de commande\n" +" titre, album, artiste, genre, et commentaire sont déjà \n" +" en UTF-8. Sur Windows, cette option s'applique également\n" +" aux noms de fichier.\n" +" -c, --comment=c Ajoute la chaine indiquée en commentaire supplémentaire.\n" +" Cette option peut être utilisée plusieurs fois. L'argument\n" +" doit être dans le format « tag=value ».\n" +" -d, --date Date du morceau (habituellement, date d'enregistrement)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format @@ -1668,6 +1777,11 @@ " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" +" -N, --tracknum Numéro du morceau \n" +" -t, --title Titre du morceau\n" +" -l, --album Nom de l'album\n" +" -a, --artist Nom de l'artiste\n" +" -G, --genre Genre du morceau\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format @@ -1675,6 +1789,9 @@ " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" +" -L, --lyrics Inclut les paroles à partir du fichier spécifié (format\n" +" .srt ou .lrc)\n" +" -Y, --lyrics-language Spécifie la langue pour les paroles\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format @@ -1696,6 +1813,19 @@ " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" +" Si plusieurs fichiers d'entrées sont utilisés,\n" +" plusieurs instances des 8 arguments précédents vont\n" +" être utilisés dans l'ordre où ils sont donnés.\n" +" Si vous spécifiez moins de titres qu'il n'y a de\n" +" fichiers, OggEnc affichera un avertissement et\n" +" réutilisera le dernier donné pour les fichiers suivants.\n" +" Si vous spécifiez moins de paroles que de fichiers,\n" +" les suivants n'auront pas de paroles ajoutées.\n" +" Pour les autres arguments, la dernière valeur donnée\n" +" sera réutilisée sans avertissement (vous pouvez par\n" +" exemple spécifier la date une seule fois et la voir\n" +" utilisée pour tous les fichiers)\n" +"\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format @@ -1718,49 +1848,65 @@ " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" +"FICHIERS D'ENTR�E :\n" +" Les fichiers d'entrée d'OggEnc doivent actuellement être des fichiers PCM WAV,\n" +" AIFF, ou AIFF/C en 24, 16 ou 8 bits, ou bien des WAV en 32 bits virgule flottante\n" +" IEEE, ou éventuellement des FLAC ou Ogg FLAC. Les fichiers peuvent être en mono\n" +" ou stéréo (ou comporter plus de canaux), et peuvent être à n'importe quel taux\n" +" d'échantillonnage.\n" +" Alternativement, l'option --raw permet d'utiliser un fichier PCM brut, qui doit\n" +" être un « wav sans entête », c'est à dire 16 bits stéréo petit-boutiste\n" +" (« little-endian »), à moins que d'autres options ne soient utilisées pour\n" +" modifier le mode brut.\n" +" Il est possible d'indiquer que le fichier à traiter doit être lu depuis l'entrée\n" +" standard (stdin) en utilisant - comme nom de fichier. Dans ce cas, la sortie\n" +" est la sortie standard à moins qu'une autre destination ne soit indiquée avec\n" +" l'option -o. \n" +" Les fichiers des paroles peuvent être au format SubRip (.srt) ou LRC (.lrc).\n" +"\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "" -"Attention : omition du caractère d'échappement illégal « %c » dans le nom de " +"Attention : omission du caractère d'échappement non permis « %c » dans le nom de " "format\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" -msgstr "Mise en route du mécanisme de gestion du débit\n" +msgstr "Mise en route du moteur de gestion du débit\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" -"ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" -" Les données sont supposées brutes.\n" +"Attention : Boutisme brut (« Raw endianness ») spécifié pour des données\n" +"non-brutes. Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "" -"ATTENTION : impossible de lire l'argument « %s » indiquant si le flux doit\n" +"Attention : impossible de lire l'argument « %s » indiquant si le flux doit\n" "être petit ou grand boutiste (little ou big endian)\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "" -"ATTENTION : Impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n" +"Attention : impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:732 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "" -"Attention : le taux de rééchantillonage spécifié est %d Hz. Vouliez vous " +"Attention : le taux de rééchantillonage spécifié est %d Hz. Vouliez-vous " "dire %d Hz ?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "" "ATTENTION : Impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n" @@ -1777,22 +1923,22 @@ "Erreur interne lors de l'analyse des options sur la ligne de commande\n" #: oggenc/oggenc.c:787 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" -msgstr "Attention : commande illégale (« %s »). ignorée.\n" +msgstr "Attention : commande non valide (« %s »). ignorée.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit nominal « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:832 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit minimum « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:845 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit maximum « %s » n'est pas reconnu\n" @@ -1805,20 +1951,20 @@ #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "" -"ATTENTION : le réglage de la qualité est trop haut, retour au maximum " +"Attention : le réglage de la qualité est trop haut, retour au maximum " "possible.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "" -"ATTENTION : plusieurs noms de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n" +"Attention : plusieurs noms de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "" -"ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats spécifiés. Utilisation du " +"Attention : plusieurs noms de filtres de formats spécifiés. Utilisation du " "dernier\n" # JCPCAP @@ -1838,23 +1984,24 @@ "utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" -msgstr "ogg123 de %s %s\n" +msgstr "oggenc de %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" -"ATTENTION : bits/échantillon bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" -" Les données sont supposées brutes.\n" +"ATTENTION : format d'échantillonnage (en bits) bruts spécifié pour des données non-brutes.\n" +"Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "" -"ATTENTION : le bits/échantillon spécifié est invalide. Utilisation de 16.\n" +"ATTENTION : le format d'échantillonnage (en bits) spécifié est invalide.\n" +"Utilisation de 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format @@ -1862,13 +2009,13 @@ "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is " "raw.\n" msgstr "" -"ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" -" Les données sont supposées brutes.\n" +"ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes.\n" +"Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" -msgstr "Attention : Nombre de canaux invalide. Utilisation de 2.\n" +msgstr "Attention : Nombre de canaux non valide. Utilisation de 2 canaux.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format @@ -1877,7 +2024,7 @@ msgstr "" "Attention : taux d'échantillonnage brut spécifié pour des données non-" "brutes.\n" -" Les données sont supposées brutes.\n" +"Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format @@ -1889,24 +2036,24 @@ #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" -msgstr "" +msgstr "Attention : La prise en charge de Kate n'est pas compilée ; les paroles\n" +"ne seront pas incluses.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" -msgstr "" +msgstr "Attention : le langage spécifié ne peut pas dépasser 15 caractères ; tonqué.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" -msgstr "Attention : Option inconnue donnée, ignorée ->\n" +msgstr "Attention : Option spécifiée inconnue, ignorée ->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "" -"Impossible de convertir les commentaires en UTF-8. Impossible de les " -"ajouter\n" +"« %s » n'est pas valide UTF-8, impossible d'ajouter\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format @@ -1938,85 +2085,83 @@ msgstr "Erreur : le segment de chemin « %s » n'est pas un répertoire\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': " "\"%s\"\n" msgstr "" -"Attention le commentaire %d dans le flux %d est mal formaté car il ne " +"Attention : le commentaire %d dans le flux %d est mal formaté car il ne " "contient pas '=' : « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "" -"Attention : nom de champ invalide dans le commentaire %d du flux %d : « %s »\n" +"Attention : nom de champ non valide dans le commentaire %d (flux %d) : « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker " "wrong\n" msgstr "" -"Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : " -"mauvais marqueur de longueur\n" +"Attention : séquence UTF-8 non permise dans le commentaire %d (flux %d) : mauvais\n" +"marqueur de longueur\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "" -"Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : trop " -"peu d'octets\n" +"Attention : séquence UTF-8 non permise dans le commentaire %d (flux %d) : trop peu\n" +"d'octets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence " "\"%s\": %s\n" msgstr "" -"Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : " -"séquence invalide\n" +"Attention : séquence UTF-8 non permise dans le commentaire %d (flux %d) : séquence\n" +"non valide « %s » : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 -#, fuzzy msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "" -"Attention : échec dans le décodeur utf8. Cela devrait être impossible\n" +"Attention : échec dans le décodeur UTF-8. Cela devrait être impossible\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" -msgstr "" +msgstr "Attention : discontinuité dans le flux (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "" -"Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis " -"invalide (%d)\n" +"Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet Theora - flux Theora " +"non valide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:396 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" -"Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière " -"page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-" -"nul.\n" +"Attention : entêtes du flux Theora %d malformées. La dernière page des entêtes\n" +"contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-nul\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" -msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n" +msgstr "Entêtes Theora du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" -msgstr "Version : %d\n" +msgstr "Version : %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format @@ -2026,95 +2171,94 @@ #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Largeur : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Height: %d\n" -msgstr "Version : %d\n" +msgstr "Hauteur : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" -msgstr "" +msgstr "Total image: %d par %d, offset de découpe (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" -msgstr "" +msgstr "Canevas offset/dimension non valide : largeur incorrecte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" -msgstr "" +msgstr "Canevas offset/dimension non valide : hauteur incorrecte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'images par seconde non valide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'images par seconde %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" -msgstr "" +msgstr "Ratio d'aspect indéfini\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" -msgstr "" +msgstr "Ratio d'aspect pixel %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" -msgstr "" +msgstr "Format d'image 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" -msgstr "" +msgstr "Format d'image 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" -msgstr "" +msgstr "Format d'image %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" -msgstr "" +msgstr "Espace de couleur : Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" -msgstr "" +msgstr "Espace de couleur : Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 -#, fuzzy msgid "Colourspace unspecified\n" -msgstr "Pas d'action spécifiée\n" +msgstr "Espace de couleur non spécifié\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" -msgstr "" +msgstr "Format de pixel 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" -msgstr "" +msgstr "Format de pixel 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" -msgstr "" +msgstr "Format de pixel 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Format de pixel non valide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" -msgstr "Débit maximal : %f kb/s\n" +msgstr "Débit cible : %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" -msgstr "" +msgstr "Paramètre de qualité nominale (0-63) : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" @@ -2122,36 +2266,37 @@ #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" -msgstr "" +msgstr "Attention : image attendue %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 -#, fuzzy msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" -msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a décru de " +msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a décru de %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" +"Flux Theora %d:\n" +"\tTaille totale des données : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%" "d)\n" msgstr "" -"Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis " -"invalide (%d)\n" +"Attention : Impossible de décoder le paquet d'entête Vorbis %d - flux Vorbis " +"non valide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:565 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" -"Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière " +"Attention : entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière " "page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-" "nul.\n" @@ -2213,21 +2358,23 @@ #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" -msgstr "" +msgstr "Granulepos négatif ou nul (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" +"Flux Vorbis %d:\n" +"\tTaille totale des données : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" -"Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis " -"invalide (%d)\n" +"Attention : Impossible de décoder le paquet d'entête Kate %d - flux Kate " +"non valide (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format @@ -2235,93 +2382,94 @@ "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%" "d)\n" msgstr "" +"Attention: le paquet %d ne semble pas avoir un entête Kate - flux Kate \n" +"non valide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:734 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" -"Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière " +"Attention : entêtes du flux Kate %d malformés. La dernière " "page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-" -"nul.\n" +"nul\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" -msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n" +msgstr "Entêtes Kate du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Version: %d.%d\n" -msgstr "Version : %d\n" +msgstr "Version : %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Langue : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" -msgstr "" +msgstr "Aucune langue spécifiée\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Category: %s\n" -msgstr "Vendeur : %s\n" +msgstr "Catégorie : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 -#, fuzzy msgid "No category set\n" -msgstr "Pas de débit nominal indiqué\n" +msgstr "Aucune catégorie spécifiée\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" -msgstr "" +msgstr "UTF-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Encodage de caractère : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" -msgstr "" +msgstr "Encodage de caractère inconnu\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" -msgstr "" +msgstr "de gauche à droite, de haut en bas" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" -msgstr "" +msgstr "de droite à gauche, de haut en bas" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" -msgstr "" +msgstr "de haut en bas, de droite à gauche" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" -msgstr "" +msgstr "de haut en bas, de gauche à droite" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Direction du texte : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" -msgstr "" +msgstr "Direction du texte inconnue\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" -msgstr "" +msgstr "Taux granulepos non valide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" -msgstr "" +msgstr "Taux granulepos %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" @@ -2329,29 +2477,30 @@ #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" -msgstr "" +msgstr "Granulepos négatif (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" +"Flux Kate %d:\n" +"\tTaille totale des données : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" -msgstr "Attention: EOS non positionné dans le flux %d\n" +msgstr "Attention : EOS non positionné dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 -#, fuzzy msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" -msgstr "Attention : Page d'entête invalide, aucun paquet trouvé\n" +msgstr "Attention : page d'entête non valide, aucun paquet trouvé\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "" -"Attention : Page d'entête invalide pour le flux %d, elle contient plusieurs " +"Attention : page d'entête non valide pour le flux %d, elle contient plusieurs " "paquets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 @@ -2360,11 +2509,12 @@ "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems " "with some tools.\n" msgstr "" +"Note : le flux %d a un numéro de série %d, qui est valide mais pouvant causer des\n" +"problèmes avec certains outils\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 -#, fuzzy msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" -msgstr "Attention : trou trouvé dans les données après environ " +msgstr "Attention : trou trouvé dans les données (%d octets) après environ %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format @@ -2386,26 +2536,26 @@ #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" -msgstr "" +msgstr "Page trouvée pour le flux après l'étiquette EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "" "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous " "streams" -msgstr "" +msgstr "Contraintes de multiplexage Ogg non respectées, nouveau flux avant le EOS de tous les flux précédents" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." -msgstr "" +msgstr "Erreure inconnue." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "Attention : page(s) mal placée(s) dans le flux logique %d\n" -"Ceci indique un fichier ogg corrompu.\n" +"Ceci indique un fichier Ogg corrompu : %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format @@ -2413,18 +2563,18 @@ msgstr "Nouveau flux logique (n°%d, n° de série : %08x) : type %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "" -"Attention : le fanion de début de flux n'est pas positionné dans le flux %d\n" +"Attention : étiquette de début de flux non positionnée dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" -msgstr "Attention : fanion de début de flux au milieu du flux %d\n" +msgstr "Attention : étiquette de début de flux trouvée au milieu du flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %" "ld. Indicates missing data.\n" @@ -2438,21 +2588,21 @@ msgstr "Fin du flux logique %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" -"Erreur : aucune donnée ogg trouvée dans le fichier « %s ».\n" -"L'entrée n'est sans doute pas au format ogg.\n" +"Erreur : aucune donnée Ogg trouvée dans le fichier « %s ».\n" +"L'entrée n'est sans doute pas au format Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" -msgstr "ogg123 de %s %s\n" +msgstr "ogginfo de %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n" "\n" @@ -2464,25 +2614,23 @@ "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" -"ogginfo 1.0\n" -"(c) 2002 Michael Smith <msmith@labyrinth.net.au>\n" +"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n" "\n" -"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n" +"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogx ... fichN.ogv]\n" "Options possibles :\n" "\t-h Afficher cette aide\n" -"\t-q Rendre moins verbeux. Une fois supprimera les messages\n" -" informatifs détaillés. Deux fois supprimera les avertissements.\n" -"\t-v Rendre plus verbeux. Cela peut permettre des tests plus \n" -" détaillés pour certains types de flux.\n" -"\n" +"\t-q Rendre moins verbeux. Une fois, supprimera les messages\n" +"\t informatifs détaillés. Deux fois, supprimera les avertissements.\n" +"\t-v Rendre plus verbeux. Cela peut permettre des tests plus\n" +"\t détaillés pour certains types de flux.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr "\t-V Affiche les informations de version et quitte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" @@ -2490,10 +2638,10 @@ "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" -"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n" +"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogx ... fichN.ogv]\n" "\n" "Ogginfo est un outil permettant d'afficher des informations\n" -"à propos de fichiers ogg et de diagnostiquer des problèmes les\n" +"à propos de fichiers Ogg et de diagnostiquer des problèmes les\n" "concernant.\n" "Pour avoir toute l'aide, faites « ogginfo -h ».\n" @@ -2507,12 +2655,12 @@ #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" +msgstr "%s : l'option « %s » est ambigüe\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s : l'option « %s » n'admet pas d'argument\n" +msgstr "%s : l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format @@ -2537,12 +2685,12 @@ #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s : option illégale -- %c\n" +msgstr "%s : option non permise -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s : option invalide -- %c\n" +msgstr "%s : option non valide -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format @@ -2552,7 +2700,7 @@ #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" +msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambigüe\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format @@ -2560,14 +2708,14 @@ msgstr "%s : l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: vcut/vcut.c:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" -msgstr "point de césure « %s » incompréhensible\n" +msgstr "Impossible de vider le flux de sortie\n" #: vcut/vcut.c:164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't close output file\n" -msgstr "point de césure « %s » incompréhensible\n" +msgstr "Impossible de fermer le fichier de sortie\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format @@ -2575,17 +2723,16 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour y écrire\n" #: vcut/vcut.c:264 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "" -"Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg " -"césure\n" +"Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg [point_césure | +temps_césure]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" -msgstr "" +msgstr "Pour éviter de créer un fichier de sortie, spécifiez « . » comme nom de sortie.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format @@ -2595,17 +2742,17 @@ #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" -msgstr "point de césure « %s » incompréhensible\n" +msgstr "Point de césure « %s » incompréhensible\n" #: vcut/vcut.c:301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" -msgstr "Traitement : Coupure à %lld\n" +msgstr "Traitement : Coupure à %lf secondes\n" #: vcut/vcut.c:303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" -msgstr "Traitement : Coupure à %lld\n" +msgstr "Traitement : Coupure à %lld échantillons\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format @@ -2613,55 +2760,55 @@ msgstr "�chec du traitement\n" #: vcut/vcut.c:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "" -"Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture des entêtes WAV\n" +"Attention : granulepos inattendu " #: vcut/vcut.c:406 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cutpoint not found\n" -msgstr "Clé introuvable" +msgstr "Point de césure introuvable\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " -msgstr "" +msgstr "Impossible de créer un fichier entre les positions d'échantillon de début et de fin " #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " -msgstr "" +msgstr "Impossible de créer un fichier en débutant entre les positions d'échantillon " #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" -msgstr "" +msgstr "Spécifie « . » comme le second fichier de sortie pour supprimer cette erreur.\n" #: vcut/vcut.c:498 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" -msgstr "Impossible d'écrire les commentaires dans le fichier de sortie : %s\n" +msgstr "Impossible d'écrire les commentaires dans le fichier de sortie\n" #: vcut/vcut.c:519 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" -msgstr "Erreur lors de la lecture de la première page du flux Ogg." +msgstr "BOS non spécifie dans la première page du flux\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" -msgstr "" +msgstr "Les flux de données multiplexés ne sont pas pris en charge\n" #: vcut/vcut.c:545 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" -msgstr "Erreur non fatale dans le flux\n" +msgstr "Erreur interne d'analyse de flux\n" #: vcut/vcut.c:559 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Header packet corrupt\n" -msgstr "Entête secondaire corrompu\n" +msgstr "Paquet d'entête corrompu\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format @@ -2669,33 +2816,33 @@ msgstr "Erreur de flux, on continue\n" #: vcut/vcut.c:575 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" -msgstr "Erreur dans l'entête primaire : pas du vorbis ?\n" +msgstr "Erreur dans l'entête : pas du Vorbis ?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" -msgstr "L'entrée n'est pas un ogg.\n" +msgstr "L'entrée n'est pas un Ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Page error, continuing\n" -msgstr "Erreur de flux, on continue\n" +msgstr "Erreur de page, on continue\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" -msgstr "" +msgstr "Attention : le fichier d'entrée s'est arrêté de manière inattendue\n" #: vcut/vcut.c:644 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" -msgstr "Fin de flux trouvée avant le point de césure.\n" +msgstr "Attention : fin de flux trouvée avant le point de césure\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." -msgstr "" +msgstr "Pas assez de mémoire pour la mise en tampon de l'entrée." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." @@ -2707,7 +2854,7 @@ #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." -msgstr "" +msgstr "Pas assez de mémoire pour enregistrer le numéro de série du nouveau flux." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." @@ -2718,28 +2865,24 @@ msgstr "L'entrée n'est pas un flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 -#, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." -msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données vorbis." +msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 -#, fuzzy msgid "EOF before recognised stream." -msgstr "Fin de fichier avant la fin des entêtes vorbis." +msgstr "Fin de fichier avant le flux reconnu." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 -#, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." -msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données vorbis." +msgstr "Le flux Ogg ne contient pas un type de données pris en charge." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Entête secondaire corrompu." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 -#, fuzzy msgid "EOF before end of Vorbis headers." -msgstr "Fin de fichier avant la fin des entêtes vorbis." +msgstr "Fin de fichier avant la fin des entêtes Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." @@ -2752,9 +2895,9 @@ "�chec de l'écriture du flux. Le flux de sortie peut être corrompu ou tronqué." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un Vorbis : %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format @@ -2774,13 +2917,13 @@ #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" -msgstr "Pas d'action spécifiée\n" +msgstr "pas d'action spécifiée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "" -"Impossible de convertir les commentaires en UTF8, impossible de les ajouter\n" +"Impossible de convertir les commentaires, impossible de les ajouter\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format @@ -2789,11 +2932,14 @@ " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" +"vorbiscomment de %s %s\n" +" par la fondation Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" +"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" -msgstr "" +msgstr "Liste ou édite les commentaires (conteneurs de métadonnées) dans les fichiers Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format @@ -2803,11 +2949,15 @@ " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" +"Usage : \n" +" vorbiscomment [-Vh]\n" +" vorbiscomment [-lRe] fichierdentrée\n" +" vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c fichier] [-t étiquette] fichierdentrée [fichierdesortie]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" -msgstr "" +msgstr "Options de listage\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format @@ -2815,16 +2965,18 @@ " -l, --list List the comments (default if no options are " "given)\n" msgstr "" +" -l, --list Liste les commentaires (utilisé par défaut quand aucune option\n" +" n'est spécifiée)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Editing options\n" -msgstr "Mauvais typage dans la liste des options" +msgstr "Options d'édition\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --append Ajoute des commentaires\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format @@ -2832,11 +2984,13 @@ " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" +" -t \"name=valeur\", --tag \"name=valeur\"\n" +" Spécifie une étiquette de commentaire sur la ligne de commande\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --write �crit des commentaires, remplaçant ceux existants\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format @@ -2847,11 +3001,14 @@ " When editing, read comments from the specified " "file.\n" msgstr "" +" -c fichier, --commentfile fichier\n" +" Quand liste, enregistre les commentaires dans le fichier spécifié.\n" +" Quand édite, lit les commentaires à partir du fichier spécifié.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" -msgstr "" +msgstr " -R, --raw Lit et enregistre les commentaires en UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format @@ -2859,11 +3016,13 @@ " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline " "comments.\n" msgstr "" +" -e, --escapes Utilise les caractères d'échappement de style \\n pour permettre les\n" +" commentaires multi-lignes \n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -V, --version Affiche les informations de version et quitte\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format @@ -2874,6 +3033,9 @@ "any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" +"Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, vorbiscomment modifiera le fichier d'entrée.\n" +"Ceci s'effectue par le biais de fichiers temporaires, ce qui fait que le fichier d'entrée\n" +"ne sera pas modifié si des erreurs surviennent durant le processus.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format @@ -2887,6 +3049,12 @@ "t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" +"vorbiscoment manipule les commentaires dans le format « nom=valeur », une par ligne.\n" +"Par défaut, pour le listage, les commentaires sont écrits dans la sortie standard (stdout)\n" +"et pour l'édition, ils sont lu à partir de l'entrée standard (stdin). Comme alternative,\n" +"un fichier peut être spécifié avec l'option -c, ou bien des étiquettes peuvent être données\n" +"en argument par la ligne de commande avec -t « nom=valeur ». L'utilisation de -c ou -t\n" +"désactive la lecture à partir de l'entrée standard (stdin).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format @@ -2895,6 +3063,9 @@ " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" +"Exemple :\n" +" vorbiscomment -a fichier.ogg -c commentaires.txt\n" +" vorbiscomment -a fichier.ogg -t \"ARTIST=Nom de l'artiste\" -t \"TITLE=Un Titre de morceau\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format @@ -2907,6 +3078,11 @@ "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" +"NOTE : le mode brut (--raw, -R) lira et écrira les commentaires en UTF-8 plutôt\n" +"que de les convertir dans le codage de caractères de l'utilisateur, ce qui peut\n" +"être utile pour les scripts. Cependant, cela n'est pas toujours suffisant pour aller\n" +"et venir dans les commentaires, puisque ceux-ci peuvent contenir des sauts de ligne.\n" +"Pour pourvoir gérer cela, utilisez les options de caractère d'échappement (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format @@ -2916,7 +3092,7 @@ #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " -msgstr "" +msgstr "vorbiscomment de vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format @@ -2954,456 +3130,6 @@ msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" -msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Wave file reader" -#~ msgstr "lecteur de fichier WAV" - -#, fuzzy -#~ msgid "Internal error! Please report this bug.\n" -#~ msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de commande.\n" - -#~ msgid "Page error. Corrupt input.\n" -#~ msgstr "Erreur de page. Entrée corrompue.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Setting EOS: update sync returned 0\n" -#~ msgstr "Placement de eos : la mise à jour de sync a retourné 0\n" - -#~ msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" -#~ msgstr "Point de césure au delà du flux. Le second fichier sera vide\n" - -#~ msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" -#~ msgstr "Cas spécial non traité : le premier fichier est il trop petit ?\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n" -#~ msgstr "Point de césure au delà du flux. Le second fichier sera vide\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" -#~ " Ogg page. File may not decode correctly.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Erreur : Les deux premiers paquets audio ne rentrent pas sur une page " -#~ "ogg.\n" -#~ " Il sera peut-être impossible de décoder ce fichier.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Update sync returned 0, setting EOS\n" -#~ msgstr "La mise à jour de sync a retourné 0, positionnement de eos\n" - -#~ msgid "Bitstream error\n" -#~ msgstr "Erreur dans le flux\n" - -#~ msgid "Error in first page\n" -#~ msgstr "Erreur à la première page\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error in first packet\n" -#~ msgstr "erreur dans le premier paquet\n" - -#~ msgid "EOF in headers\n" -#~ msgstr "EOF dans les entêtes\n" - -#~ msgid "" -#~ "WARNING: vcut is still experimental code.\n" -#~ "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Attention : vcut est encore un code expérimental.\n" -#~ "Vérifiez que les fichiers produits soient corrects avant d'effacer les " -#~ "sources.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Error reading headers\n" -#~ msgstr "Erreur lors de la lecture des entêtes\n" - -#~ msgid "Error writing first output file\n" -#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du premier fichier de sortie\n" - -#~ msgid "Error writing second output file\n" -#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du second fichier de sortie\n" - -#~ msgid "malloc" -#~ msgstr "malloc" - -# Ce « live » est la sortie audio de la machine (par opposition à sortie fichier) -#~ msgid "" -#~ "ogg123 from %s %s\n" -#~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n" -#~ "\n" -#~ " -h, --help this help\n" -#~ " -V, --version display Ogg123 version\n" -#~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" -#~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "ogg123 de %s %s\n" -#~ " par la fondation Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: ogg123 [<options>] <fichier d'entré> ...\n" -#~ "\n" -#~ " -h, --help cette aide\n" -#~ " -V, --version indique la version d'Ogg123\n" -#~ " -d, --device=d utiliser « d » comme périphérique de sortie\n" -#~ " Les périphériques possibles sont ('*'=live, '@'=fichier):\n" -#~ " " - -#~ msgid "" -#~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" -#~ " specified file device (with -d).\n" -#~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" -#~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" -#~ " v to previously specified device (with -d). See\n" -#~ " man page for more info.\n" -#~ " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" -#~ " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" -#~ " -v, --verbose display progress and other status information\n" -#~ " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" -#~ " -x n, --nth play every 'n'th block\n" -#~ " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" -#~ " -z, --shuffle shuffle play\n" -#~ "\n" -#~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" -#~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" -#~ " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" -#~ msgstr "" -#~ " -f, --file=fichier Spécifie le fichier de sortie pour " -#~ "un périphérique de\n" -#~ " fichier spécifié précédemment (à l'aide de -d).\n" -#~ " -k n, --skip n Omet les « n » premières secondes\n" -#~ " -o, --device-option=k:v Passe la valeur v à l'option " -#~ "spéciale k du périphérique\n" -#~ " précédemment spécifié (à l'aide de -d). Voir la page " -#~ "de\n" -#~ " manuel pour plus de détails.\n" -#~ " -b n, --buffer n\n" -#~ " Utilise un tampon d'entrée de « n » kilooctets\n" -#~ " -p n, --prebuffer n\n" -#~ " Charger n%% du tampon d'entrée avant de jouer\n" -#~ " -v, --verbose Afficher les progrès et autres informations d'état\n" -#~ " -q, --quiet N'affiche rien du tout (pas de titre)\n" -#~ " -x n, --nth Joue chaque «n»ième bloc\n" -#~ " -y n, --ntimes Répète chaque bloc joué « n » fois\n" -#~ " -z, --shuffle Ordre aléatoire\n" -#~ "\n" -#~ "ogg123 passera à la chanson suivante à la réception de SIGINT (Ctrl-C) ;\n" -#~ "Deux SIGINT en moins de s millisecondes et ogg123 s'arrêtera.\n" -#~ " -l, --delay=s Fixe s [millisecondes] (500 par défaut).\n" - -#~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" -#~ msgstr "ReplayGain de crête (Morceau) :" - -#~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" -#~ msgstr "ReplayGain de crête (Album) :" - -#~ msgid "Version is %d" -#~ msgstr "Version est %d" - -#~ msgid "" -#~ "%s%s\n" -#~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" -#~ "\n" -#~ "OPTIONS:\n" -#~ " General:\n" -#~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" -#~ " -h, --help Print this help text\n" -#~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM " -#~ "data\n" -#~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" -#~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" -#~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" -#~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" -#~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" -#~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" -#~ " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" -#~ " engine, and is not recommended for most users.\n" -#~ " See -q, --quality for a better alternative.\n" -#~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" -#~ " encoding for a fixed-size channel.\n" -#~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" -#~ " streaming applications.\n" -#~ " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" -#~ " instead of specifying a particular bitrate.\n" -#~ " This is the normal mode of operation.\n" -#~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" -#~ " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" -#~ " acceptable quality.\n" -#~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" -#~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" -#~ " input.\n" -#~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If " -#~ "encoding\n" -#~ " multiple files, this will be incremented for each\n" -#~ " stream after the first.\n" -#~ "\n" -#~ " Naming:\n" -#~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" -#~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%" -#~ "l,\n" -#~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " -#~ "number,\n" -#~ " and date, respectively (see below for specifying " -#~ "these).\n" -#~ " %%%% gives a literal %%.\n" -#~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " -#~ "the\n" -#~ " -n format string. Useful to ensure legal " -#~ "filenames.\n" -#~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with " -#~ "the\n" -#~ " characters specified. If this string is shorter " -#~ "than the\n" -#~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" -#~ " characters are just removed.\n" -#~ " Default settings for the above two arguments are " -#~ "platform\n" -#~ " specific.\n" -#~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may " -#~ "be\n" -#~ " used multiple times.\n" -#~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" -#~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" -#~ " -t, --title Title for this track\n" -#~ " -l, --album Name of album\n" -#~ " -a, --artist Name of artist\n" -#~ " -G, --genre Genre of track\n" -#~ " If multiple input files are given, then multiple\n" -#~ " instances of the previous five arguments will be " -#~ "used,\n" -#~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" -#~ " specified than files, OggEnc will print a warning, " -#~ "and\n" -#~ " reuse the final one for the remaining files. If " -#~ "fewer\n" -#~ " track numbers are given, the remaining files will " -#~ "be\n" -#~ " unnumbered. For the others, the final tag will be " -#~ "reused\n" -#~ " for all others without warning (so you can specify " -#~ "a date\n" -#~ " once, for example, and have it used for all the " -#~ "files)\n" -#~ "\n" -#~ "INPUT FILES:\n" -#~ " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/" -#~ "C\n" -#~ " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" -#~ " (or more channels) and any sample rate.\n" -#~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " -#~ "which\n" -#~ " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless " -#~ "additional\n" -#~ " parameters for raw mode are specified.\n" -#~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " -#~ "filename.\n" -#~ " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is " -#~ "specified\n" -#~ " with -o\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s%s\n" -#~ "Usage: oggenc [options] entrée.wav [...]\n" -#~ "\n" -#~ "OPTIONS :\n" -#~ " Géneral :\n" -#~ " -Q, --quiet Ne rien afficher sur stderr\n" -#~ " -h, --help Afficher ce message d'aide\n" -#~ " -r, --raw Mode brut. Les fichiers d'entrée sont des données " -#~ "PCM\n" -#~ " -B, --raw-bits=n Indique bits/échantillon pour l'entrée brute. Par " -#~ "défaut : 16\n" -#~ " -C, --raw-chan=n Indique le nombre de canaux pour l'entrée brute. " -#~ "Par défaut : 2\n" -#~ " -R, --raw-rate=n Indique échantillon/sec pour l'entrée brute. Par " -#~ "défaut : 44100\n" -#~ " --raw-endianness 1 pour grand-boutiste (bigendian), 0 pour petit-" -#~ "boutiste.\n" -#~ " Par défaut : 0\n" -#~ " -b, --bitrate Choisi un débit nominal auquel encoder. Essaye " -#~ "d'encoder à ce\n" -#~ " débit en moyenne. Prend un argument en kbps. Cela " -#~ "utilise\n" -#~ " le mécanisme de gestion du débit et n'est pas " -#~ "conseillé à \n" -#~ " tout le monde. Voir -q pour une meilleure " -#~ "solution.\n" -#~ " -m, --min-bitrate Indique le débit minimum (en kbps). Utile pour " -#~ "encoder \n" -#~ " pour un canal de taille fixe.\n" -#~ " -M, --max-bitrate Indique le débit minimum (en kbps). Utile les " -#~ "applications\n" -#~ " de diffusion en flux (streaming).\n" -#~ " -q, --quality Indique une qualité entre 0 (basse) et 10 (haute), " -#~ "au lieu\n" -#~ " d'indiquer un débit particulier. C'est le mode " -#~ "normal.\n" -#~ " Les quantités fractionnaires (comme 2,75) sont " -#~ "possibles.\n" -#~ " La qualité -1 est aussi possible mais peut ne pas " -#~ "être\n" -#~ " d'une qualité acceptable.\n" -#~ " --resample n Rééchantillone les données en entrée à n Hz.\n" -#~ " --downmix Démultiplexe de la stéréo vers le mono. Possible " -#~ "uniquement \n" -#~ " pour des données en stéréo.\n" -#~ " -s, --serial Indique le numéro de série du flux. Lors de " -#~ "l'encodage de\n" -#~ " plusieurs fichiers, ceci sera incrémenté de 1 pour " -#~ "chacun \n" -#~ " d'entre eux après le premier.\n" -#~ "\n" -#~ " Nommage :\n" -#~ " -o, --output=fich �crit dans fich (uniquement pour écrire un seul " -#~ "fichier)\n" -#~ " -n, --names=chaîne Produit des noms de fichier à partir de cette " -#~ "chaîne, avec\n" -#~ " %%a, %%t, %%l, %%n, %%d remplacés respectivement " -#~ "par \n" -#~ " artiste, titre, album, numéro de chanson et date\n" -#~ " (voir plus bas pour les spécifications).\n" -#~ " %%%% donne un %% littéral.\n" -#~ " -X, --name-remove=s Retire les caractères indiqués des arguments passés " -#~ "à la\n" -#~ " chaîne de formatage de -n. Pratique pour s'assurer " -#~ "de noms \n" -#~ " de fichiers légaux.\n" -#~ " -P, --name-replace=s Remplace les caractères retirés avec --name-remove " -#~ "par ceux\n" -#~ " spécifier. Si cette chaîne est plus courte que " -#~ "celle passée à \n" -#~ " l'option précédente ou si elle est omise, les " -#~ "caractères \n" -#~ " supplémentaires sont simplement supprimés.\n" -#~ " Les réglages par défaut de ces deux arguments " -#~ "dépendent de la\n" -#~ " plate-forme.\n" -#~ " -c, --comment=c Ajoute la chaîne indiquée en commentaire " -#~ "supplémentaire. Cette\n" -#~ " option peut être utilisé plusieurs fois.\n" -#~ " -d, --date Date du morceau (habituellement, date " -#~ "d'enregistrement)\n" -#~ " -N, --tracknum Numéro du morceau \n" -#~ " -t, --title Titre du morceau\n" -#~ " -l, --album Nom de l'album\n" -#~ " -a, --artist Nom de l'artiste\n" -#~ " -G, --genre Genre du morceau\n" -#~ " Si plusieurs fichiers d'entrées sont utilisés, " -#~ "plusieurs\n" -#~ " instances des 5 arguments précédents vont être " -#~ "utilisés\n" -#~ " dans l'ordre où ils sont donnés. \n" -#~ " Si vous spécifiez moins de titre qu'il n'y a de " -#~ "fichiers, \n" -#~ " OggEnc affichera un avertissement et réutilisera " -#~ "le \n" -#~ " dernier donné pour les suivants.\n" -#~ " Si vous spécifiez moins de numéro de morceau que " -#~ "de \n" -#~ " fichiers, les suivants ne seront pas numérotés.\n" -#~ " Pour les autres tags, la dernière valeur donnée " -#~ "sera\n" -#~ " réutilisée sans avertissement (vous pouvez donc " -#~ "spécifier\n" -#~ " la date une seule fois et la voir utilisée pour " -#~ "tous les\n" -#~ " fichiers)\n" -#~ "\n" -#~ "FICHIERS D'ENTR�E :\n" -#~ " Les fichiers d'entrée d'OggEnc doivent actuellement être des fichiers " -#~ "PCM WAV,\n" -#~ " AIFF, ou AIFF/C en 16 ou 8 bit, ou bien des WAV en 32 bit et en " -#~ "virgule\n" -#~ " flottante IEEE. Les fichiers peuvent être en mono ou stéréo (ou " -#~ "comporter\n" -#~ " plus de canaux), et peuvent être à n'importe quel taux " -#~ "d'échantillonnage.\n" -#~ " Alternativement, l'option --raw permet d'utiliser un fichier PCM brut, " -#~ "qui doit\n" -#~ " être un wav sans entête, c'est à dire être 16bit stéréo petit-" -#~ "boutiste\n" -#~ " (little-endian), à moins que d'autres options ne soient utilisées " -#~ "pour\n" -#~ " modifier le mode brut.\n" -#~ " Il est possible d'indiquer que le fichier à traiter doit être lu depuis\n" -#~ " l'entrée standard en utilisant - comme nom de fichier. Dans ce cas, la " -#~ "sortie\n" -#~ " est la sortie standard à moins qu'une autre destination ne soit " -#~ "indiquée avec\n" -#~ " -o. \n" -#~ "\n" - -#~ msgid " to " -#~ msgstr " à " - -#~ msgid "" -#~ "Vorbis stream %d:\n" -#~ "\tTotal data length: %ld bytes\n" -#~ "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" -#~ "\tAverage bitrate: %f kbps\n" -#~ msgstr "" -#~ "Flux Vorbis %d :\n" -#~ "\tLongueur totale des données : %ld octets\n" -#~ "\tDurée totale : %ldm:%02lds\n" -#~ "\tDébit moyen : %f kbps\n" - -#~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" -#~ msgstr " octets. Ogg corrompu.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: \n" -#~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" -#~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" -#~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" -#~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" -#~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" -#~ "\tcompletely replace the existing set.\n" -#~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" -#~ " in which case a temporary file will be used.\n" -#~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" -#~ " instead of stdin.\n" -#~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" -#~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" -#~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" -#~ " the command line using the -t option. e.g.\n" -#~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" -#~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" -#~ " file or stdin is disabled)\n" -#~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" -#~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" -#~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" -#~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" -#~ " cases.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Usage: \n" -#~ " vorbiscomment [-l] fichier.ogg (pour lister les commentaires)\n" -#~ " vorbiscomment -a entrée.ogg sortie.ogg (pour ajouter des commentaires)\n" -#~ " vorbiscomment -w entrée.ogg sortie.ogg (pour modifier les " -#~ "commentaires)\n" -#~ "\tLors de l'écriture, un nouvel ensemble de commentaires de forme\n" -#~ "\t'TAG=valeur' est attendu sur stdin. Cet ensemble remplacera\n" -#~ "\tcomplètement les commentaires existants.\n" -#~ " -a et -w peuvent aussi s'utiliser avec un seul nom de fichier.\n" -#~ " Dans ce cas, un fichier temporaire sera utilisé.\n" -#~ " -c peut être utilisé pour lire les commentaires depuis le \n" -#~ " fichier spécifié à la place de stdin.\n" -#~ " Exemple : vorbiscomment -a entrée.ogg -c commentaires.txt\n" -#~ " Ceci ajoutera les commentaires contenus dans commentaires.txt\n" -#~ " à ceux déjà présents dans entrée.ogg\n" -#~ " Enfin, vous pouvez spécifier des tags additionnels grâce à l'option\n" -#~ " de ligne de commande -t. Par exemple :\n" -#~ " vorbiscomment -a entrée.ogg -t \"ARTIST=Un mec\" -t \"TITLE=Un titre" -#~ "\"\n" -#~ " (remarquez qu'utiliser ceci empêche de lire les commentaires depuis\n" -#~ " l'entrée standard ou depuis un fichier)\n" -#~ " Le mode brut (--raw, -R) permet de lire et d'écrire les commentaires\n" -#~ " en utf8 au lieu de les convertir dans l'encodage de l'utilisateur.\n" -#~ " C'est pratique pour utiliser vorbiscomment dans des scripts, mais \n" -#~ " ce n'est pas suffisant pour résoudre les problèmes d'encodage dans\n" -#~ " tous les cas.\n" +msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier temporaire erroné %s\n"
Attachment:
fr.po.xz
Description: application/xz