[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://debianutils/fr.po



Bonjour,

Les pages de manuel du paquet debianutils ont été légèrements
modifiées (2f). Voici une proposition de mise à jour de la traduction.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
--- debianutils_4.8_fr.po	2016-10-26 18:07:34.875800167 +0200
+++ fr.po	2016-10-26 18:11:56.325312649 +0200
@@ -11,18 +11,19 @@
 # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003).
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2010, 2011.
 # David Prévot <taffit@debian.org>, 2012.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debianutils\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:33:19-0400\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-26 18:11+0200\n"
+"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: TH
@@ -1449,10 +1450,10 @@
 # type: TH
 #. type: TH
 #: ../which.1:2
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "27 Jun 2012"
 msgid "29 Jun 2016"
-msgstr "27 juin 2012"
+msgstr "29 juin 2016"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -1469,7 +1470,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: ../which.1:14
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
 #| "executed in the current environment, had its arguments been given as "
@@ -1487,8 +1487,7 @@
 "l'environnement courant si ses arguments avaient été donnés comme commandes "
 "dans un interpréteur de commandes strictement conforme à POSIX. Pour ce "
 "faire, B<which> cherche dans la variable B<PATH> les fichiers exécutables "
-"correspondants aux noms des arguments. B<which> ne déréférence pas les liens "
-"symboliques."
+"correspondants aux noms des arguments. B<which> ne normalise pas les chemins."
 
 # type: TP
 #. type: TP
# French translation of the debianutils' man pages
# Traduction des pages de manuel du paquet debianutils
#
# Copyright (C) 2004-2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
#
# Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong)
# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » <alexandre.hoide@gmail.com>
#
# Nicolas FRANÃ?OIS <nicolas.francois@centaliens.net>, 2004.
# et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003).
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2010, 2011.
# David Prévot <taffit@debian.org>, 2012.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-26 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

# type: TH
#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "12 May 2011"
msgstr "12 mai 2011"

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr ""
"add-shell - Ajouter des interpréteurs à la liste des interpréteurs initiaux "
"valables"

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<interpréteur> [I<interpréteur>...]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
"shells to this file if they are not already present, and copies this "
"temporary file back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> copie I</etc/shells> dans I</etc/shells.tmp>, ajoute les "
"interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, "
"puis copie ce fichier temporaire dans I</etc/shells>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr "Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni."

# type: SH
#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B<shells>(5)"
msgstr "B<shells>(5)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7 janvier 2001"

# type: TH
#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - Installer une nouvelle image de noyau"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
msgstr "B<installkernel> I<version zImage System.map> [I<répertoire>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> installe une nouvelle image de noyau depuis une "
"arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les Makefiles "
"du noyau Linux lors de l'invocation de B<make install>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"Le nouveau noyau est installé dans I<{répertoire}/vmlinuz-{version}>. Si un "
"lien symbolique I<{répertoire}/vmlinuz> existait, il sera modifié pour "
"pointer sur le nouveau noyau et un lien symbolique I<{répertoire}/vmlinuz."
"old> pointera sur l'ancien noyau."

# type: SH
#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"Le programme B<installkernel> est placé dans /sbin uniquement parce que les "
"makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement -- même si, en "
"principe, il devrait plutôt être placé dans /usr/sbin, puisqu'il n'est pas "
"nécessaire pour l'amorçage du système."

#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "ISCHROOT"
msgstr "ISCHROOT"

# type: TH
#. type: TH
#: ../ischroot.1:2
#, no-wrap
msgid "30 May 2011"
msgstr "30 mai 2011"

# type: TH
#. type: TH
#: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:5
msgid "ischroot - detect if running in a chroot"
msgstr ""
"ischroot - Détection de l'utilisation d'un environnement fermé (« chroot »)"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:8
msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<ischroot> [B<--default-false>] [B<--default-true>] [B<--help>] [B<--"
"version>]"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:12
msgid ""
"B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status "
"is:"
msgstr ""
"B<ischroot> détecte s'il est exécuté à l'intérieur d'un environnement fermé "
"d'exécution (« chroot »). L'état de sortie est le suivant :"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:12
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:15
msgid "if currently running in a chroot"
msgstr "si l'exécution a lieu dans un environnement fermé"

# type: IP
#. type: TP
#: ../ischroot.1:15
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:18
msgid "if currently not running in a chroot"
msgstr "si l'exécution n'a pas lieu dans un environnement fermé"

# type: IP
#. type: TP
#: ../ischroot.1:18
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:22
msgid ""
"if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is "
"not run as root)."
msgstr ""
"s'il est impossible de détecter l'état (sous GNU/Linux, cela se produit "
"quand la commande est exécutée sans les privilèges du superutilisateur)."

# type: SH
#. type: SH
#: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46
#: ../which.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: ../ischroot.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-f, --default-false >"
msgstr "B<-f>, B<--default-false>"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:26
msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible."
msgstr "Sort avec l'état 1 si la détection est impossible."

#. type: TP
#: ../ischroot.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-t, --default-true >"
msgstr "B<-t>, B<--default-true>"

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:29
msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible."
msgstr "Sort avec l'état 0 si la détection est impossible."

# type: TP
#. type: TP
#: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"affiche un message d'aide sur la sortie standard, puis quitte sans erreur."

# type: TP
#. type: TP
#: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70
msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
msgstr "affiche les informations sur la version, puis quitte sans erreur."

#. type: Plain text
#: ../ischroot.1:37
msgid ""
"On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works "
"correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD."
msgstr ""
"Sous GNU/Linux, la détection d'un environnement fermé n'est possible que "
"pour le superutilisateur. Elle fonctionne correctement pour tout utilisateur "
"avec GNU/Hurd et GNU/kFreeBSD."

# type: TH
#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "REMOVE-SHELL"
msgstr "REMOVE-SHELL"

# type: TH
#. type: TH
#: ../remove-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Apr 2005"
msgstr "7 avril 2005"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:4
msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
msgstr ""
"remove-shell - Supprimer des interpréteurs de la liste des interpréteurs "
"initiaux valables"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:8
msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<remove-shell> I<interpréteur> [I<interpréteur>...]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../remove-shell.8:13
msgid ""
"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and I</"
"etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<remove-shell> utilise les fichiers temporaires I</etc/shells.tmp> et I</"
"etc/shells.tmp2> pour supprimer les interpréteurs de commandes (« shell ») "
"de la liste des interpréteurs de commandes initiaux (« login shell ») "
"valables, puis copie le résultat dans I</etc/shells>."

# type: TH
#. type: TH
#: ../run-parts.8:8
#, no-wrap
msgid "RUN-PARTS"
msgstr "RUN-PARTS"

# type: TH
#. type: TH
#: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "27 Jun 2012"
msgstr "27 juin 2012"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:11
msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
msgstr "run-parts - Exécuter les scripts ou les exécutables d'un répertoire"

# NOTE : DIRECTORY, + font modifiers
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:17
msgid ""
"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--"
"umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--"
"list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
msgstr ""
"B<run-parts> [B<--test>] [B<--verbose>] [B<--report>] [B<--lsbsysinit>] [B<--"
"regex>=I<RE>] [B<--umask>=I<umask>] [B<--arg>=I<argument>] [B<--exit-on-"
"error>] [B<--help>] [B<--version>] [B<--list>] [B<--reverse>] [B<-->] "
"I<répertoire>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:20
msgid "B<run-parts> -V"
msgstr "B<run-parts> -V"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:27
msgid ""
"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
"described below, found in directory I<directory>.  Other files and "
"directories are silently ignored."
msgstr ""
"B<run-parts> exécute tous les fichiers exécutables situés dans "
"I<répertoire>, et dont le nom satisfait les contraintes décrites ci-dessous. "
"Les autres fichiers sont ignorés."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr ""
"Si ni l'option B<--lsbsysinit> ni l'option B<--regex> n'est utilisée, alors "
"les noms ne doivent comporter que des lettres ASCII (minuscules ou "
"majuscules), des chiffres ASCII, des tirets de soulignement (« underscore ») "
"ASCII ou des tirets (signes moins) ASCII."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-"
"old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more "
"of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); "
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
"Si l'option B<--lsbsysinit> est utilisée, alors les noms ne doivent pas se "
"terminer par « .dpkg-old », « .dpkg-dist », « .dpkg-new » ou « .dpkg-tmp » "
"et doivent appartenir à un (ou plusieurs) des ensembles de noms suivants :\n"
" - noms spécifiés par LANANA (^[a-z0-9]+$) ;\n"
" - noms hiérarchiques et réservés par LSB (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) ;\n"
" - noms des scripts cron définis par Debian (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:41
msgid ""
"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
"regular expression specified as that option's argument."
msgstr ""
"Si l'option B<--regex> est utilisée, les noms doivent correspondre à "
"l'expression rationnelle spécifiée en tant qu'argument à cette option."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:46
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale "
"character collation rules) of their names unless the --reverse option is "
"given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr ""
"Les fichiers sont exécutés dans l'ordre lexicographique de leur nom (d'après "
"les règles de classement de caractères des paramètres linguistiques "
"régionaux (« locale ») C/POSIX) à moins que l'option B<--reverse> ne soit "
"utilisée, auquel cas ils sont exécutés dans l'ordre inverse."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:48
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:52
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr ""
"affiche le nom des scripts qui seront exécutés, mais ne les exécute pas."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:52
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:56
msgid ""
"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
msgstr ""
"affiche le nom de tous les fichiers dont le nom satisfait les contraintes "
"(pas uniquement les exécutables), mais ne les exécute pas. Cette option ne "
"peut pas être utilisée en conjonction de l'option B<--test>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:59
msgid "print the name of each script to stderr before running."
msgstr ""
"affiche le nom de chaque script sur la sortie d'erreur avant de l'exécuter."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:59
#, no-wrap
msgid "B<--report>"
msgstr "B<--report>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:64
msgid ""
"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
"output.  The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
"script first produces output on."
msgstr ""
"similaire à B<--verbose>, mais n'affiche que le nom des scripts qui "
"produisent une sortie. Le nom du script est affiché sur la sortie utilisée "
"en premier : soit la sortie standard, soit la sortie d'erreur."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:64
#, no-wrap
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--reverse>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:67
msgid "reverse the scripts' execution order."
msgstr "inverse l'ordre d'exécution des scripts."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:67
#, no-wrap
msgid "B<--exit-on-error>"
msgstr "B<--exit-on-error>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:70
msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
msgstr "permet de quitter dès qu'un script retourne une valeur non nulle."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:70
#, no-wrap
msgid "B<--lsbsysinit>"
msgstr "B<--lsbsysinit>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:73
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "utilise les noms LSB plutôt que le comportement ordinaire."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:73
#, no-wrap
msgid "B<--new-session>"
msgstr "B<--new-session>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:78
msgid ""
"run each script in a separate process session.  If you use this option, "
"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
"until completion."
msgstr ""
"exécute chaque script dans un processus séparé. Si cette option est "
"utilisée, tuer run-parts ne tuera pas le script en cours d'exécution : il "
"s'exécutera jusqu'au bout."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:78
#, no-wrap
msgid "B<--regex=>I<RE>"
msgstr "B<--regex=>I<RE>"

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:83
msgid ""
"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>.  See "
"the EXAMPLES section for an example."
msgstr ""
"valide les noms de fichier en fonction de l'expression rationnelle I<RE>. "
"Voir la section B<EXEMPLES>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:83
#, no-wrap
msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
msgstr "B<-u>, B<--umask>=I<umask>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:90
msgid ""
"sets the umask to I<umask> before running the scripts.  I<umask> should be "
"specified in octal.  By default the umask is set to 022."
msgstr ""
"positionne le masque de création de fichier (« umask ») à I<umask> avant de "
"lancer les scripts. I<umask> doit être spécifié en octal. Par défaut, le "
"masque utilisé est 022."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
msgstr "B<-a>, B<--arg=>I<argument>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:97
msgid ""
"pass I<argument> to the scripts.  Use B<--arg> once for each argument you "
"want passed."
msgstr ""
"passe I<argument> aux scripts. Utilisez B<--arg> pour chacun des arguments "
"que vous voulez passer."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

# NOTE : will be not be
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:103
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr ""
"spécifie la fin des options. Tout nom de fichier situé après B<--> ne sera "
"pas interprété comme une option, même s'il commence par un tiret."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:103
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:106
msgid "display usage information and exit."
msgstr "affiche un message d'aide puis quitte."

# type: TP
#. type: TP
#: ../run-parts.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:109
msgid "display version and copyright and exit."
msgstr "affiche la version et le copyright, puis quitte."

# type: SH
#. type: SH
#: ../run-parts.8:110
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:113
msgid ""
"Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
msgstr ""
"Affiche les noms de tous les fichiers dans /etc commençant par « p » et se "
"terminant par « d » :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:115
msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"

# type: SH
#. type: SH
#: ../run-parts.8:116
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:119
msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:121
msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:123
msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:125
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:130
msgid ""
"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
"or later for copying conditions.  There is I<no> warranty."
msgstr ""
"B<run-parts> est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » "
"version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a I<pas> de garantie."

# type: TH
#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "SAVELOG"
msgstr "SAVELOG"

# type: TH
#. type: TH
#: ../savelog.8:2
#, no-wrap
msgid "30 Jun 2010"
msgstr "30 juin 2010"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:5
msgid "savelog - save a log file"
msgstr "savelog - Sauvegarder un fichier journal"

# NOTE : -l en double
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:9
msgid ""
"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-"
"J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
"file ..."
msgstr ""
"B<savelog> [-m mode] [-u utilisateur] [-g groupe] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] "
"[-j] [-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r répertoire_cyclique] [-n] [-"
"q] [-D format_de_date] fichier ... "

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:16
msgid ""
"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files.  "
"Older versions of I<file> are named:"
msgstr ""
"Le programme B<savelog> sauvegarde un fichier journal et, éventuellement, "
"compresse les anciennes versions. Les anciennes versions de I<fichier> sont "
"nommées :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:19
msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
msgstr "I<fichier>.I<E<lt>numéroE<gt>>I<E<lt>extension_de_compressionE<gt>>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:32
msgid ""
"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest.  "
"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it.  Version "
"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
"for I/O.  Only I<cycle> versions of the file are kept."
msgstr ""
"où I<E<lt>numéroE<gt>> est le numéro de version, la version la plus récente "
"portant le numéro 0. Si l'option B<-l> n'est pas spécifiée, les versions "
"dont le numéro est supérieur à 0 sont compressées.  La version 0 n'est pas "
"compressée car le I<fichier> est peut-être utilisé par un programme. Le "
"paramètre I<cycle> indique le nombre de versions à conserver."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:36
msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
msgstr ""
"Si le fichier n'existe pas et que l'option B<-t> est utilisée, il sera créé."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:39
msgid ""
"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
"actions are performed:"
msgstr ""
"Les actions suivantes sont effectuées pour les fichiers existants et dont la "
"taille est supérieure à zéro :"

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:40
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:59
msgid ""
"Version numbered files are cycled.  Version I<file>.I<2> is moved to version "
"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
"on.  Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
"version I<file> is deleted.  Both compressed names and uncompressed names "
"are cycled, regardless of B<-l>.  Missing version files are ignored."
msgstr ""
"la numérotation des versions est cyclique. Le fichier de version I<fichier>."
"I<2> devient version I<fichier>.I<3>, la version I<fichier>.I<1> devient "
"version I<fichier>.I<2>, ainsi de suite. Enfin, la version I<fichier>.I<0> "
"devient version I<fichier>.I<1> et la version I<fichier> est supprimée. Les "
"fichiers compressés et non compressés entrent dans ce cycle, même si "
"l'option B<-l> a été spécifiée. Les versions manquantes sont ignorées ;"

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:60
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:68
msgid ""
"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given.  It is "
"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"le nouveau I<fichier>.I<1> est compressé sauf si l'option B<-l> est "
"utilisée. Il est modifié en tenant compte des paramètres des options B<-m>, "
"B<-u>, et B<-g> ;"

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:69
#, no-wrap
msgid "3)"
msgstr "3)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:74
msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
msgstr "le fichier principal devient I<fichier>.I<0> ;"

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:75
#, no-wrap
msgid "4)"
msgstr "4)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:84
msgid ""
"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
"I<file> is created subject to the given flags.  With the B<-p> flag, the "
"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
msgstr ""
"si les options B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, ou B<-p> sont utilisées, un "
"I<fichier> vide est créé en tenant compte des arguments de ces options. En "
"utilisant l'option B<-p>, le fichier est créé avec les mêmes utilisateur, "
"groupe et permissions que l'ancien fichier ;"

# type: IP
#. type: IP
#: ../savelog.8:85
#, no-wrap
msgid "5)"
msgstr "5)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:91
msgid ""
"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
msgstr ""
"le nouveau I<fichier>.I<0> est modifié en fonction des arguments des options "
"B<-m>, B<-u>, et B<-g>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:93
#, no-wrap
msgid "B<-m mode>"
msgstr "B<-m> I<mode>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:97
msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
msgstr ""
"modifie les autorisations d'accès aux fichiers journaux (chmod I<mode>). "
"Cette option implique B<-t>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:97
#, no-wrap
msgid "B<-u user>"
msgstr "B<-u> I<utilisateur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:101
msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
msgstr ""
"attribue les fichiers journaux à I<utilisateur> (chown I<utilisateur>). "
"Cette option implique B<-t>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-g group>"
msgstr "B<-g> I<groupe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:105
msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
msgstr ""
"attribue les fichiers journaux au groupe I<groupe> (chgrp I<groupe>). Cette "
"option implique B<-t>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:105
#, no-wrap
msgid "B<-c cycle>"
msgstr "B<-c> I<cycle>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:110
msgid ""
"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
"at least 2."
msgstr ""
"sauvegarde I<cycle> versions du fichier de journalisation (7 par défaut). Le "
"nombre de I<cycle> doit être au minimum de 2."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:113
msgid "touch new logfile into existence"
msgstr "si nécessaire, crée le fichier journal."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:116
msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
msgstr ""
"ne compresse pas les fichiers journaux (par défaut, les fichiers sont "
"compressés)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:119
msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
msgstr ""
"conserve le propriétaire, le groupe et les permissions du fichier journal."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:119
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:122
msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
msgstr "compresse avec bzip2 au lieu de gzip."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:125
msgid "compress with xz instead of gzip"
msgstr "compresse avec xz au lieu de gzip."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
"Pour xz, aucune option de compression n'est choisie, xz choisira la valeur "
"par défaut en fonction de la quantité disponible de mémoire physique. "
"Veuillez noter que xz peut utiliser des quantités importantes de mémoire "
"pour les niveaux de compression les plus élevés."

#. type: TP
#: ../savelog.8:127
#, no-wrap
msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:130
msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
msgstr ""
"niveau de compression ou utilisation mémoire (valeur par défaut : 9, sauf "
"pour xz)"

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:130
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:133
msgid "force cleanup of cycled logfiles"
msgstr "force la suppression des sauvegardes."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:133
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:136
msgid "use standard date for rolling"
msgstr "utilise la date (AAMMJJhhmmss) au lieu du numéro de version."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:136
#, no-wrap
msgid "B<-D dateformat>"
msgstr "B<-D> I<format_de_date>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:140
msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
msgstr "remplace le format de la date sous la forme I<[MMJJhhmm[[CC]AA][.ss]]>"

# NOTE : manque rolldir
# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r> I<répertoire_cyclique>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:145
msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
msgstr ""
"sauvegarde les fichiers journaux dans le répertoire I<répertoire_cyclique> "
"au lieu du répertoire courant."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:145
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:148
msgid "do not rotate empty files"
msgstr "ne sauvegarde pas les fichiers vides."

# type: TP
#. type: TP
#: ../savelog.8:148
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:151
msgid "be quiet"
msgstr "n'affiche pas de message."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../savelog.8:157
msgid ""
"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
msgstr ""
"Si un programme est en train d'écrire I<fichier.0>, et que savelog le "
"renomme I<fichier.1> et le compresse, des données peuvent être perdues."

#. type: Plain text
#: ../savelog.8:159
msgid "B<logrotate>(8)"
msgstr "B<logrotate>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../tempfile.1:2
#, no-wrap
msgid "TEMPFILE"
msgstr "TEMPFILE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:5
msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
msgstr "tempfile - Créer un fichier temporaire de façon sûre"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:9
msgid ""
"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--"
"directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--"
"name=FILE] [--help] [--version]"
msgstr ""
"B<tempfile> [B<-d> I<REP>] [B<-p> I<CHAÃ?NE>] [B<-s> I<CHAÃ?NE>] [B<-m> "
"I<MODE>] [B<-n> I<FICHIER>] [B<--directory>=I<REP>] [B<--prefix>=I<CHAÃ?NE>] "
"[B<--suffix>=I<CHAÃ?NE>] [B<--mode>=I<MODE>] [B<--name>=I<FICHIER>] [B<--"
"help>] [B<--version>]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:18
msgid ""
"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner.  It uses "
"B<tempnam>(3)  to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
"O_EXCL.  The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3)  for "
"the actual steps involved in directory selection."
msgstr ""
"Le programme B<tempfile> crée un fichier temporaire de façon sûre. Il "
"utilise B<tempnam>(3) pour choisir un nom et l'ouvre dans le mode O_RDWR | "
"O_CREAT | O_EXCL. Le nom du fichier est affiché sur la sortie standard. Voir "
"B<tempnam>(3) pour les différentes étapes de la sélection des répertoires."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:23
msgid ""
"The directory in which to create the file might be searched for in this "
"order (but refer to B<tempnam>(3)  for authoritative answers):"
msgstr ""
"Une recherche peut être effectuée dans le répertoire où le fichier sera "
"créé, dans l'ordre suivant (se référer toutefois à B<tempnam>(3) pour des "
"réponses faisant autorité à ce sujet) :"

# type: IP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:23
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr ""
"la variable d'environnement B<TMPDIR> sera utilisée si elle existe et "
"contient le nom d'un répertoire approprié ;"

# type: IP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:29
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:34
msgid ""
"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
"is used."
msgstr ""
"sinon, si l'option I<--directory> est utilisée, le répertoire spécifié est "
"utilisé, à condition qu'il soit valide ;"

# type: IP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:34
#, no-wrap
msgid "c)"
msgstr "c)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:41
msgid ""
"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
"appropriate."
msgstr ""
"sinon, le répertoire I<P_tmpdir> (tel que défini dans I<E<lt>stdio.hE<gt>>) "
"est utilisé s'il est valide ;"

#. type: TP
#: ../tempfile.1:41
#, no-wrap
msgid "d)"
msgstr "d)"

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:46
msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
msgstr ""
"enfin, un répertoire I<(/tmp)> défini par l'implémentation peut être "
"utilisé ;"

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
msgstr "B<-d>, B<--directory> I<REP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:50
msgid "Place the file in DIR."
msgstr "place le fichier dans I<REP>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
msgstr "B<-m>, B<--mode> I<MODE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:53
msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
msgstr "ouvre le fichier dans le mode I<MODE> plutôt que 0600."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
msgstr "B<-n>, B<--name> I<FICHIER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:58
msgid ""
"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -"
"s are ignored if this option is given."
msgstr ""
"utilise I<FICHIER> comme nom plutôt que B<tempnam>(3). Les options B<-d> B<-"
"p> et B<-s> sont ignorées si cette option est utilisée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
msgstr "B<-p>, B<--prefix> I<CHAÃ?NE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:61
msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
msgstr "utilise jusqu'à cinq lettres de I<CHA�NE> pour générer le nom."

# type: TP
#. type: TP
#: ../tempfile.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--suffix> I<CHAÃ?NE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:64
msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
msgstr "génère le fichier en utilisant I<CHA�NE> comme suffixe."

# type: SH
#. type: SH
#: ../tempfile.1:70
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "VALEUR DE RETOUR"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:73
msgid ""
"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully.  Any "
"other exit status indicates an error."
msgstr ""
"Une valeur de retour 0 signifie que le fichier a été créé avec succès. Toute "
"autre valeur de retour indique une erreur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:77
msgid ""
"Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions.  "
"tempfile cannot make temporary directories.  tempfile is deprecated; you "
"should use mktemp(1) instead."
msgstr ""
"Une création exclusive ([ NdT : pour éviter toute situation de compétition, "
"ou « race condition » ]) n'est pas garantie lorsque le fichier est créé sur "
"une partition NFS. tempfile ne peut pas faire de répertoire temporaire. Le "
"programme tempfile est obsolète. Il est conseillé d'utiliser mktemp(1) à la "
"place."

# type: SH
#. type: SH
#: ../tempfile.1:77
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:89
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"#[...]\n"
"t=$(tempfile) || exit\n"
"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
"#[...]\n"
"rm -f -- \"$t\"\n"
"trap - EXIT\n"
"exit\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:92
msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
msgid "WHICH"
msgstr "WHICH"

# type: TH
#. type: TH
#: ../which.1:2
#, no-wrap
#| msgid "27 Jun 2012"
msgid "29 Jun 2016"
msgstr "29 juin 2016"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:5
msgid "which - locate a command"
msgstr "which - Localiser une commande"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:7
msgid "which [-a] filename ..."
msgstr "B<which> [B<-a>] I<nom_de_fichier>..."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:14
#| msgid ""
#| "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
#| "executed in the current environment, had its arguments been given as "
#| "commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
#| "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It "
#| "does not follow symbolic links."
msgid ""
"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
"executed in the current environment, had its arguments been given as "
"commands in a strictly POSIX-conformant shell.  It does this by searching "
"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
"not canonicalize path names."
msgstr ""
"B<which> retourne le chemin des fichiers qui seraient exécutés dans "
"l'environnement courant si ses arguments avaient été donnés comme commandes "
"dans un interpréteur de commandes strictement conforme à POSIX. Pour ce "
"faire, B<which> cherche dans la variable B<PATH> les fichiers exécutables "
"correspondants aux noms des arguments. B<which> ne normalise pas les chemins."

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:18
msgid "print all matching pathnames of each argument"
msgstr "affiche tous les chemins correspondant à chaque argument."

# type: SH
#. type: SH
#: ../which.1:18
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "VALEUR DE RETOUR"

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:19
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:22
msgid "if all specified commands are found and executable"
msgstr "si toutes les commandes spécifiées sont trouvées et exécutables."

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:22
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:25
msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
msgstr ""
"si une (ou plusieurs) commande spécifiée n'existe pas ou n'est pas "
"exécutable."

# type: TP
#. type: TP
#: ../which.1:25
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../which.1:27
msgid "if an invalid option is specified"
msgstr "si une option non valable est spécifiée."

# type: TH
#~ msgid "1 May 2009"
#~ msgstr "1 mai 2009"

#~ msgid "14 Nov 2010"
#~ msgstr "14 novembre 2010"

# type: TH
#~ msgid "9 Aug 2009"
#~ msgstr "9 août 2009"

Attachment: pgpXk9bbMLrVy.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: