[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] wml://international/french/index.wml



Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 17/09/2016 :

>suggestions
Merci Jean-Paul, j'ai tout pris. Mais j'ai un doute là dessus :

-Personne ne vaut plus qu'un autre.
+Personne ne vaut plus qu'une autre.

J'ai envoyé le fichier dans le dépôt, il apparaîtra en ligne dans
quelques heures. Ça permettra de voir l'allure globale de la page.
Merci d'avance pour vos autres relectures.

Baptiste


#use wml::debian::template title="Projet de traduction Debian"
#use wml::debian::toc

<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h2>%body</h2>
</define-tag>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="participer">Participer à la traduction de
Debian</toc-add-entry>

<p>
Si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian
mais que vous n'avez pas l'envie ou les moyens de devenir développeur,
alors le projet de traduction des documents Debian peut vous convenir.
Suivant son inclination et sa disponibilité, il est possible de passer
quelques minutes à relire ou plusieurs heures à traduire un document de
la liste des traductions françaises en cours ou en projet. Ces pages ont
été écrites dans le but de vous faciliter la mise en route.</p>

<p>Attention, ce projet de traduction ne concerne que les traductions
spécifiques à Debian. Pour aider aux efforts de traduction concernant
les logiciels libres non spécifiques à Debian (projet GNU, noyau Linux,
HOWTO, Gnome, Perl, Python, KDE, etc.), veuillez vous référer aux
indications du site
<a href="http://www.traduc.org/";>www.traduc.org</a>. Les méthodes
décrites ici sont de plus spécifiques à la traduction de Debian en
français, chaque équipe utilisant ses propres méthodes.</p>

<toc-add-entry name="fonctionnement">Fonctionnement du projet de
traduction</toc-add-entry>

<p>Il existe beaucoup de choses différentes à traduire au sein de Debian,
et, avec le temps, divers sous-projets de traduction ont émergé et se
sont spécialisés sur chaque type de textes. Cependant, une grande partie
du fonctionnement reste commune à tous les sous-projets.</p>

<p>La plus grand part de la logistique se passe sur la liste de
diffusion <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-french/";>\
debian-l10n-french</a>. Si vous désirez participer au projet de traduction
de Debian, il est <strong>indispensable</strong> de s'y
<a href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">abonner</a>. Les messages y sont <strong>publics</strong>.
<p>Comme le nombre de messages sur la liste est assez important
(consultez les <a href="https://lists.debian.org/stats/";>statistiques</a> et
les <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-french/";>archives</a> de la
liste), nous donnons des titres spéciaux à quasiment tous nos messages,
indiquant clairement à quel type de sous-projet ils font référence et quels
sont leur objet (demande de relecture, relecture, publication de document
reluâ?¦).
Pour connaître la signification d'un message, veuillez vous référer
à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> ainsi qu'au
sous-projet concerné.</p>

<p>
En dehors des tâches de maintenance généralement effectuées par les
responsables, les deux activités principales sont les
<a href="relire">relectures</a> et les <a href="traduire">traductions</a>.
Nous vous conseillons, pour commencer, de lire les pages suivantes,
qui détaillent les spécificités de l'équipe francophone :</p>
<ul>
<li>le <a href="format">format des messages</a> ;</li>
<li>les <a href="relire">relectures</a> ;</li>
<li>les <a href="traduire">traductions</a> ;</li>
<li>le <a href="lexique">lexique Debian</a> ;</li>
<li>la <a href="typographie">typographie française</a>.</li>
</li>
</ul>

<toc-add-entry name="sous-projets">Les différents
sous-projets</toc-add-entry>

<p>Il existe un grand nombre de choses différentes à traduire&nbsp;:</p>

<ul>
<li>le <a href="web">site web</a>, dont&nbsp;:</li>
    <ul>
    <li>la <a href="dwn_trans">DWN</a> (<q>Debian Weekly News</q>)&nbsp;,</li>
    <li>la <a href="desc">traduction des descriptions des listes de diffusion
        et des paquets Debian&nbsp;JR</a>&nbsp;;</li>
    </ul>
<li>les <a href="po-debconf">questionnaires Debconf</a>&nbsp;;</li>
<li>les <a href="po">logiciels spécifiques à Debian et le manuel d'installation</a>&nbsp;;</li>
<li>la <a href="ddp">documentation de Debian</a>&nbsp;;</li>
<li>les <a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">descriptions de paquets</a> ;</li>
<li>la <a href="po4a">documentation des logiciels spécifiques à Debian</a>&nbsp;;</li>
<li>les <a href="man">pages de manuel non spécifiques à Debian</a>.</li>
</ul>
<p>Chacune de ces pages donnent des explications
sur les spécificités de chacun des sous-projets.</p>

<toc-add-entry name="reference">Informations diverses</toc-add-entry>

<h4>La liste</h4>

<p>
Les messages envoyés à la liste debian-l10n-french doivent respecter
les mêmes règles que pour toutes les listes Debian. Voyez pour
cela le <a href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">code de
conduite</a>.
</p>

<p>
Les surnoms dans le champ <tt>From:</tt> de vos courriels doivent
être évités si possible. Si vous désirez rester anonyme, n'envoyez
tout simplement pas de courriel. De même, évitez les fausses adresses
électroniques (souvent utilisées pour éviter de recevoir du courrier indésirable),
car il est pénible de devoir modifier systématiquement votre adresse
pour vous répondre. Préférez un bon filtre contre le pourriel.
</p>

<h4>Le lexique</h4>

<p>Nous proposons un <a href="lexique">lexique</a> qui sera utile surtout
au débutant. En général, les traductions choisies y sont définitives, mais
peuvent évidemment évoluer si de solides arguments sont avancés. N'hésitez pas
à proposer sur la liste des mots qui manquent ou des corrections
éventuelles.</p>

<h4>IRC</h4>

<p>Le canal IRC <tt>#debian-l10n-fr</tt> rassemble une partie des
participants au projet de traduction. Connectez-vous avec votre client IRC préféré sur
<kbd>irc.debian.org</kbd> (réseau OFTC)
et rejoignez-nous sur <kbd>#debian-l10n-fr</kbd>.</p>

<h4>Comment se règlent les différends&nbsp;?</h4>

<p>En cas de désaccord sur une traduction (un terme, un sens
général�), un vote des gens inscrits est réalisé. Un inscrit
participant vaut une voix. Tout le reste ne vaut rien. Personne ne
vaut plus qu'un autre. En gros, la démocratie&nbsp;:-).</p>

<p>Le tout est d'arriver à un consensus pour pouvoir continuer. Il
ne faut pas oublier que nous ne participons pas pour nous battre sur la
terminologie mais pour faire avancer la francisation de Debian.</p>

<p>Il existe quand même une règle en cas de litige profond&nbsp;:
<em>c'est au final toujours celui qui est le traducteur du document qui
peut imposer son point de vue en vertu du fait que c'est lui qui a
fait l'effort de créer le premier document</em>. Bien sûr, il est
rare d'en arriver à de telles extrémités.</p>

<p>
Toutes les questions, tous les commentaires, toutes les propositions de
traductions, de relectures, toutes les livraisons de documents traduits
doivent être envoyés sur la liste du projet, c'est-à-dire à
<a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org";>debian-l10n-french</a>.
</p>
Index: index.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/index.wml,v
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.34 index.wml
--- index.wml	29 Apr 2014 15:35:54 -0000	1.34
+++ index.wml	17 Sep 2016 17:25:44 -0000
@@ -7,39 +7,6 @@
 
 <toc-display/>
 
-<toc-add-entry name="plan">Plan</toc-add-entry>
-<ul>
-<li><a href="index">Projet de traduction Debian</a>
-    <ul>
-    <li><a href="format">Le format des messages</a></li>
-    <li><a href="relire">Les relectures</a></li>
-    <li><a href="traduire">Les traductions</a>
-        <ul>
-	    <li><a href="lexique">Le lexique Debian</a></li>
-	    <li><a href="typographie">La typographie française</a></li>
-	</ul>
-    </li>
-    </ul>
-</li>
-<li><a href="web">Traduction du site web de Debian</a>
-    <ul>
-    <li><a href="dwn_trans">Contribuer à la traduction de la DWN en
-        français</a></li>
-    <li><a href="desc">Traduction des descriptions des listes de diffusion
-        et des paquets Debian&nbsp;JR</a></li>
-    </ul>
-</li>
-<li><a href="po-debconf">Traduction des questionnaires Debconf</a></li>
-<li><a href="po">Traduction des logiciels spécifiques à Debian</a></li>
-<li><a href="ddp">Traduction de la documentation de Debian</a></li>
-<li><a href="po4a">Traduction de la documentation des logiciels
-spécifiques à Debian</a></li>
-<li><a href="man">Traduction des manuels non spécifiques à Debian</a></li>
-<li>Traduction du manuel d'installation</li>
-<li>Traduction de la Charte Debian</li>
-</ul>
-
-
 <toc-add-entry name="participer">Participer à la traduction de
 Debian</toc-add-entry>
 
@@ -53,9 +20,9 @@
 été écrites dans le but de vous faciliter la mise en route.</p>
 
 <p>Attention, ce projet de traduction ne concerne que les traductions
-spécifiques à Debian. Pour aider aux efforts de traduction concernant 
+spécifiques à Debian. Pour aider aux efforts de traduction concernant
 les logiciels libres non spécifiques à Debian (projet GNU, noyau Linux,
-HOWTO, Gnome, Perl, Python, KDE, etc.), veuillez vous référer aux
+HOWTO, Gnome, Perl, Python, KDE, etc.), veuillez vous référer aux
 indications du site
 <a href="http://www.traduc.org/";>www.traduc.org</a>. Les méthodes
 décrites ici sont de plus spécifiques à la traduction de Debian en
@@ -73,14 +40,14 @@
 diffusion <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-french/";>\
 debian-l10n-french</a>. Si vous désirez participer au projet de traduction
 de Debian, il est <strong>indispensable</strong> de s'y
-<a href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">abonner</a>.
+<a href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">abonner</a>. Les messages y sont <strong>publics</strong>.
 <p>Comme le nombre de messages sur la liste est assez important
 (consultez les <a href="https://lists.debian.org/stats/";>statistiques</a> et
 les <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-french/";>archives</a> de la
 liste), nous donnons des titres spéciaux à quasiment tous nos messages,
-indiquant clairement à quel type de sous-projet ils font référence et quel
-est leur objet (demande de relecture, relecture, publication de document
-relu, ...).
+indiquant clairement à quel type de sous-projet ils font référence et quels
+sont leur objet (demande de relecture, relecture, publication de document
+reluâ?¦).
 Pour connaître la signification d'un message, veuillez vous référer
 à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> ainsi qu'au
 sous-projet concerné.</p>
@@ -89,7 +56,16 @@
 En dehors des tâches de maintenance généralement effectuées par les
 responsables, les deux activités principales sont les
 <a href="relire">relectures</a> et les <a href="traduire">traductions</a>.
-</p>
+Nous vous conseillons, pour commencer, de lire les pages suivantes,
+qui détaillent les spécificités de l'équipe francophone :</p>
+<ul>
+<li>le <a href="format">format des messages</a> ;</li>
+<li>les <a href="relire">relectures</a> ;</li>
+<li>les <a href="traduire">traductions</a> ;</li>
+<li>le <a href="lexique">lexique Debian</a> ;</li>
+<li>la <a href="typographie">typographie française</a>.</li>
+</li>
+</ul>
 
 <toc-add-entry name="sous-projets">Les différents
 sous-projets</toc-add-entry>
@@ -97,15 +73,21 @@
 <p>Il existe un grand nombre de choses différentes à traduire&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-<li>le <a href="web">site web</a>&nbsp;;</li>
+<li>le <a href="web">site web</a>, dont&nbsp;:</li>
+    <ul>
+    <li>la <a href="dwn_trans">DWN</a> (<q>Debian Weekly News</q>)&nbsp;,</li>
+    <li>la <a href="desc">traduction des descriptions des listes de diffusion
+        et des paquets Debian&nbsp;JR</a>&nbsp;;</li>
+    </ul>
 <li>les <a href="po-debconf">questionnaires Debconf</a>&nbsp;;</li>
-<li>les <a href="po">logiciels spécifiques à Debian</a>&nbsp;;</li>
+<li>les <a href="po">logiciels spécifiques à Debian et le manuel d'installation</a>&nbsp;;</li>
 <li>la <a href="ddp">documentation de Debian</a>&nbsp;;</li>
-<li>le manuel d'installation (projet en cours, documentation à
-    écrire)&nbsp;;</li>
-<li>la <a href="po4a">documentation des logiciels spécifiques à Debian</a>&nbsp;;
-<li>les <a href="man">pages de manuel non spécifiques à Debian</a>.
+<li>les <a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">descriptions de paquets</a> ;</li>
+<li>la <a href="po4a">documentation des logiciels spécifiques à Debian</a>&nbsp;;</li>
+<li>les <a href="man">pages de manuel non spécifiques à Debian</a>.</li>
 </ul>
+<p>Chacune de ces pages donnent des explications
+sur les spécificités de chacun des sous-projets.</p>
 
 <toc-add-entry name="reference">Informations diverses</toc-add-entry>
 
@@ -122,7 +104,7 @@
 Les surnoms dans le champ <tt>From:</tt> de vos courriels doivent
 être évités si possible. Si vous désirez rester anonyme, n'envoyez
 tout simplement pas de courriel. De même, évitez les fausses adresses
-électroniques (souvent utilisées pour éviter de recevoir du spam),
+électroniques (souvent utilisées pour éviter de recevoir du courrier indésirable),
 car il est pénible de devoir modifier systématiquement votre adresse
 pour vous répondre. Préférez un bon filtre contre le pourriel.
 </p>
@@ -130,34 +112,34 @@
 <h4>Le lexique</h4>
 
 <p>Nous proposons un <a href="lexique">lexique</a> qui sera utile surtout
-au débutant. En général, les traductions choisies sont définitives, mais
-tout peut évidemment évoluer si les arguments sont solides. N'hésitez pas
+au débutant. En général, les traductions choisies y sont définitives, mais
+peuvent évidemment évoluer si de solides arguments sont avancés. N'hésitez pas
 à proposer sur la liste des mots qui manquent ou des corrections
 éventuelles.</p>
 
 <h4>IRC</h4>
 
 <p>Le canal IRC <tt>#debian-l10n-fr</tt> rassemble une partie des
-participants au projet de traduction. Connectez-vous en tapant
-<kbd>/connect irc.debian.org</kbd> (réseau OFTC)
-et rejoignez-nous en tapant <kbd>/join #debian-l10n-fr</kbd>.</p>
+participants au projet de traduction. Connectez-vous avec votre client IRC préféré sur
+<kbd>irc.debian.org</kbd> (réseau OFTC)
+et rejoignez-nous sur <kbd>#debian-l10n-fr</kbd>.</p>
 
 <h4>Comment se règlent les différends&nbsp;?</h4>
 
 <p>En cas de désaccord sur une traduction (un terme, un sens
-général...), on fait un vote des gens inscrits. Un inscrit
+général�), un vote des gens inscrits est réalisé. Un inscrit
 participant vaut une voix. Tout le reste ne vaut rien. Personne ne
 vaut plus qu'un autre. En gros, la démocratie&nbsp;:-).</p>
 
 <p>Le tout est d'arriver à un consensus pour pouvoir continuer. Il
-ne faut pas oublier que l'on n'est pas là pour se battre sur la
+ne faut pas oublier que nous ne participons pas pour nous battre sur la
 terminologie mais pour faire avancer la francisation de Debian.</p>
 
-<p>Il y a quand même une règle en cas de litige profond&nbsp;:
+<p>Il existe quand même une règle en cas de litige profond&nbsp;:
 <em>c'est au final toujours celui qui est le traducteur du document qui
 peut imposer son point de vue en vertu du fait que c'est lui qui a
 fait l'effort de créer le premier document</em>. Bien sûr, il est
-rare d'en arriver à de telles extrémités...</p>
+rare d'en arriver à de telles extrémités.</p>
 
 <p>
 Toutes les questions, tous les commentaires, toutes les propositions de

Attachment: pgpVzBd0DTISe.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: