Re: [RFR] wml://international/french/index.wml
Bonjour,
le Sat, 17 Sep 2016 12:26:22 +0200, Baptiste Jammet
<baptiste@mailoo.org> a écrit :
>Qu'en pensez-vous ?
suggestions (celles sur le paragraphe sur IRC sont sûrement à
améliorer).
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- bj_index.wml 2016-09-17 13:35:41.802070983 +0200
+++ jp_index.wml 2016-09-17 14:37:26.187964563 +0200
@@ -20,9 +20,9 @@
été écrites dans le but de vous faciliter la mise en route.</p>
<p>Attention, ce projet de traduction ne concerne que les traductions
-spécifiques à Debian. Pour aider aux efforts de traduction concernant
+spécifiques à Debian. Pour aider aux efforts de traduction concernant
les logiciels libres non spécifiques à Debian (projet GNU, noyau Linux,
-HOWTO, Gnome, Perl, Python, KDE, etc.), veuillez vous référer aux
+HOWTO, Gnome, Perl, Python, KDE, etc.), veuillez vous référer aux
indications du site
<a href="http://www.traduc.org/">www.traduc.org</a>. Les méthodes
décrites ici sont de plus spécifiques à la traduction de Debian en
@@ -40,14 +40,14 @@
diffusion <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-french/">\
debian-l10n-french</a>. Si vous désirez participer au projet de traduction
de Debian, il est <strong>indispensable</strong> de s'y
-<a href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">abonner</a>.
+<a href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">abonner</a>. Les messages y sont <strong>publics</strong>.
<p>Comme le nombre de messages sur la liste est assez important
(consultez les <a href="https://lists.debian.org/stats/">statistiques</a> et
les <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-french/">archives</a> de la
liste), nous donnons des titres spéciaux à quasiment tous nos messages,
-indiquant clairement à quel type de sous-projet ils font référence et quel
-est leur objet (demande de relecture, relecture, publication de document
-relu, ...).
+indiquant clairement à quel type de sous-projet ils font référence et quels
+sont leur objet (demande de relecture, relecture, publication de document
+reluâ?¦).
Pour connaître la signification d'un message, veuillez vous référer
à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> ainsi qu'au
sous-projet concerné.</p>
@@ -59,11 +59,11 @@
Nous vous conseillons, pour commencer, de lire les pages suivantes,
qui détaillent les spécificités de l'équipe francophone :</p>
<ul>
-<li><a href="format">le format des messages</a></li>
-<li><a href="relire">les relectures</a></li>
-<li><a href="traduire">les traductions</a>
-<li><a href="lexique">le lexique Debian</a></li>
-<li><a href="typographie">la typographie française</a></li>
+<li>le <a href="format">format des messages</a>Â ;</li>
+<li>les <a href="relire">relectures</a>Â ;</li>
+<li>les <a href="traduire">traductions</a>Â ;</li>
+<li>le <a href="lexique">lexique Debian</a>Â ;</li>
+<li>la <a href="typographie">typographie française</a>.</li>
</li>
</ul>
@@ -73,18 +73,18 @@
<p>Il existe un grand nombre de choses différentes à traduire :</p>
<ul>
-<li>le <a href="web">site web</a>, dont </li>
+<li>le <a href="web">site web</a>, dont :</li>
<ul>
- <li>la <a href="dwn_trans">DWN</a> (<q>Debian Weekly News</q>) ;</li>
+ <li>la <a href="dwn_trans">DWN</a> (<q>Debian Weekly News</q>) ,</li>
<li>la <a href="desc">traduction des descriptions des listes de diffusion
et des paquets Debian JR</a> ;</li>
</ul>
<li>les <a href="po-debconf">questionnaires Debconf</a> ;</li>
<li>les <a href="po">logiciels spécifiques à Debian et le manuel d'installation</a> ;</li>
<li>la <a href="ddp">documentation de Debian</a> ;</li>
-<li>les <a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">descriptions des paquets</li>
-<li>la <a href="po4a">documentation des logiciels spécifiques à Debian</a> ;
-<li>les <a href="man">pages de manuel non spécifiques à Debian</a>.
+<li>les <a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">descriptions de paquets</a>Â ;</li>
+<li>la <a href="po4a">documentation des logiciels spécifiques à Debian</a> ;</li>
+<li>les <a href="man">pages de manuel non spécifiques à Debian</a>.</li>
</ul>
<p>Chacune de ces pages donnent des explications
sur les spécificités de chacun des sous-projets.</p>
@@ -104,7 +104,7 @@
Les surnoms dans le champ <tt>From:</tt> de vos courriels doivent
être évités si possible. Si vous désirez rester anonyme, n'envoyez
tout simplement pas de courriel. De même, évitez les fausses adresses
-électroniques (souvent utilisées pour éviter de recevoir du spam),
+électroniques (souvent utilisées pour éviter de recevoir du courrier indésirable),
car il est pénible de devoir modifier systématiquement votre adresse
pour vous répondre. Préférez un bon filtre contre le pourriel.
</p>
@@ -112,34 +112,34 @@
<h4>Le lexique</h4>
<p>Nous proposons un <a href="lexique">lexique</a> qui sera utile surtout
-au débutant. En général, les traductions choisies sont définitives, mais
-tout peut évidemment évoluer si les arguments sont solides. N'hésitez pas
+au débutant. En général, les traductions choisies y sont définitives, mais
+peuvent évidemment évoluer si de solides arguments sont avancés. N'hésitez pas
à proposer sur la liste des mots qui manquent ou des corrections
éventuelles.</p>
<h4>IRC</h4>
<p>Le canal IRC <tt>#debian-l10n-fr</tt> rassemble une partie des
-participants au projet de traduction. Connectez-vous en tapant
-<kbd>/connect irc.debian.org</kbd> (réseau OFTC)
-et rejoignez-nous en tapant <kbd>/join #debian-l10n-fr</kbd>.</p>
+participants au projet de traduction. Connectez-vous avec votre client IRC préféré sur
+<kbd>irc.debian.org</kbd> (réseau OFTC)
+et rejoignez-nous sur <kbd>#debian-l10n-fr</kbd>.</p>
<h4>Comment se règlent les différends ?</h4>
<p>En cas de désaccord sur une traduction (un terme, un sens
-général...), on fait un vote des gens inscrits. Un inscrit
+général�), un vote des gens inscrits est réalisé. Un inscrit
participant vaut une voix. Tout le reste ne vaut rien. Personne ne
-vaut plus qu'un autre. En gros, la démocratie :-).</p>
+vaut plus qu'une autre. En gros, la démocratie :-).</p>
<p>Le tout est d'arriver à un consensus pour pouvoir continuer. Il
-ne faut pas oublier que l'on n'est pas là pour se battre sur la
+ne faut pas oublier que nous ne participons pas pour nous battre sur la
terminologie mais pour faire avancer la francisation de Debian.</p>
-<p>Il y a quand même une règle en cas de litige profond :
+<p>Il existe quand même une règle en cas de litige profond :
<em>c'est au final toujours celui qui est le traducteur du document qui
peut imposer son point de vue en vertu du fait que c'est lui qui a
fait l'effort de créer le premier document</em>. Bien sûr, il est
-rare d'en arriver à de telles extrémités...</p>
+rare d'en arriver à de telles extrémités.</p>
<p>
Toutes les questions, tous les commentaires, toutes les propositions de
Reply to: