[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- ddp.wml	2016-09-08 08:34:18.107161932 +0200
+++ jp_ddp.wml	2016-09-08 09:36:23.101241248 +0200
@@ -34,9 +34,9 @@
 responsable.</p>
 
 <ul>
-<li>debian-faq (responsable&nbsp;:Thomas Vincent)</li>
+<li>debian-faq (responsable&nbsp;: Thomas Vincent)</li>
 <li>debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?)
-     (responsable&nbsp;: Sébastin Poher)</li>
+     (responsable&nbsp;: Sébastien Poher)</li>
 <li>developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference)
      (responsable&nbsp;: Jean-Paul Guillonneau)</li>
 <li>java-faq (responsable&nbsp;: Kilic Ali-Firat)</li>
@@ -86,22 +86,23 @@
 
 <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
 <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
-documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
+documentation de gettext</a> ainsi que le <em>
 <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
 HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>
 
 <toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Il faut copier le fichier récupéré sous
 le nom <tt>fr.po</tt> (ou <tt>chapitre.po</tt>), puis l'éditer et le traduire, de préférence
-avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p>
+avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p>
 <p>
-Ã? la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
+Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
 <ul>
 <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
 traduction</li>
-<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
-<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
-<li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
+<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
+<li>Language-Team: French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n</li>
+<li>Language: fr\n"</li>
+<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li>
 </ul>
 
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
@@ -113,7 +114,7 @@
 précises).</p>
 <dl>
 <dt>
-  <kbd>[itt] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
+  <kbd>[ITT] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et
@@ -121,20 +122,20 @@
 <strong>française</strong> du document traduit.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[rfr] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
+  <kbd>[RFR] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[lcfc] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
+  <kbd>[LCFC] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 </dd>
 <dt>
-  <kbd>[done] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
+  <kbd>[DONE] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
 La version finale du document a été publiée.
@@ -142,19 +143,19 @@
 </dl>
 
 <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
-<a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre
-<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>.
+<a href="format#etat"><tt>RFR2</tt></a> avant d'envoyer votre
+<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>.
 De même, si vous recevez une relecture après votre
-<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>
-ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un
-<a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne
+<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>
+ou même après votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a>, envoyez un
+<a href="format#etat"><tt>LCFC2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne
 tenant pas
-compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'avez
+compte de votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> si vous l'avez
 déjà envoyé.</p>
 
 <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
 traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
-<p>Après votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>, envoyez la
+<p>Après votre <a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>, envoyez la
 version finale à la liste &lt;debian-doc@lists.debian.org&gt; avec un
 petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation
 se chargera de publier votre document.</p>
@@ -164,7 +165,7 @@
 <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
 jour&nbsp;?</toc-add-entry>
 
-<p>Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le
+<p>Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsquâ??un
 document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique
 à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le
 <a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p>
@@ -174,7 +175,7 @@
 
 <p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à
 l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer
-d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré
+d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré
 comme le responsable de cette traduction.</p>
 
 <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une

Reply to: