Bonjour, Dans le but explicite et avéré de recruter de nouveaux contributeurs (je pense surtout aux relectures), j'aimerais mettre à jour les pages de « notre » documentation : https://www.debian.org/international/french/ J'ai commmencé avec la page de la documentation de Debian, car les fichiers sont maintenant tous des fichiers po, que les responsables ont tous changé, et que certains documents sont obsolètes depuis longtemps. Je vous envoie un diff et la page complète non construite pour recueillir vos remarques : - sur le fond ; - sur l'intérêt que vous y voyez (si vous pensez que ça ne sert à rien, dites-le moi !) ; - la forme (éventuellement, je n'ai pas envoyé le fichier et pourrais passer par un cycle classique de RFR). Merci de vos réponses. Baptiste
Index: ddp.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/ddp.wml,v retrieving revision 1.18 diff -u -r1.18 ddp.wml --- ddp.wml 30 Apr 2014 09:24:05 -0000 1.18 +++ ddp.wml 3 Sep 2016 16:20:19 -0000 @@ -25,44 +25,41 @@ <ul> <li>ddp-policy</li> <li>distribute-deb</li> -<li>faq (traduction en cours par �ric Madesclair)</li> <li>intro-i18n</li> <li>java-faq</li> </ul> -<h4>Document traduit et recherchant un responsable pour une mise à jour</h4> -<ul> -<li>quick-reference (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous)</li> -</ul> - <h4>Documents traduits et maintenus</h4> <p>Si l'un des documents suivants n'est plus à jour, signalez-le à son responsable.</p> <ul> -<li>apt-howto (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous) - (responsable : Julien Louis)</li> -<li>debian-bugs (responsable : Clément Stenac)</li> -<li>developers-reference (responsable : Frédéric Bothamy)</li> -<li>euro-support (responsable : Julien Louis)</li> -<li>maint-guide (responsable : Mohammed Adnène Trojette)</li> -<li>project-history (responsable : Simon Paillard)</li> -<li>release-notes (responsable : Frédéric Bothamy)</li> -<li>repository-howto (responsable : �ric Madesclair)</li> -<li>securing-howto (responsable : Frédéric Bothamy)</li> +<li>debian-faq (responsable :Thomas Vincent)</li> +<li>debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org)</li> +<li>developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference) + (responsable : Jean-Paul Guillonneau)</li> +<li>maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/maint-guide) + (responsable : Jean-Paul Guillonneau)</li> +<li>project-history (responsable : Steve Petruzzello)</li> +<li>release-notes (responsable : Thomas Vincent)</li> +<li>securing-howto (responsable : David Prévot)</li> </ul> <h4>Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire)</h4> <ul> +<li>apt-howto</li> <li>book-suggestions</li> +<li>debian-bugs</li> <li>debian-tutorial</li> <li>dictionary</li> <li>dselect-beginner</li> +<li>euro-support</li> <li>meta</li> <li>network-administrator</li> <li>programmer</li> +<li>repository-howto</li> <li>sgml-howto</li> <li>system-administrator</li> <li>user</li> @@ -81,74 +78,41 @@ traduire ?</toc-add-entry> <p>Tout cela est expliqué sur la page du -<a href="$(HOME)/doc/cvs">CVS du projet de documentation de Debian</a>.</p> +<a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> -<p>Il s'agit du format sgml. Pour l'apprendre, installez le paquet -<tt>debiandoc-sgml-doc</tt> et lisez les documents dans votre répertoire -<tt>/usr/share/doc/debiandoc-sgml-doc/</tt>. Certains documents sont au -format xml.</p> +<p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la +<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ +documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> +<a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation +HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> -<p>Après avoir récupéré le fichier original, copiez-le en local. -Pour le nouveau nom du fichier, il y a trois possibilités (demandez -conseil sur la liste) :</p> +<p>Il faut copier le fichier récupéré sous +le nom <tt>fr.po</tt> (ou <tt>chapitre.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence +avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p> +<p> +� la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> -<li>le document original s'appelle -<kbd><var>fichier</var>.<strong>en</strong>.sgml</kbd> : -renommez votre copie en -<kbd><var>fichier</var>.<strong>fr</strong>.sgml</kbd> ;</li> -<li>le document original ne contient pas de <kbd>.en</kbd> dans son -nom, mais a été récupéré dans un répertoire -<kbd><var>manuel</var>/<strong>en</strong>/</kbd> : ne renommez pas -votre copie, celle-ci sera envoyée dans le répertoire -<kbd><var>manuel</var>/<strong>fr</strong>/</kbd> ;</li> -<li>le document original ne contient pas de <kbd>.en</kbd> dans -son nom (<kbd><var>fichier</var>.sgml</kbd>), et ne se trouve pas non -plus dans un répertoire de type <kbd><var>manuel</var>/en/</kbd> : -renommez votre copie en -<kbd><var>fichier</var><strong>.fr</strong>.sgml.</kbd></li> +<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la +traduction</li> +<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul +<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> +<li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> </ul> -<p>Ensuite, éditez votre copie avec votre éditeur de textes préféré, -et traduisez tout ce qu'il y a dans le fichier, en faisant bien -attention à ne pas modifier les balises. L'attribut <tt>name</tt> -des balises <tt>url</tt> doit également être traduit.</p> -<p>Vous devez également inclure votre nom en tant que traducteur. -Pour cela ajoutez juste après la liste des auteurs les balises -suivantes : -</p> -<pre> - <translator> - <name><var>votre_nom</var> (actuel)</name> - <email><var>votre_adresse_électronique</var></email> - </translator> -</pre> -<p>Vous recevrez certainement des relectures, donc ajoutez également -ceci :</p> -<pre> - <translator> - <name>et les membres de la liste</name> - <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email> - </translator> -</pre> - -<p>Attention, si le manuel est divisé en plusieurs fichiers, vous devrez -trouver le fichier principal dans lequel sont déjà listés les auteurs et -les anciens traducteurs potentiels. Il ne faut pas ajouter cette marque -dans tous les fichiers.</p> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par -<tt>ddp</tt> et le nom du paquet <tt>manuals.sgml</tt>. +<tt>ddp</tt> et le nom du paquet <tt>manuel</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> - <kbd>[itt] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> + <kbd>[itt] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et @@ -156,20 +120,20 @@ <strong>française</strong> du document traduit. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> + <kbd>[rfr] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> + <kbd>[lcfc] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> - <kbd>[done] ddp://manuals.sgml/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.sgml</kbd> + <kbd>[done] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> La version finale du document a été publiée. @@ -193,6 +157,8 @@ version finale à la liste <debian-doc@lists.debian.org> avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document.</p> +<p>Certains contributeurs de la liste debian-l10n-french ont des accès +en écriture dans les dépôts et peuvent aussi publier le document.</p> <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> @@ -200,7 +166,7 @@ <p>Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le -<a href="$(HOME)/doc/cvs">CVS du projet de documentation de Debian</a>.</p> +<a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> @@ -218,12 +184,9 @@ vous, il suffit d'envoyer un courriel à la liste signalant votre intention de prendre la relève. Lors de la mise à jour de ce fichier (synchronisation avec la version -originale ou simples corrections, supprimez « (actuel) » -à côté du nom de l'ancien responsable, et ajoutez les balises suivantes -en haut de la liste des traducteurs :</p> -<pre> - <translator> - <name><var>votre_nom</var> (actuel)</name> - <email><var>votre_adresse_électronique</var></email> - </translator> -</pre> +originale ou simples corrections, corrigez +dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez +en bas des commentaires du début de fichier la ligne +<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom +<adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien +traducteur.</p> \ No newline at end of file
#use wml::debian::template title="Traduction de la documentation de Debian" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h3>%body</h3> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit de l'ensemble des manuels spécifiques à Debian disponibles à l'adresse <a href="$(HOME)/doc/#manuals">https://www.debian.org/doc/#manuals</a>.</p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> <p>Il n'y a pas de responsable attitré pour ce sous-projet. Contactez la liste en cas de problème.</p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>Voici une liste non dynamique de l'état des documents :</p> <h4>Documents à traduire</h4> <ul> <li>ddp-policy</li> <li>distribute-deb</li> <li>intro-i18n</li> <li>java-faq</li> </ul> <h4>Documents traduits et maintenus</h4> <p>Si l'un des documents suivants n'est plus à jour, signalez-le à son responsable.</p> <ul> <li>debian-faq (responsable :Thomas Vincent)</li> <li>debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org)</li> <li>developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference) (responsable : Jean-Paul Guillonneau)</li> <li>maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/maint-guide) (responsable : Jean-Paul Guillonneau)</li> <li>project-history (responsable : Steve Petruzzello)</li> <li>release-notes (responsable : Thomas Vincent)</li> <li>securing-howto (responsable : David Prévot)</li> </ul> <h4>Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire)</h4> <ul> <li>apt-howto</li> <li>book-suggestions</li> <li>debian-bugs</li> <li>debian-tutorial</li> <li>dictionary</li> <li>dselect-beginner</li> <li>euro-support</li> <li>meta</li> <li>network-administrator</li> <li>programmer</li> <li>repository-howto</li> <li>sgml-howto</li> <li>system-administrator</li> <li>user</li> <li>users-guide</li> </ul> <!-- Cette partie est fausse (et le reste mérite une grosse mise à jour) <p>Des documents sont traduits en dehors du CVS officiel de Debian avant d'y être incorporés automatiquement. C'est le cas du <a href="$(HOME)/doc/manuals/reference/reference.fr.html">guide de référence pour Debian</a> (<a href="http://qref.sourceforge.net/doc/">instructions pour la traduction</a>) et de l'<a href="$(HOME)/doc/manuals/apt-howto/">apt-HOWTO</a>. La suite de cette page ne concerne pas ces trois documents.</p> --> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Tout cela est expliqué sur la page du <a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier le fichier récupéré sous le nom <tt>fr.po</tt> (ou <tt>chapitre.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p> <p> � la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> <li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> <li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par <tt>ddp</tt> et le nom du paquet <tt>manuel</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> <kbd>[itt] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et le répertoire doivent désigner le chemin pour obtenir la version <strong>française</strong> du document traduit. </dd> <dt> <kbd>[rfr] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> <kbd>[lcfc] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> <kbd>[done] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> La version finale du document a été publiée. </dd> </dl> <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un <a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. De même, si vous recevez une relecture après votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a> ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un <a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'aviez déjà envoyé.</p> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Après votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>, envoyez la version finale à la liste <debian-doc@lists.debian.org> avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document.</p> <p>Certains contributeurs de la liste debian-l10n-french ont des accès en écriture dans les dépôts et peuvent aussi publier le document.</p> <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> <p>Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le <a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction.</p> <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> <p>Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions de la documentation ou si un traducteur est déclaré inactif, et si personne ne se propose avant vous, il suffit d'envoyer un courriel à la liste signalant votre intention de prendre la relève. Lors de la mise à jour de ce fichier (synchronisation avec la version originale ou simples corrections, corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom <adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien traducteur.</p>
Attachment:
pgp86FalPOM5p.pgp
Description: OpenPGP digital signature