[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Relecture de documents de commandite pour DebConf



Bonjour, 
(Cc explicite)

Dixit Louis-Philippe Véronneau, le 26/08/2016 :

>DebConf est à la recherche de personnes pour relire et corriger les
>erreurs potentielles dans un document qui va nous servir à trouver des
>commanditaires!
[....]
>Dans le meilleur des mondes, ce travail serait fait d'ici *le
>31 septembre*...
Vous avez un 31 septembre au Québec ?!

Voici quelques corrections et suggstions que je vais commenter. Votre
traduction est très correcte en fr_CA, je vous propose du fr_FR !

Sur la forme :
- des espaces autour des signes de ponctuation doubles (;:!?)
- s/fin de semaine/week end/ si vous voulez parler du samedi/dimanche
- pas de -e-, le masculin est englobant. j'aime bien vos
  « participantes et participants » même s'ils alourdissent un peu.

Sur le fond :
J'ai traduit une des citations puis, vu le nombre, j'ai pensé qu'elles
n'étaient peut être pas traduites exprès ?

À propos des dons :
>une de nos organisations à but non lucratif enregistrées aux États-Unis
>ou en Allemagne

Avez vous parlé à Debian France pour la France ?
https://france.debian.net/

Baptiste
--- fr.po	2016-08-28 12:56:15.000000000 +0200
+++ ./fr-bj.po	2016-08-28 13:36:08.507310541 +0200
@@ -99,7 +99,7 @@
 #. type: titlepage
 #: brochure.en.tex:243
 msgid "We invite you to join us and support this event!"
-msgstr "Joignez-vous à nous et épaulez cet événement!"
+msgstr "Joignez-vous à nous et épaulez cet événement !"
 
 #. type: titlepage
 #: brochure.en.tex:247
@@ -115,7 +115,7 @@
 #. type: section{#2}
 #: brochure.en.tex:252
 msgid "Hello from the organisers!"
-msgstr "Bonjour de la part de l'équipe d'organisation!"
+msgstr "Bonjour de la part de l'équipe d'organisation !"
 
 #. type: document
 #: brochure.en.tex:255
@@ -124,7 +124,7 @@
 "Project!"
 msgstr ""
 "Merci de l'intérêt dont vous faites preuve pour DebConf, la conférence "
-"annuelle du projet Debian!"
+"annuelle du projet Debian !"
 
 #. type: document
 #: brochure.en.tex:260
@@ -134,9 +134,9 @@
 "nature of the Debian Project and the important role DebConf plays in our "
 "work."
 msgstr ""
-"La brochure que vous lisez en ce moment a comme but de vous fournir "
+"La brochure que vous lisez en ce moment a pour but de vous fournir "
 "l'ensemble des informations nécessaires en ce qui a trait à la commandite "
-"de  notre conférence. Nous y donnons également des informations sur la "
+"de notre conférence. Nous y donnons également des informations sur la "
 "nature du projet Debian et l'importance de DebConf dans notre travail."
 
 #. type: document
@@ -153,12 +153,12 @@
 msgstr ""
 "Nous vous invitons à commanditer la conférence au niveau de support de votre "
 "choix, en fonction de votre budget et du niveau de visibilité que vous "
-"souhaitez obtenir auprès de nos participant-e-s et des médias. La page "
+"souhaitez obtenir auprès de nos participants et des médias. La page "
 "\\pageref{benefits} décrit les bénéfices associés à chaque niveau de "
 "commandite. Cette page fournit également des idées quant aux possibilités "
 "additionnelles de commanditer des éléments individuels de notre conférence, "
 "comme l'occasion d'afficher vos postes vacants ou encore être en mesure de "
-"parler de vive voix à nos participant-e-s."
+"parler de vive voix à nos participants."
 
 #. type: document
 #: brochure.en.tex:276
@@ -170,7 +170,7 @@
 "friendships that facilitate the remote collaboration our project sees during "
 "the remainder of the year."
 msgstr ""
-"DebConf est une conférence à but non lucratif, organisée par par des "
+"DebConf est une conférence à but non lucratif, organisée par des "
 "bénévoles sans compensation financière. Votre contribution nous permet de "
 "réunir un nombre important de personnes qui contribuent à Debian. Ces "
 "personnes viennent de partout dans le monde pour travailler ensemble, pour "
@@ -251,7 +251,7 @@
 "Debian est connu pour son adhésion à la philosophie Unix ainsi qu'à celle "
 "des logiciels libres. Debian est un projet extensif: la dernière version "
 "inclus \\textbf{plus de 55 000 logiciels pour plus de dix architectures "
-"matérielles}, des plus communes comme Intel 32-bit et 64-bit aux "
+"matérielles}, des plus communes comme Intel 32 bit et 64 bit aux "
 "architectures comme ARM (téléphones et tablettes) et IBM S/390 (mainframes). "
 "En plus du notoire kernel Linux, Debian supporte également le kernel FreeBSD."
 
@@ -287,7 +287,7 @@
 "entity. Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature, and its "
 "open development model make it unique among Free Software distributions."
 msgstr ""
-"Contrairement aux autres distributions de Linux de taille similaire, "
+"Contrairement aux autres distributions Linux de taille similaire, "
 "\\textbf{Debian est une organisation indépendante à but non lucrative} qui "
 "n'est pas soumise à l'influence d'entités commerciales. Le dévouement de "
 "Debian pour les logiciels libres, pour sa nature à but non lucrative et pour "
@@ -316,10 +316,10 @@
 "La haute qualité des standards de Debian et sa stricte adhérence à ses "
 "politiques en font un distribution appréciée pour les usages dérivés. En ce "
 "moment, \\textbf{plus de 120 projets activement développés se basent sur "
-"Debian}, incluant les distributions très populaires Ubuntu et Linux Mintm "
-"LiMux et Knoppix. Des dérivés plus spécialisés existent également, comme "
+"Debian}, incluant les distributions très populaires Ubuntu et Linux Mint, "
+"LiMux et Knoppix. Des dérivées plus spécialisées existent également, comme "
 "grml (optimisée pour l'administration système) et Tails (optimisée pour la "
-"vie privée). Debian roule dans des centaines d'écoles grâce à SkoleLinux, "
+"vie privée). Debian fonctionne dans des centaines d'écoles grâce à SkoleLinux, "
 "est au cÅ?ur de plateformes de jeux vidéos grâce à SteamOS et a été déployé "
 "par des institutions publiques comme les villes de Munich et de Vienne ainsi "
 "que par l'office fédéral de la sécurité des technologies de lâ??information "
@@ -362,8 +362,8 @@
 "countries."
 msgstr ""
 "DebConf est la conférence annuelle pour les personnes qui contribuent à "
-"Debian. Les conférences Debian précédentes ont accueillies des participant-e-"
-"s ainsi que des conférencières et des conférenciers de partout dans le "
+"Debian. Les conférences Debian précédentes ont accueillies des participants"
+" ainsi que des conférencières et des conférenciers de partout dans le "
 "monde. DebConf16 a eu lieu à Cape Town, en Afrique du Sud et plus de 280 "
 "personnes de 30 pays différents y ont participé."
 
@@ -379,9 +379,9 @@
 "Grâce à nos commanditaires, \\textbf{la participation, l'hébergement et les "
 "repas sont gratuits} pour les développeurs et développeuses Debian ainsi que "
 "pour les personnes qui contribuent qui se qualifient pour des bourses. En "
-"lus de cela, un nombre limité de personnes reçoivent des bourses pour "
+"plus de cela, un petit nombre de personnes reçoivent des bourses pour "
 "commanditer leur frais de déplacement. Cela permet entre autres à des "
-"personnes qui n'auraient pas autrement pu venir d'être présent-e à la "
+"personnes qui n'auraient pas autrement pu venir d'être présents à la "
 "conférence. \\textbf{L'organisation de DebConf est entièrement bénévole}."
 
 #. type: document
@@ -395,12 +395,12 @@
 "meetings. Accommodation for participants will be available on-site."
 msgstr ""
 "DebConf17 aura lieu en août 2017 à Montréal, au Canada. Le lieu de la "
-"conférence sera le ``Collège de Maisonneuve``, dans le quartier Hochela-"
+"conférence sera le « Collège de Maisonneuve », dans le quartier Hochela-"
 "Maisonneuve, à deux pas du Stade olympique et du jardin botanique de "
 "Montréal. Le collège offre un environnement spacieux et ouvert tout en étant "
 "abordable pour les discussions, les présentations ainsi que pour les "
-"réunions informelles d'équipes de travail. Un hébergement des participant-e-"
-"s sur place sera offert."
+"réunions informelles d'équipes de travail. Un hébergement des participants"
+" sur place sera offert."
 
 #. type: document
 #: brochure.en.tex:393
@@ -418,7 +418,7 @@
 "Debian de venir rencontrer notre communauté, pour nous d'agrandir cette même "
 "communauté et pour nos commanditaires d'accroître leur visibilité. Une foire "
 "aux emplois (voir plus bas) sera également de mise, au cas où vous "
-"chercheriez de nouvelles recrues!"
+"chercheriez de nouvelles recrues !"
 
 #. type: subsection{#2}
 #: brochure.en.tex:395
@@ -454,7 +454,7 @@
 #. type: subsection{#2}
 #: brochure.en.tex:406
 msgid "DebCamp: Team Sprints"
-msgstr "DebCamp: des sprints d'équipe"
+msgstr "DebCamp: les rencontres d'équipe"
 
 #. type: document
 #: brochure.en.tex:412
@@ -470,7 +470,7 @@
 "personne}, pour \\textbf{attaquer des problèmes difficiles}, et pour "
 "\\textbf{mettre en application de grands changements}. Nous fournissons à "
 "ces équipes un lieu et l'infrastructure nécessaire pour travailler une "
-"semaine avant DebConf: nous appelons cette période DebCamp."
+"semaine avant DebConf : nous appelons cette période DebCamp."
 
 #. type: section{#2}
 #: brochure.en.tex:415
@@ -506,6 +506,13 @@
 "examine first-hand a good model of a functioning Free Software community "
 "attend DebConf."
 msgstr ""
+"DebConf est devenue pour moi l'une des conférences les plus importantes de l'année,"
+"\\textbf{et m'a inspiré ces deux dernières années pour m'engager plus dans Debian}. "
+"Debian est aujourd'hui l'une des communautés du logiciel libre les plus démocratiques et égalitaires "
+"\\textbf{DebConf, en tant qu'évènement annuel, présente cette communautés"
+" et lui permet de s'épanouir}. DebConf16 en fait partie. J'encourage quiconque "
+"qui veut observer de lui-même un bon modèle fonctionnel de communauté "
+"du logiciel libre de participer à une DebConf."
 
 #. type: subsection{#2}
 #: brochure.en.tex:436
@@ -521,7 +528,7 @@
 "stronger, but is a fundamental part of why it exists.}"
 msgstr ""
 "DebConf aide à partager la connaissance et l'expérience des développeuses et "
-"des développeurs avec tout la communauté. La conférence aide également les "
+"des développeurs avec toute la communauté. La conférence aide également les "
 "individus à mettre un visage sur le nom des personnes avec qui ils et elles "
 "travaillent. \\textbf{DebConf n'aide pas seulement à rendre le projet Debian "
 "plus fort: c'est un des raisons pourquoi Debian existe}."
@@ -631,12 +638,12 @@
 "our sponsors the chance to \\textbf{reach out to Debian contributors, "
 "derivative developers, upstream authors and other community members.}"
 msgstr ""
-"DebConf attire certain-e-s des meilleur-e-s hackers travaillant avec des "
-"logiciels libres sur la planète. Plusieurs de ces personnes sont à l'affut "
-"de nouvelles opportunités de travail. Nous fournissions à nos commanditaires "
+"DebConf attire certains des meilleurs hackers travaillant avec des "
+"logiciels libres sur la planète. Plusieurs de ces personnes sont à l'affût "
+"de nouvelles opportunités de travail. Nous fournissons à nos commanditaires "
 "la chance \\textbf{de rentrer en contact avec des personnes qui contribuent "
 "à Debian, qui développent des distributions dérivées, qui travaillent sur "
-"des projets upstream ou encore qui font tout parti de notre communauté d'une "
+"des projets amont ou encore qui font partie de notre communauté d'une "
 "manière ou d'une autre}."
 
 #. type: document
@@ -676,7 +683,7 @@
 #: brochure.en.tex:536
 msgid "Showcase your Debian \\& Free Software Involvement"
 msgstr ""
-"Mettez de l'avant votre implication dans Debian et les logiciels libres"
+"Mettez en avant votre implication dans Debian et les logiciels libres"
 
 #. type: document
 #: brochure.en.tex:540
@@ -716,7 +723,7 @@
 "you to \\textbf{distribute marketing materials and other goods} in the bags "
 "if you support us at Bronze level or above."
 msgstr ""
-"En plus d'ajouter votre logo sur le sac remis aux participant-e-s, nous vous "
+"En plus d'ajouter votre logo sur le sac remis aux participants, nous vous "
 "invitions également à \\textbf{distribuer du matériel de promotion ainsi que "
 "d'autres objets} dans les sacs si vous êtes commanditaires de niveau Bronze "
 "ou supérieur."
@@ -738,7 +745,7 @@
 "could provide us with one or more items which we will include in a raffle "
 "for attendees, obviously mentioning you."
 msgstr ""
-"Si vous avez de plus petites quantités de \\textbf{hardware à donner} ou que "
+"Si vous avez de plus petites quantités de \\textbf{matériel à donner} ou que "
 "vous souhaitez \\textbf{créer un certain buzz autour de votre produit} lors "
 "de la conférence, vous pouvez nous faire parvenir quelques copies de l'objet "
 "que vous souhaitez distribuer. Nous les ferons tirer dans un événement de "
@@ -757,11 +764,11 @@
 "attendees} and benefit the conference in that way. If you are interested in "
 "this effort, we would love to hear from you."
 msgstr ""
-"Nous planifions faire des efforts actifs pour rejoindre les groupes qui sont "
+"Nous planifions de faire des efforts actifs pour rejoindre les groupes qui sont "
 "typiquement moins enclins à participer à notre conférence. Le but de cette "
-"pratique est \\textbf{d'augmenter la diversité parmi nos participant-e-s} et "
-"ainsi faire bénéficier l'ensemble de la conférence. Si vous êtes intéressé-e-"
-"s à nous aider en ce sens, il nous fera plaisir de travailler avec vous."
+"pratique est \\textbf{d'augmenter la diversité parmi nos participants} et "
+"ainsi faire bénéficier l'ensemble de la conférence. Si vous êtes intéressés "
+"à nous aider dans ce sens, il nous fera plaisir de travailler avec vous."
 
 #. type: subsection{#2}
 #: brochure.en.tex:565
@@ -779,8 +786,8 @@
 msgstr ""
 "Nous sommes toujours ouvertes et ouverts à de nouvelles idées quant à "
 "l'implication de nos commanditaires dans notre communauté. Si vous souhaitez "
-"commanditer notre conférence de manière unique ou que vous êtes intéressé-e-"
-"s par des opportunités de commandite additionnelles, n'hésitez pas à nous "
+"commanditer notre conférence de manière unique ou que vous êtes intéressés "
+"par des opportunités de commandite additionnelles, n'hésitez pas à nous "
 "contacter au \\href{mailto:sponsors@debconf.org}{\\texttt{sponsors@debconf.";
 "org}}."
 
@@ -792,7 +799,7 @@
 msgstr ""
 "Il nous fera plaisir de \\textbf{discuter avec vous de vos idées et de vos "
 "souhaits particuliers pour faire de cette conférence un événement "
-"inoubliable} pour nos participant-e-s."
+"inoubliable} pour nos participants."
 
 #. type: section{#2}
 #: brochure.en.tex:578
@@ -859,7 +866,7 @@
 "ways to help the project achieve its full potential, and DebConf is a "
 "powerful destination of sponsorship funds."
 msgstr ""
-"Une importante partie des \\textbf{participant-e-s de DebConf sont des "
+"Une importante partie des \\textbf{participants de DebConf sont des "
 "expertes et des experts dans leur domaines; leur opinion est souvent suivie "
 "par beaucoup d'entreprises et d'individus}. Debian est une démocratie où les "
 "plus faibles voix peuvent néanmoins être entendues aisément. Commanditer "
@@ -889,10 +896,10 @@
 "DebConfs have also offered great opportunities for contact building and "
 "recruitment."
 msgstr ""
-"Pour nos participant-e-s, votre contribution est une \\textbf{preuve "
+"Pour nos participants, votre contribution est une \\textbf{preuve "
 "importante de l'appréciation que vous avez de leur travail}. � travers la "
 "visibilité obtenue grâce à notre programme de commandite et votre support "
-"direct aux participant-e-s, DebConf vous permet d'entrer dans les bonnes "
+"direct aux participants, DebConf vous permet d'entrer dans les bonnes "
 "grâces de toute la communauté des logiciels libres. Les conférences Debian "
 "précédentes ont toujours été des lieux importants pour créer de nouveaux "
 "contacts et recruter de nouveaux talents."
@@ -911,8 +918,8 @@
 "digit figures."
 msgstr ""
 "DebConf a bien changé depuis ses humbles débuts à Bordeaux en France en "
-"2000. D'une trentaine de participant-e-s doté d'un budget quasi non "
-"existant, DebConf est maintenant une conférence qui accueille régulièrement "
+"2000. D'une trentaine de participants doté d'un budget quasi nul, "
+"DebConf est maintenant une conférence qui accueille régulièrement "
 "plus de 250 personnes avec un budget dans les centaines de milliers de "
 "dollars."
 
@@ -940,7 +947,7 @@
 "ultimately Debian and the Free Software community}."
 msgstr ""
 "DebConf tire une grande partie de sa force de la diversité de ses "
-"participant-e-s. Typiquement, la communauté des logiciels libres est "
+"participants. Typiquement, la communauté des logiciels libres est "
 "composée de groupes très différents les uns des autres, regroupant ainsi "
 "plusieurs cultures et de nombreux groupes socio-économiques dans un même "
 "projet. Notre \\textbf{volonté de permettre au plus grand nombre de "
@@ -948,7 +955,7 @@
 "qui sont proches géographiquement et qui en ont les moyens financiers} est "
 "peut-être un des aspects les plus importants de DebConf. Nous mettons "
 "beaucoup d'énergie sur cela car nous savons que tout le monde - nos "
-"participant-e-s, DebConf, Debian et même la communauté des logiciels libres "
+"participants, DebConf, Debian et même la communauté des logiciels libres "
 "- en bénéficie énormément."
 
 #. type: document
@@ -962,7 +969,7 @@
 msgstr ""
 "Nous attendons 350 personnes à Montréal, entre autres grâce à son "
 "athmosphère très latine et à la forte communauté Debian en Amérique du Nord. "
-"Nous avons également foi que commanditaires nous aiderons une fois de plus à "
+"Nous avons également confiance que nos commanditaires nous aiderons une fois de plus à "
 "faire venir des personnes de partout dans le monde."
 
 #. type: document

Attachment: pgppPweCBcYXU.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: