[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://isoquery/man/fr.po



Bonjour, 

La page de manuel du paquet isoquery a changé et mérite une mise à
jour :
9 traductions approximatives, 1 message non traduit.

David ayant souhaité cédé « ses » traductions, merci au volontaire de
répondre à ce message en modifiant le sujet :
[ITT] po://isoquery/man/fr.po

Le fichier est en pièce jointe de ce message ou, comme indiqué par
Tobias, dans le dépôt github :
<https://github.com/toddy15/isoquery/tree/master/man>

Pour les éventuels nouveaux traducteurs :
Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier fr-man.po attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po/TODO/isoquery

-le copier en fr.po pour garder l'original

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre lokalize
ou poedit

-ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
	moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
	VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
	<debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
[RFR] po://isoquery/man/fr.po
Joindre aussi un diff contre l'original :
	diff -u <original>.po <traduit>.po > fr.diff

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://isoquery/man/fr.po" de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet avec le
fichier en pièce jointe.

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://pinto/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers
	où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.



# Translation of isoquery manpage to French
# This file is distributed under the same license as the isoquery package.
#
# Copyright ©
# Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isoquery\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 11:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 12:47+0100\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "========\n"
msgstr "========\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "isoquery\n"
msgstr "isoquery\n"

#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Search and display various ISO codes (country, language, ...)\n"
msgstr "Rechercher et afficher divers codes ISO (pays, langues, etc.)\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| ":Date:            2014-05-30\n"
#| ":Version:         2.0\n"
#| ":Manual section:  1\n"
msgid ""
":Date:            2016-06-10\n"
":Version:         3.0.1\n"
":Manual section:  1\n"
msgstr ""
":Date:            30 mai 2014\n"
":Version:         2.0\n"
":Manual section:  1\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS\n"
msgstr "SYNOPSIS\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "**isoquery** [*options*] [*file*] [*ISO codes*]\n"
msgid "**isoquery** [*OPTION...*] [*ISO codes*]\n"
msgstr "**isoquery** [*options*] [*fichier*] [*codes ISO*]\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION\n"
msgstr "DESCRIPTION\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page documents briefly the **isoquery** command.  It can be used "
"to generate a tabular output of the ISO standard codes provided by the "
"package **iso-codes**.  It parses the JSON files and shows all included ISO "
"codes or just matching entries, if specified on the command line.  Moreover, "
"it's possible to get all available translations for the ISO standard."
msgstr ""
"Ce manuel décrit brièvement la commande **isoquery**. Elle permet de créer "
"un tableau à partir des codes de la norme ISO fournis dans le paquet **iso-"
"codes**. Elle parcourt les fichiers JSON et montre tous les codes ISO ou "
"simplement les entrées correspondantes, si demandées sur la ligne de "
"commande. De plus, toutes les traductions disponibles des normes ISO sont "
"accessibles."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "OPTIONS\n"
msgstr "OPTIONS\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This program follows the usual GNU command line syntax, with long options "
"starting with two dashes ('**-**'). **isoquery** supports the following "
"options:"
msgstr ""
"Ce programme suit la syntaxe usuelle des commandes GNU, avec les options "
"longues commençant par deux tirets (« **-** »). **isoquery** prend en charge "
"les options suivantes."

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "-i standard, --iso=standard  The ISO standard to use. Possible values: 639,\n"
#| "                             639-3, 639-5, 3166, 3166-2, 4217, 15924 (default: 3166).\n"
msgid ""
"-i STANDARD, --iso=STANDARD  The ISO standard to use. Possible values: 639-2,\n"
"                             639-3, 639-5, 3166-1, 3166-2, 3166-3, 4217, 15924\n"
"                             (default: 3166-1)\n"
msgstr "-i norme, --iso=norme     La norme ISO à utiliser. Valeurs disponibles : 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, 4217, 15924 (3166 par défaut).\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "-x file, --xmlfile=file      Use another XML *file* with ISO data\n"
#| "                             (default: /usr/share/xml/iso-codes/iso_3166.xml).\n"
msgid ""
"-p PATHNAME, --pathname=PATHNAME  Use *PATHNAME* as prefix for the data files\n"
"                                  (default: /usr/share/iso-codes/json)\n"
msgstr "-x fichier, --xmlfile=fichier  Utiliser un autre *fichier* XML avec les données ISO (/usr/share/xml/iso-codes/iso_3166.xml par défaut).\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "-l LOCALE, --locale=LOCALE   Use this *LOCALE* for output\n"
msgstr "-l LOCALE, --locale=LOCALE  Utiliser cette *LOCALE* pour l'affichage\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "-n, --name                   Name for the supplied codes (default)\n"
msgstr "-n, --name  Nom des codes fournis (par défaut)\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"-o, --official_name          Official name for the supplied codes. This may be\n"
"                             the same as --name (only applies to ISO 3166-1)\n"
msgstr "-o, --official_name  Nom officiel correspondant aux codes demandés. Il peut être identique à --name. Cette option n'est utile que pour ISO 3166-1\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "-c, --common_name            Common name for the supplied codes. This may be\n"
#| "                             the same as --name (only applies to ISO 3166-1)\n"
msgid ""
"-c, --common_name            Common name for the supplied codes. This may be\n"
"                             the same as --name (only applies to ISO 639-2,\n"
"                             639-3, and 3166-1)\n"
msgstr "-c, --common_name  Nom courant correspondant aux codes demandés. Il peut être identique à --name. Cette option n'est utile que pour ISO 3166-1\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"-0, --null                   Separate entries with a NULL character instead\n"
"                             of newline\n"
msgstr "-0, --null  Séparer les entrées avec un caractère NULL au lieu d'un retour à la ligne\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "-h, --help                   Show summary of options\n"
msgstr "-h, --help  Afficher un résumé des options\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "-v, --version                Show program version and copyright\n"
msgstr "-v, --version  Afficher la version du programme et les renseignements de copyright\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES\n"
msgstr "EXEMPLES\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If called without any command line options, **isoquery** will put out a "
"table of all ISO 3166-1 codes. The first three columns contain the alpha-2 "
"code, the alpha-3 code, and the numerical code assigned to the country "
"listed in the fourth column."
msgstr ""
"Si appelée sans option de ligne de commande, **isoquery** affichera toute la "
"table de codes ISO 3166-1. Les trois premières colonnes contiennent les "
"codes alpha-2, alpha-3 et numérique associés au pays de la quatrième colonne."

#. type: Plain text
msgid "::"
msgstr "::"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  $ isoquery\n"
"  AF      AFG     004     Afghanistan\n"
"  [...]\n"
"  ZW      ZWE     716     Zimbabwe\n"
msgstr ""
"  $ isoquery\n"
"  AF      AFG     004     Afghanistan\n"
"  [...]\n"
"  ZW      ZWE     716     Zimbabwe\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you need only some countries, you can specify any of the codes in the "
"first three columns to cut down the output."
msgstr ""
"Si vous ne voulez que quelques pays, indiquez n'importe quel code des trois "
"premières colonnes afin de restreindre l'affichage."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  $ isoquery so nor 484\n"
"  SO      SOM     706     Somalia\n"
"  NO      NOR     578     Norway\n"
"  MX      MEX     484     Mexico\n"
msgstr ""
"  $ isoquery so nor 484\n"
"  SO      SOM     706     Somalia\n"
"  NO      NOR     578     Norway\n"
"  MX      MEX     484     Mexico\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Should you need the translations of the countries' names, just specify in "
"which *LOCALE* you'd like to see the output.  Please note that the original "
"English name will be shown if there is no translation available for the "
"specified *LOCALE*."
msgstr ""
"Si vous voulez la traduction des noms de pays, indiquez simplement la "
"*LOCALE* dans laquelle vous désirez obtenir la sortie. Veuillez remarquer "
"que le nom anglais d'origine sera affiché si aucune traduction n'est "
"disponible pour la *LOCALE* indiquée."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    $ isoquery --locale=nl fr de es\n"
"    FR      FRA     250     Frankrijk\n"
"    DE      DEU     276     Duitsland\n"
"    ES      ESP     724     Spanje\n"
msgstr ""
"  $ isoquery --locale=fr fr de es\n"
"  FR      FRA     250     France\n"
"  DE      DEU     276     Allemagne\n"
"  ES      ESP     724     Espagne\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All of the above works for different ISO standards as well, so you can "
#| "switch to the more extensive standard ISO 3166-2 by using the **--iso** "
#| "command line option. The columns are country code, subset type (e.g. "
#| "State, Province, etc.), ISO 3166-2 code, parent, and name. The fourth "
#| "column (parent) may be empty."
msgid ""
"All of the above works for different ISO standards as well, so you can "
"switch to the more extensive standard ISO 3166-2 by using the **--iso** "
"command line option. The columns are ISO 3166-2 code, subset type (e.g. "
"State, Province, etc.), parent, and name. The third column (parent) may be "
"empty."
msgstr ""
"Tout ce qui précède fonctionne aussi pour les différentes normes ISO, ce qui "
"vous permet de basculer vers la norme ISO 3166-2 plus complète en utilisant "
"l'option de ligne de commande **--iso**. Les colonnes contiennent le code de "
"pays, le type de sous-ensemble (par exemple State ou Province), le code "
"ISO 3166-2, le parent et le nom. La quatrième colonne (parent) peut être "
"vide."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  $ isoquery --iso=3166-2\n"
"  AD-02   Parish          Canillo\n"
"  [...]\n"
"  ZW-MW   Province        Mashonaland West\n"
msgstr ""
"  $ isoquery --iso=3166-2\n"
"  AD-02   Parish          Canillo\n"
"  [...]\n"
"  ZW-MW   Province        Mashonaland West\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Codes which have been deleted from ISO 3166-1 are available in ISO 3166-3.  "
"The columns are alpha-3 code, alpha-4 code, numeric code, comment, "
"withdrawal date, and name. The columns for numeric code, comment, and "
"withdrawal date may be empty."
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  $ isoquery --iso=3166-3\n"
"  AFI     AIDJ    262             1977    French Afars and Issas\n"
"  ANT     ANHH    532             1993-07-12      Netherlands Antilles\n"
"  [...]\n"
"  YUG     YUCS    891             1993-07-28      Yugoslavia, Socialist Federal Republic of\n"
"  ZAR     ZRCD    180             1997-07-14      Zaire, Republic of\n"
msgstr ""
"  $ isoquery --iso=3166-3\n"
"  AFI     AIDJ    262             1977    French Afars and Issas\n"
"  ANT     ANHH    532             1993-07-12      Netherlands Antilles\n"
"  [...]\n"
"  YUG     YUCS    891             1993-07-28      Yugoslavia, Socialist Federal Republic of\n"
"  ZAR     ZRCD    180             1997-07-14      Zaire, Republic of\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For ISO 639, the first three columns are the ISO 639 2B code, the ISO 639 "
#| "2T code and the ISO 639-1 code. The third column may be empty."
msgid ""
"For ISO 639-2, the first three columns are the alpha-3 code, the "
"bibliographic code, and the alpha-2 code. The second and third columns may "
"be empty."
msgstr ""
"Pour ISO 639, les trois premières colonnes contiennent les codes ISO 639 2B, "
"ISO 639 2T et ISO 639-1. La troisième colonne peut être vide."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  $ isoquery --iso=639-2\n"
"  aar             aa      Afar\n"
"  abk             ab      Abkhazian\n"
"  ace                     Achinese\n"
"  [...]\n"
"  zun                     Zuni\n"
"  zxx                     No linguistic content; Not applicable\n"
"  zza                     Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki\n"
msgstr ""
"  $ isoquery --iso=639-2\n"
"  aar             aa      Afar\n"
"  abk             ab      Abkhazian\n"
"  ace                     Achinese\n"
"  [...]\n"
"  zun                     Zuni\n"
"  zxx                     No linguistic content; Not applicable\n"
"  zza                     Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can trim down the results by specifying only some codes. Moreover, the "
"option to get translated names is also available."
msgstr ""
"Vous pouvez restreindre l'affichage en indiquant seulement quelques codes. "
"De plus, l'option pour obtenir les noms traduits est disponible."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  $ isoquery --iso=639-2 --locale=pt vi bo kl\n"
"  vie             vi      Vietnamita\n"
"  bod     tib     bo      tibetano\n"
"  kal             kl      Kalaallisut; Greenlandic\n"
msgstr ""
"  $ isoquery --iso=639-2 --locale=pt vi bo kl\n"
"  vie             vi      Vietnamita\n"
"  bod     tib     bo      tibetano\n"
"  kal             kl      Kalaallisut; Greenlandic\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to use ISO 639-3, the displayed columns are id, scope, type, "
#| "part 1 code, part 2 code, and the language name. Both part 1 and part 2 "
#| "may be empty."
msgid ""
"If you want to use ISO 639-3, the displayed columns are alpha-3, scope, "
"type, alpha-2, bibliographic, and the language name. Both alpha-2 and "
"bibliographic may be empty."
msgstr ""
"Pour ISO 639-3, les colonnes affichées sont l'identifiant, le champ "
"d'application, le type, le code ISO 639-1, le code ISO 639-2 et le nom de la "
"langue. Les codes ISO 639-1 et ISO 639-2 peuvent être vides."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  $ isoquery -i 639-3 aal new spa guc\n"
"  aal     I       L                       Afade\n"
"  new     I       L                       Newari\n"
"  spa     I       L       es              Spanish\n"
"  guc     I       L                       Wayuu\n"
msgstr ""
"  $ isoquery -i 639-3 aal new spa guc\n"
"  aal     I       L                       Afade\n"
"  new     I       L                       Newari\n"
"  spa     I       L       es              Spanish\n"
"  guc     I       L                       Wayuu\n"

#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ISO 639-5 is also available. The displayed columns are id, parents, and "
#| "name. The parents column may be empty."
msgid ""
"ISO 639-5 is also available. The displayed columns are alpha-3 and name."
msgstr ""
"ISO 639-5 est aussi disponible. Les colonnes affichées sont l'identifiant, "
"les parents et le nom. La colonne des parents peut être vide."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  $ isoquery -i 639-5 aus tut\n"
"  aus     Australian languages\n"
"  tut     Altaic languages\n"
msgstr ""
"  $ isoquery -i 639-5 aus tut\n"
"  aus     Australian languages\n"
"  tut     Altaic languages\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can get selected translations of currency names from the ISO 4217 "
"standard by using the following command. The first two columns are the "
"alpha-3 code and the numerical code assigned to the currency."
msgstr ""
"Vous pouvez obtenir les traductions de noms de monnaie de la norme ISO 4217 "
"en utilisant la commande suivante. Les deux premières colonnes sont les "
"codes alpha-3 et numérique associés à la monnaie."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  $ isoquery --iso=4217 --locale=da cad 392\n"
"  CAD     124     Canadisk dollar\n"
"  JPY     392     Yen\n"
msgstr ""
"  $ isoquery --iso=4217 --locale=da cad 392\n"
"  CAD     124     Canadisk dollar\n"
"  JPY     392     Yen\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you need to get script names, you can use the ISO 15924 table.  The first "
"two columns are the alpha-4 code and the numerical code assigned to the "
"script."
msgstr ""
"Le tableau de l'ISO 15924 contient les noms d'écriture. Les deux premières "
"colonnes sont les codes alpha-4 et numérique associés à l'écriture."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"  $ isoquery --iso=15924 jpan latn 280\n"
"  Jpan    413     Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)\n"
"  Latn    215     Latin\n"
"  Visp    280     Visible Speech\n"
msgstr ""
"  $ isoquery --iso=15924 jpan latn 280\n"
"  Jpan    413     Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)\n"
"  Latn    215     Latin\n"
"  Visp    280     Visible Speech\n"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "FILES\n"
msgstr "FICHIERS\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, the JSON files provided by the **iso-codes** package will be "
"used."
msgstr ""
"Par défaut, les fichiers JSON fournis dans le paquet **iso-codes** seront "
"utilisés."

#. type: Plain text
msgid ""
"| */usr/share/iso-codes/json/iso_639-2.json* | */usr/share/iso-codes/json/"
"iso_639-3.json* | */usr/share/iso-codes/json/iso_639-5.json* | */usr/share/"
"iso-codes/json/iso_3166-1.json* | */usr/share/iso-codes/json/iso_3166-2."
"json* | */usr/share/iso-codes/json/iso_3166-3.json* | */usr/share/iso-codes/"
"json/iso_4217.json* | */usr/share/iso-codes/json/iso_15924.json*"
msgstr ""
"| */usr/share/iso-codes/json/iso_639-2.json*\n"
"| */usr/share/iso-codes/json/iso_639-3.json*\n"
"| */usr/share/iso-codes/json/iso_639-5.json*\n"
"| */usr/share/iso-codes/json/iso_3166-1.json*\n"
"| */usr/share/iso-codes/json/iso_3166-2.json*\n"
"| */usr/share/iso-codes/json/iso_3166-3.json*\n"
"| */usr/share/iso-codes/json/iso_4217.json*\n"
"| */usr/share/iso-codes/json/iso_15924.json*"

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "AUTHOR\n"
msgstr "AUTEUR\n"

#. type: Plain text
msgid "Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"
msgstr "Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"

Attachment: pgpCPoO3lnZx3.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: